Pisa 5 novembre - Laboratorio 'Diventare traduttore legale'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
French to Italian
+ ...
Sep 7, 2016

Buongiorno, informo volentieri di questo laboratorio, rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

Le iscrizioni sono aperte ed è possibile usufruire di una tariffa scontata fino al 7 ottobre.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
LABORATORIO: �
... See more
Buongiorno, informo volentieri di questo laboratorio, rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

Le iscrizioni sono aperte ed è possibile usufruire di una tariffa scontata fino al 7 ottobre.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
LABORATORIO: ‘DIVENTARE TRADUTTORE LEGALE’ (http://wp.me/p6803E-6he)
Docente: Barbara Arrighetti

ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo
PISA – Via Santa Maria, n. 94

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e AIIC (altri patrocini in corso di erogazione)

Tra le diverse specializzazioni possibili per un traduttore, una delle più affascinanti è senz’altro quella in campo legale. Ma come diventare davvero un traduttore giuridico? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro diversi moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

MODULO I - LA TRADUZIONE GIURIDICA
Nel primo modulo l’attenzione si concentra sulla natura della traduzione in ambito giuridico, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

MODULO II - GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE GIURIDICO
Il secondo modulo è dedicato alla descrizione di una “cassetta degli attrezzi” ideale, partendo dai codici (sì, i codici sono i migliori amici del traduttore giuridico) per arrivare fino ai materiali online.

MODULO III - IL LINGUAGGIO GIURIDICO
Dopo aver analizzato le tipologie di testi con cui deve confrontarsi il traduttore giuridico e aver esaminato di quali strumenti può avvalersi, questo modulo è interamente incentrato sulle specificità del linguaggio giuridico (latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione, ecc.).

MODULO IV - ASSEVERAZIONE E LEGALIZZAZIONE
Ferme restando le rilevanti differenze di prassi tra un tribunale e l’altro, questo modulo si propone di fornire le nozioni di base per l’asseverazione e la legalizzazione di un testo tradotto.

All’interno del modulo dedicato al linguaggio giuridico troverà spazio un laboratorio in cui commenteremo alcuni estratti di testi giuridici di varia natura che i partecipanti avranno tradotto in precedenza (i testi sono inviati in anticipo).
Il laboratorio sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Barbara Arrighetti. Traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato dell’American Translators Association per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano.

Per ulteriori informazioni e per conoscere le modalità di iscrizione: http://wp.me/p6803E-6he

Un saluto, Sabrina Tursi
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Scadenza iscrizioni a tariffa ridotta - 7 ottobre Sep 30, 2016

Cari colleghi, informo che il corso è confermato e che restano 3 posti disponibili.

È possibile usufruire di una TARIFFA RIDOTTA fino al 7 ottobre. Dopo quella data resteranno in vigore gli sconti per gli allievi STL, i soci degli enti patrocinanti e gli iscritti alla Giornata del Tra
... See more
Cari colleghi, informo che il corso è confermato e che restano 3 posti disponibili.

È possibile usufruire di una TARIFFA RIDOTTA fino al 7 ottobre. Dopo quella data resteranno in vigore gli sconti per gli allievi STL, i soci degli enti patrocinanti e gli iscritti alla Giornata del Traduttore 2016.
Ci si iscrive da qui: http://stl-formazione.it/2016/07/28/pisa-5-novembre-laboratorio-diventare-traduttore-legale/

Grazie per l'attenzione, un saluto
Sabrina Tursi
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pisa 5 novembre - Laboratorio 'Diventare traduttore legale'






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »