Pages in topic:   < [1 2 3] >
Come comportarsi con le Memorie di traduzione?
Thread poster: Cartrad
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:58
Member (2004)
English to Italian
Concordo perfettamente con te... Sep 17, 2016

Mirko Mainardi wrote:

Paolo Sebastiani wrote:

...

Pertanto, stando a questo scenario l'agenzia ci pagherà come segue:

3000 parole FULL MATCH: 10% della tariffa concordata (ma noi non le dobbiamo neanche toccare queste parole!)
2000 parole FUZZY MATCH: 50% della tariffa concordata (dobbiamo intervenire solo marginalmente su queste frasi)
5000 parole NO MATCH: pagate a tariffa piena (solo queste sono le parole che devono essere integralmente tradotte dal traduttore)

...


Questa è la teoria, poi le cose possono benissimo andare (e spesso vanno) diversamente nella pratica, per un numero infinito di ragioni legate al singolo caso concreto, che si tratti di utilizzo di memorie legacy di "bassa qualità" (a livello di qualità delle traduzioni o di coerenza interna, per esempio); di 100%/ripetizioni che in realtà possono fare riferimento a cose totalmente diverse in base al contesto in cui sono inserite; di utilizzo di tag/placeholder diversi in segmenti altrimenti uguali, ma che vanno controllati uno a uno per significato/accordo grammaticale/ecc., pur producendo match del 99 o del 100%; di segmenti che, isolati, sono match al 100% o ripetizioni, ma che in contesto necessitano di modifiche (punteggiatura, sintassi, unione/divisione di segmenti); del fatto che, anche se ti ritrovi un match completo o parziale di qualcun altro, devi comunque controllarlo per verificare che sia giusto/adatto al contesto; ecc.

E comunque, anche se le cose stessero sempre come nel tuo esempio (e non è così), cioè come "da manuale", ciò non toglie che, come dicevo, a fronte della produzione di un valore aggiunto, il traduttore viene, di fatto, pagato meno rispetto a quanto verrebbe pagato senza l'utilizzo di uno strumento CAT (e quindi senza l'offerta al cliente di quel valore aggiunto). Questa non è un'opinione, ma un dato di fatto.


Nient'altro da aggiungere...


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:58
Member (2004)
English to Italian
CAT Tools Sep 17, 2016

Da uno strumento che avrebbe dovuto aiutare i traduttori sono diventati un mezzo per offrire sconti ai clienti finali da parte delle agenzie, sconti che poi ci dobbiamo sobbarcare noi... nessuno ci impone di accettare questi lavori, certo, ma io critico l'approccio non lo strumento. Senza parlare della qualità delle TM... a mio parere, la teoria si discosta troppo dalla realtà...

 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Tu credi veramente? Sep 17, 2016

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Da uno strumento che avrebbe dovuto aiutare i traduttori sono diventati un mezzo per offrire sconti ai clienti finali da parte delle agenzie


Io non sarei per niente sicura, generalmente parlando. Mi riferisco agli sconti che verrebbero trasmessi ai clienti delle agenzie...


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:58
Member (2004)
English to Italian
Per quanto ne so io... Sep 18, 2016

Christel Zipfel wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Da uno strumento che avrebbe dovuto aiutare i traduttori sono diventati un mezzo per offrire sconti ai clienti finali da parte delle agenzie


Io non sarei per niente sicura, generalmente parlando. Mi riferisco agli sconti che verrebbero trasmessi ai clienti delle agenzie...


È uno strumento di marketing per le agenzie... così come la MT e i sistemi sviluppati "ad hoc"...


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
... e I CAT non hanno migliorato le traduzioni Sep 18, 2016

Come architetto, aggiungo che il CAD non ha migliorato l'architettura. Anzi....

[Edited at 2016-09-17 14:13 GMT]


A giudicare dalle TM e dalle istruzioni che ricevo, a me sembra che oggi la qualità delle traduzioni e dei progetti non sia necessariamente migliorata rispetto all'era pre-CAT, e sia spesso peggiore.

Oltre agli sconti, i CAT comportano tendenzialmente scadenze ravvicinate e una presunzione di eccessiva velocità scarsamente compatibili con una qualità ideale.


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:58
Member (2004)
English to Italian
Infatti... Sep 18, 2016

Luca Tutino wrote:

Come architetto, aggiungo che il CAD non ha migliorato l'architettura. Anzi....

[Edited at 2016-09-17 14:13 GMT]


A giudicare dalle TM e dalle istruzioni che ricevo, a me sembra che oggi la qualità delle traduzioni e dei progetti non sia necessariamente migliorata rispetto all'era pre-CAT, e sia spesso peggiore.

Oltre agli sconti, i CAT comportano tendenzialmente scadenze ravvicinate e una presunzione di eccessiva velocità scarsamente compatibili con una qualità ideale.


MT, cattive memorie e scadenze sempre più ristrette hanno sicuramente peggiorato la situazione... TM e CAT Tools di per sé sono utili, se utilizzati come si deve e non come uno strumento per velocizzare le traduzioni, imporre sconti e "uccellare" clienti ignari che abboccano al miraggio della traduzione low cost...


 
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 14:58
Member (2009)
English to Italian
+ ...
È un compito che deve svolgere l'agenzia Sep 18, 2016

Se l'agenzia è seria, sicuramente ha Trados e sicuramente sa come importare la tua traduzione nella sua memoria.
Noi siamo pagati per consegnare un documento tradotto. Punto.
Quindi non c'è alcun bisogno che tu gli invii la tua memoria ogni volta. Altrimenti dovresti chiedere un sovrapprezzo.


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 14:58
Member (2007)
German to Italian
+ ...
due considerazioi Sep 21, 2016

Volevo aggiungere due considerazioni sull'argomento (un po' annoso...:-)) che magari non sono particolarmente originali, ma ci stanno.

Riguardo alla TM è evidente che qualsiasi servizio non indicato nel PO e quindi non adeguatamente retribuito, come tale non "deve" essere prestato. Tuttavia, esportare una TM è un'operazione che richiede un paio di clic (anche al cliente, indubbiamente) e generalmente al massimo qualche minuto di elaborazione del pc; forse si può fare mentre sale
... See more
Volevo aggiungere due considerazioni sull'argomento (un po' annoso...:-)) che magari non sono particolarmente originali, ma ci stanno.

Riguardo alla TM è evidente che qualsiasi servizio non indicato nel PO e quindi non adeguatamente retribuito, come tale non "deve" essere prestato. Tuttavia, esportare una TM è un'operazione che richiede un paio di clic (anche al cliente, indubbiamente) e generalmente al massimo qualche minuto di elaborazione del pc; forse si può fare mentre sale il meritato caffè di fine traduzione, giusto per dimostrare disponibilità, che assolutamente non vuol dire adattarsi a qualsiasi richiesta, però magari è apprezzata, esattamente come io apprezzo i saluti e i convenevoli a inizio e fine mail quando mi arriva la proposta di un incarico.
Per me questi sono fattori che incidono nella scelta dei clienti, figuriamoci se non lo sarebbero nella scelta dei fornitori, se dovessi trovarmi dall'altra parte. Poi giustamente ognuno valuta in base ai propri criteri e, non da ultimo, al proprio tempo. A volte in effetti "quel minuto" è essenziale.

Detto questo, in merito ai CAT: personalmente ne faccio generalmente uso anche quando non sono richiesti e ne traggo dei vantaggi, almeno nell'ambito di lavori molto tecnici e molto standardizzati. Questo dipende molto dalla propria specializzazione e dalla propria clientela, ma il vantaggio di trovarsi a volte di fronte a un testo che nella propria TM è già tradotto al 20-30% non lo trascurerei.

Inoltre ci sono settori, penso a certa manualistica, dove già in partenza tutta la fase di editing è standardizzata e nei limiti del possibile automatizzata, e dove le moli di testi sono enormi (penso al settore auto, ma in generale a tutta la grande industria) e devono rispettare tutta una serie di standard, il che non implica necessariamente che siano "ottimi" testi o "ottime" traduzioni, ma in ogni caso definisce dei criteri che vanno assolutamente rispettati. In questi ambiti oggi l'uso dei CAT è parte di un processo industriale che richiede una certa qualità e una certa produttività e sinceramente io non credo che ci sia sul mercato un numero adeguato di traduttori a sostenere quella produttività e quella qualità, senza servirsi di CAT o di MT o senza aver bisogno di tempistiche "geologiche". Anche perché, evidentemente, se una TM contiene traduzioni di scarsa qualità, qualcuno a monte le avrà pur fatte quelle traduzioni e vale anche l'ipotesi che si tratti di qualcuno che semplicemente non è in grado di raggiungere certi standard, con un CAT, figuriamoci senza.
Un CAT o una MT possono certamente amplificare determinate problematiche e anche aggiungerne di nuove (penso a questioni di compatibilità, tag, formati ecc. ecc.) e sicuramente implicano sempre la complicazione della propagazione quasi automatica degli errori, però insomma il fattore umano continua ad essere determinante in una traduzione mal fatta.

Niente, era per circostanziare l'argomento e ponderarlo a seconda delle situazioni e dei settori. In certi ambiti, di fatto, un CAT diventa poco più di un ambiente di editing come un altro e, ammesso e non concesso che ci siano, non ha probabilmente senso neanche ragionare di ripetizioni, fuzzy, sconti ecc. ecc. e in sé il CAT non agevola nel migliorare la qualità (anzi forse contribuisce persino a peggiorarla perché intrinsecamente vincola un po' troppo al testo di partenza).
In ambiti come la manualistica, però, dove per un modello nuovo di qualsiasi cosa deve uscire uno (o anche due o tre) manuali di centinaia se non migliaia di pagine, sono oggi uno strumento essenziale per garantire un livello di qualità minima; se si considera, appunto, non la prospettiva del singolo traduttore ma la prospettiva del cliente che ogni anno produce tot manualistica, in tot lingue, e che deve essere esatta, corretta e leggibile, il che sembra un requisito basilare, ma non è così scontato in partenza neanche (e per certi versi soprattutto) nella classica traduzione puramente "umana".

buona mattina
Collapse


 
Cartrad
Cartrad
Italy
Local time: 14:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Sep 22, 2016

Grazie a tutti per le tantissime risposte che mi avete fornito, anche molto contrastanti tra loro.

Personalmente reputo sia corretto fornire una TM, però dovrebbe essere un servizio a pagamento a mio avviso.

Faccio un esempio che magari non ha molto a che fare con questo settore, ma lo reputo utile:

mi è capitato ultimamente di girare per mobilifici e richiedere preventivi di mobili. Bene, ora ti fanno il progetto (o rendering come lo chiamano loro) su P
... See more
Grazie a tutti per le tantissime risposte che mi avete fornito, anche molto contrastanti tra loro.

Personalmente reputo sia corretto fornire una TM, però dovrebbe essere un servizio a pagamento a mio avviso.

Faccio un esempio che magari non ha molto a che fare con questo settore, ma lo reputo utile:

mi è capitato ultimamente di girare per mobilifici e richiedere preventivi di mobili. Bene, ora ti fanno il progetto (o rendering come lo chiamano loro) su Pc tutto bello colorato, ma nessuno e dico nessuno me ne dava una stampa da portare a casa....In alcuni casi lo davano ma a pagamento, soldi che poi ti scalavano se ordinavi i mobili da loro...

Non è un po' la stessa cosa?

Vuoi un servizio? Lo paghi.

La mia opinione ovviamente

Sara
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:58
Italian to Spanish
+ ...
Atteggiamento collaborativo Sep 27, 2016

Ovviamente in un forum di traduttori freelance, è logico che la prospettiva sia quella del traduttore freelance. A volte, nel leggere certi post, viene da sorridere.
Sarebbe auspicabile che il traduttore si mettesse ogni tanto in un atteggiamento collaborativo, affianco all'agenzia e non contro l'agenzia. Al di là dell'aspetto economico, l'agenzia ha una responsabilità verso il cliente finale. Se entrasse bene questo nell'animo dei traduttori, si farebbe meno fatica a capire che per cer
... See more
Ovviamente in un forum di traduttori freelance, è logico che la prospettiva sia quella del traduttore freelance. A volte, nel leggere certi post, viene da sorridere.
Sarebbe auspicabile che il traduttore si mettesse ogni tanto in un atteggiamento collaborativo, affianco all'agenzia e non contro l'agenzia. Al di là dell'aspetto economico, l'agenzia ha una responsabilità verso il cliente finale. Se entrasse bene questo nell'animo dei traduttori, si farebbe meno fatica a capire che per certe tipologie di traduzioni è indispensabile l'uso di un CAT. Lo spiego con qualche esempio banalissimo:

Consideriamo il caso di un cliente finale società che sta cercando di ottenere o di rinnovare le certificazioni di qualità per i propri prodotti in un Paese straniero; che questo cliente per lo stesso prodotto ha dei manuali, dei cataloghi, delle schede tecniche, ecc.

Ipotizziamo: io agenzia incarico un traduttore per la traduzione del catalogo. Poi passa il tempo e il cliente comissiona all'agenzia anche il manuale per farlo tradurre. Passano due anni, nel frattempo vengono aggiornati i manuali e i cataloghi in lingua originale e pertanto è necessario aggiornare anche le traduzioni.

Se io quel giorno che mi arriva una mole immensa di lavoro, magari da consegnare (come sempre) in tempi stretti, sono nei guai se il primo traduttore non è disponibile. Ancora più nei guai se il primo traduttore non aveva consegnato la TM o almeno l'uncleaned. A questo punto, converrete con me che è necessario l'uso di un CAT. Se il primo traduttore non ha consegnato la TM, il cliente finale si troverà con il manuale tradotto in un modo, con il catalogo in un altro modo, gli aggiornamenti tradotti ancora in un'altro modo. Se è così, va di mezzo il conseguimento della sua certificazione di qualità all'estero! Di conseguenza l'agenzia perderà il cliente e anche il traduttore perderà l'agenzia. Il cliente si sarà trovato a dover pagare fior di quattrini per traduzioni pressapoco uguali e con un disastro a livello terminologico e di uniformità.

Quindi, per vedere l'altra faccia della medaglia: l'agenzia seria cercherà sempre di affidare i progetti di un cliente al medesimo traduttore, ma quando il traduttore non sarà disponibile o non collaborerà più nel tempo con quell'agenzia, terrà le memorie aggiornate, corrette, revisionate, ecc. in modo da poter garantire al suo cliente un minimo di qualità e di uniformità. È ovvio che se è stato tradotto un manuale e dopo qualche giorno o qualche mese il cliente consegna all'agenzia un file con numerose ripetizioni o con parti già tradotte in precedenza, il trattamento economico deve essere necessariamente diverso.

Ribadisco che anche i traduttori seri e professionali non esitano a collaborare con l'agenzia mirando verso lo stesso obiettivo comune: la soddisfazione del cliente finale. Questo vuol dire lavorare in sinergia. Invece, ahimè, i traduttori sono la categoria più difficile da trattare, bisogna usare il guanto bianco (non bianco, bianchissimo!) perché spesso il traduttore si pone di fronte all'agenzia in un atteggiamento alla difensiva. Sarebbe molto più bello poter collaborare con gente veramente collaborativa che non guarda i propri clienti-agenzie come se fossero dei nemici da combattere o, ancora peggio, da educare, come spesso si legge. Come se essendo arroganti si fosse più professionali. Della serie "io sono più furbo di tutti". Tutt'altro. Personalmente con quelli preferisco non collaborare, né con CAT né senza.

Visto che i traduttori non sempre sono disponibili per tutti i lavori e per tutti i clienti e magari quando c'è urgenza e il traduttore è pieno di lavoro deve declinare quell'incarico, è logico che le memorie o i file uncleaned debbano essere consegnati all'agenzia al momento di consegnare un certo lavoro.

Tenete presente che anche il lavoro di mantenimento di queste memorie e dei glossari da parte delle agenzie è un lavoro vero e proprio, che richiede da parte dell'agenzia dedizione e tempo. Quindi, cosa fa l'agenzia con quei soldi che si "risparmia" (tanto per dire) pagando in base a una scaletta di sconti? Sicuramente fare a sua volta uno sconto al cliente ma anche (e lo vedrei logico) tenersi una parte per tutto il lavoro interno che fa, che come ripeto è impegnativo se lo si vuole fare bene.

[Modificato alle 2016-09-27 06:57 GMT]
Collapse


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Italian
+ ...
Concordo... Sep 27, 2016

su tutta la linea con A_Nespoli (forse perché anch'io traduco pressoché lo stesso genere di testi e sarebbe impensabile tecnicamente - anche nell'ottica del traduttore - non avvalersi di un CAT). Capisco benissimo anche il discorso di Maria José, io ho selezionato molto accuratamente la mia clientela e ho con tutti un ottimo rapporto, basato sul rispetto reciproco, quindi inviare l'export della TM lo vedo anche come un gesto di cortesia nei loro confronti. Così come loro, ad esempio, mi veng... See more
su tutta la linea con A_Nespoli (forse perché anch'io traduco pressoché lo stesso genere di testi e sarebbe impensabile tecnicamente - anche nell'ottica del traduttore - non avvalersi di un CAT). Capisco benissimo anche il discorso di Maria José, io ho selezionato molto accuratamente la mia clientela e ho con tutti un ottimo rapporto, basato sul rispetto reciproco, quindi inviare l'export della TM lo vedo anche come un gesto di cortesia nei loro confronti. Così come loro, ad esempio, mi vengono incontro in caso di problemi tecnici (che magari ho solo io perché, per dire, lavoro con una versione precedente di un determinato software, prestandomi un'assistenza assolutamente non dovuta), non vedo perché non potrei perdere pochi istanti (dato che l'operazione di esportazione è automatica) ad inviare la memoria. In fondo, dal momento che traduciamo il testo e lo inviamo, i segmenti tradotti sono già nella disponibilità del cliente. Infine, non sono d'accordo con il confronto con il progetto del mobilificio perché richiede un tempo di elaborazione molto più lungo rispetto all'esportazione di una TM.Collapse


 
Cartrad
Cartrad
Italy
Local time: 14:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Sep 27, 2016

Buongiorno colleghi/e,

innanzitutto un grazie a chi ha dedicato un po' del proprio tempo a esprimere il proprio contributo alla mia domanda.

Vedo che ci sono pareri contrastanti che prendono due differenti direzioni, chi è a favore e chi è contro rispetto al fornire le TM alle agenzie. Ma del resto è giusto così, siamo in uno spazio dove confrontarci e imparare anche cose nuove.

La mia personale opinione, in conclusione, è che l'utilizzo dei CAT tools,
... See more
Buongiorno colleghi/e,

innanzitutto un grazie a chi ha dedicato un po' del proprio tempo a esprimere il proprio contributo alla mia domanda.

Vedo che ci sono pareri contrastanti che prendono due differenti direzioni, chi è a favore e chi è contro rispetto al fornire le TM alle agenzie. Ma del resto è giusto così, siamo in uno spazio dove confrontarci e imparare anche cose nuove.

La mia personale opinione, in conclusione, è che l'utilizzo dei CAT tools, come qualsiasi innovazione tecnologica, abbia portato delle migliorie e, in alcuni casi, anche degli svantaggi e bisogna ovviamente tenere conto di entrambi.
Non tutte le agenzie sono uguali ovviamente, ci sono quelle con cui lavori di più e con le quali hai un buon rapporto di fiducia, quelle che ti considerano alla stregua di Google translate, quelle che ti mandano un lavoro nella vita e pretendono chissà quali privilegi e quelle che ti vedono come una persona umana e ti rispettano....

Buon lavoro a tutti! E ancora grazie.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Concordo Sep 27, 2016

Valentina_D wrote:

io ho selezionato molto accuratamente la mia clientela e ho con tutti un ottimo rapporto, basato sul rispetto reciproco, quindi inviare l'export della TM lo vedo anche come un gesto di cortesia nei loro confronti. Così come loro, ad esempio, mi vengono incontro in caso di problemi tecnici (che magari ho solo io perché, per dire, lavoro con una versione precedente di un determinato software, prestandomi un'assistenza assolutamente non dovuta), non vedo perché non potrei perdere pochi istanti (dato che l'operazione di esportazione è automatica) ad inviare la memoria. In fondo, dal momento che traduciamo il testo e lo inviamo, i segmenti tradotti sono già nella disponibilità del cliente. Infine, non sono d'accordo con il confronto con il progetto del mobilificio perché richiede un tempo di elaborazione molto più lungo rispetto all'esportazione di una TM.


Sono assolutamente d'accordo, il cliente va accontentato per quanto possibile. Anche perché, appunto ci vuole un attimo a esportare una TM e l'agenzia come cliente ci serve eccome.

Questo essere sempre contro le agenzie che erroneamente qualcuno considera datore di lavoro e non cliente, mi ricorda tanto gli anni "70 e mi viene da ridere.


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:58
Member
English to Italian
L'esatto contrario Sep 27, 2016

Angie Garbarino wrote:

Sono assolutamente d'accordo, il cliente va accontentato per quanto possibile. Anche perché, appunto ci vuole un attimo a esportare una TM e l'agenzia come cliente ci serve eccome.

Questo essere sempre contro le agenzie che erroneamente qualcuno considera datore di lavoro e non cliente, mi ricorda tanto gli anni "70 e mi viene da ridere.


Il punto è proprio che NON C'È (o non ci dovrebbe essere) rapporto di subordinazione tra traduttore e committente, perché se così fosse, questioni come quella sollevata dall'OP non si porrebbero proprio. Della serie, sei un dipendente e fai ciò che ti viene detto. Se sei un lavoratore autonomo, le cose dovrebbero stare in maniera leggermente diversa (e qui non mi riferisco nello specifico alla questione memorie).

Forse a voi "viene da ridere/sorridere" (soprattutto a chi è a sua volta ANCHE committente), ma secondo me il rapporto traduttore-committente (e in particolare agenzia) è spesso molto "atipico" rispetto a moltissimi altri rapporti tra committenti e altre tipologie di professionisti e non andrebbe banalizzato e liquidato con una battuta (e qui mi viene in mente la tristemente nota espressione "finta partita IVA", tanto per dirne una...).


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:58
Member
English to Italian
Teoria vs. pratica II, la vendetta Sep 27, 2016

María José Iglesias wrote:

Ovviamente in un forum di traduttori freelance, è logico che la prospettiva sia quella del traduttore freelance. A volte, nel leggere certi post, viene da sorridere.
Sarebbe auspicabile che il traduttore si mettesse ogni tanto in un atteggiamento collaborativo, affianco all'agenzia e non contro l'agenzia. Al di là dell'aspetto economico, l'agenzia ha una responsabilità verso il cliente finale. Se entrasse bene questo nell'animo dei traduttori, si farebbe meno fatica a capire che per certe tipologie di traduzioni è indispensabile l'uso di un CAT. ...


Come nel caso del discorso fatto da Paolo (riguardo alle memorie di traduzione/CAT tool), anche quello che scrivi tu fa riferimento a una situazione ideale, che spesso non corrisponde alla realtà.

Hai iniziato il tuo post con "Ovviamente in un forum di traduttori freelance, è logico che la prospettiva sia quella del traduttore freelance". Leggendo il tuo, si intuisce invece altrettanto ovviamente che la tua prospettiva non è esattamente la stessa del semplice traduttore freelance... e infatti sei anche un committente. Alla fine tutto torna

Per quanto mi riguarda, una volta messi alcuni paletti con il cliente riguardo a tariffe, NDA, SLA, ecc. sono sempre pronto alla più piena collaborazione e a "dare una mano" o "venire incontro", anche andando oltre quanto pattuito (nei limiti del possibile, ovviamente), ma la cosa deve essere reciproca e le condizioni della collaborazione e le richieste devono essere ragionevoli, il che, come dicevo all'inizio, non sempre accade...

Francamente io non mi sarei nemmeno posto la domanda dell'OP riguardo alle memorie, e anzi, se un cliente mi chiedesse di fargli avere anche il glossario personale che mi sono costruito lavorando sui suoi testi, in linea di massima non avrei grossi problemi, anche senza chiedere un compenso particolare a parte (e anche se questo andrebbe contro i miei interessi, aumentando ulteriormente la mia "sostituibilità"), ma dovrebbe trattarsi di un "buon" cliente, perché, diciamocelo onestamente... quanti committenti ci sono in circolazione che "offrono" condizioni di lavoro inaccettabili, si inventano accordi degni del miglior azzeccagarbugli e che, oltre al dito e alla mano, pretendono pure il braccio? No, perché leggendo quello che hai scritto, sembra che i traduttori siano tutti dei bambini viziati (da trattare con guanti "non bianchi, bianchissimi") e i clienti tutti in odore di santità, mentre le cose, secondo me, stanno molto diversamente nel mondo reale, il che molto probabilmente spiega anche la (giusta, sempre secondo me) diffidenza e circospezione di molti.

Per fare un esempio, il fatto che le agenzie investano il tempo e il denaro necessari per ottimizzare e mantenere sempre "pulite" memorie di traduzione e glossari è una di quelle cose che rientrano nel quadro della situazione ideale di cui parlavo all'inizio, così come quella di contattare sempre lo stesso traduttore per un determinato argomento/cliente, piuttosto che andare alla ricerca di offerte al ribasso, inviare mail di massa, ecc. ecc.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come comportarsi con le Memorie di traduzione?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »