Voi avete ricevuto questo invito?
Thread poster: Tom in London
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:36
Member (2008)
Italian to English
May 31, 2016

INIZIO

Buongiorno Tom,

sono XXXX, mi occupo di vendor management per VVVVV
(www.VVVVV.italia.net).

Sono interessata al suo profilo.
Se è disponibile e interessato a collaborare con noi mi
piacerebbe ricevere il suo CV e una sua rapida presentazione
che contenga i settori in cui ha maggiore esperienza e le
sue tariffe standard a parola.
... See more
INIZIO

Buongiorno Tom,

sono XXXX, mi occupo di vendor management per VVVVV
(www.VVVVV.italia.net).

Sono interessata al suo profilo.
Se è disponibile e interessato a collaborare con noi mi
piacerebbe ricevere il suo CV e una sua rapida presentazione
che contenga i settori in cui ha maggiore esperienza e le
sue tariffe standard a parola.

Nel frattempo la informo che chiediamo ai nostri
collaboratori di usare YYYYY, il nostro software di
traduzioni che forniamo ad uso gratuito ai traduttori che
lavorano con noi.

Attendo un riscontro per fornirle maggiori informazioni sui
lavori per cui mi piacerebbe collaborare con lei.
Saluto cordialmente,

XXXX

FINE

Ho risposto di no perchè non mi va di installare ed usare programmi sconosciuti.

Voi?
Collapse


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 09:36
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
No.. May 31, 2016

Io non l'ho ricevuto ma non vedo niente di male. Tante agenzie lavorano con dei software propri, che spesso sono più funzionali, pratici, utili e meno macchinosi di altre robe che conosciamo già...

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:36
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Va bene ma.. May 31, 2016

Cecilia Civetta wrote:

Io non l'ho ricevuto ma non vedo niente di male. Tante agenzie lavorano con dei software propri, che spesso sono più funzionali, pratici, utili e meno macchinosi di altre robe che conosciamo già...


Va bene ma ho il mio modo di lavorare e non mi va di dare a loro il controllo ad es. delle memorie che creo. Poi io uso Mac. E per di più, uso altri programmi miei, tutti insieme simultaneamente, per creare le traduzioni che faccio.

Dovrei imparare tutta una cosa nuova e scommetto che l'obiettivo fondamentale sia quello di farmi lavorare di più, esercitare il controllo da parte loro in qualsiasi momento che vogliono, e pagare meno.

O no? Sono troppo cinico?


 
COMEGLIO PAOLA
COMEGLIO PAOLA  Identity Verified
Italy
Local time: 09:36
English to Italian
+ ...
mah.. Jun 1, 2016

No, non sei cinico, oggi bisogna essere pronti a qualsiasi fregatura; bisognerebbe capire meglio chi sono, con chi lavorano e soprattutto, visto che la condizione principale è di usare esclusivamente il loro software, che non si tratti di una "escamotage" per testare o diffondere il loro prodotto attraverso i traduttori.
Certo, si tratta di buttarsi in qualcosa di nuovo, è un po' un incognita.
Buona giornata
Paola


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:36
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Meglio in inglese Jun 7, 2016

La discussione è continuata più proficuamente in inglese, qui:

http://www.proz.com/forum/business_issues/302630-how_do_you_feel_about_agencies_that_ask_you_to_use_their_software.html


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:36
Member
English to Italian
+ ...
- Jun 9, 2016

Cecilia Civetta wrote:

Io non l'ho ricevuto ma non vedo niente di male. Tante agenzie lavorano con dei software propri, che spesso sono più funzionali, pratici, utili e meno macchinosi di altre robe che conosciamo già...


Sono d'accordo, non vedo davvero il problema.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:36
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Vedrai Jun 9, 2016

Gianluca Attoli wrote:

Cecilia Civetta wrote:

Io non l'ho ricevuto ma non vedo niente di male. Tante agenzie lavorano con dei software propri, che spesso sono più funzionali, pratici, utili e meno macchinosi di altre robe che conosciamo già...


Sono d'accordo, non vedo davvero il problema.


Lo vedrai se leggi la versione in lingua inglese che ho indicato.


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 09:36
English to Italian
+ ...
Invito Jun 11, 2016

Non ho mai ricevuto questo tipo di invito, ma ho l'incubo di Trados. Lo vedo sempre in tutte le offerte di traduzione. A questo punto, la mia domanda è:"ma sto Trados fa tutto lui? Senza che tu ti ammazzi a cercare su internet, sui vocabolari, a capire ciò che sta scritto?" Insomma, se così fosse sarebbe bello! Potrei delegare tutto a lui ed io potrei dormire alla grande!

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 09:36
Italian to Russian
+ ...
Trados è un programma molto utile! Jun 15, 2016

Cinzia Pasqualino wrote:

Non ho mai ricevuto questo tipo di invito, ma ho l'incubo di Trados. Lo vedo sempre in tutte le offerte di traduzione. A questo punto, la mia domanda è:"ma sto Trados fa tutto lui? Senza che tu ti ammazzi a cercare su internet, sui vocabolari, a capire ciò che sta scritto?" Insomma, se così fosse sarebbe bello! Potrei delegare tutto a lui ed io potrei dormire alla grande!


Io non sono brava nell'utilizzare diversi software, ma ho utilizzato Trados e lo trovo molto utile nel tradurre, per esempio, i testi tecnici. Nessuno CAT è utile nelle traduzioni letterarie o delle materie come filosofia, ma negli altri campi è molto utile. Le funzioni principali di Trados sono abbastanza facili ad imparare.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:36
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si è fantastico... Jun 16, 2016

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Nessuno CAT è utile nelle traduzioni letterarie o delle materie come filosofia, ma negli altri campi è molto utile. Le funzioni principali di Trados sono abbastanza facili ad imparare.


Sono d'accordo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voi avete ricevuto questo invito?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »