Un'offerta DIS-onesta?!
Thread poster: Martina Rotondi
Martina Rotondi
Martina Rotondi  Identity Verified
Austria
Local time: 03:39
German to Italian
+ ...
Feb 18, 2015

Buongiorno colleghi,

di recente ho risposto a un annuncio su proz nel quale si richiedeva un traduttore con la combinazione linguistica DE>IT.
L'utente in questione (non un'agenzia) mi ha risposto dicendo di aver scelto di affidare a me l'incarico e mi ha comunicato il compenso di 167, 50 euro (per la precisione) per tradurre (in 3-4 giorni) 5.800 parole in ambito tecnico.
A dir la verità sono rimasta un po' spiazzata, gli ho risposto che la sua proposta economica era
... See more
Buongiorno colleghi,

di recente ho risposto a un annuncio su proz nel quale si richiedeva un traduttore con la combinazione linguistica DE>IT.
L'utente in questione (non un'agenzia) mi ha risposto dicendo di aver scelto di affidare a me l'incarico e mi ha comunicato il compenso di 167, 50 euro (per la precisione) per tradurre (in 3-4 giorni) 5.800 parole in ambito tecnico.
A dir la verità sono rimasta un po' spiazzata, gli ho risposto che la sua proposta economica era ben lontana dalla mia tariffa ma, se era disposto a ridiscutere il budget, potevamo comunque trovare un accordo.
Mi ha risposto in un minuto dicendo che aveva già affidato l'incarico (??).

Mi chiedo: anche a voi sembra assurda la cosa oppure ho una visione io sbagliata dei prezzi di mercato? Chi mai può aver accettato un lavoro con una lingua così impegnativa ad una tariffa così bassa?

Saluti
Martina


[Modificato alle 2015-02-18 10:23 GMT]
Collapse


 
monica.m
monica.m
Italy
Local time: 03:39
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Non mi stupisco più di niente Feb 18, 2015

Proprio ieri ho ricevuto da un'agenzia tedesca questa proposta, non del tutto comprensibile, per un testo tecnico dal tedesco in italiano, ovvero 5 centesimi a riga meno un sacco di altre cose...

unabhängig von TRADOS-Übersetzungen Zeilenpreis von 0,05 € netto anhand des Originals abzgl. Einsparungen, Zahlen, Eigennamen


 
Martina Rotondi
Martina Rotondi  Identity Verified
Austria
Local time: 03:39
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 19, 2015

dsd-sl wrote:



Proprio ieri ho ricevuto da un'agenzia tedesca questa proposta, non del tutto comprensibile, per un testo tecnico dal tedesco in italiano, ovvero 5 centesimi a riga meno un sacco di altre cose...

unabhängig von TRADOS-Übersetzungen Zeilenpreis von 0,05 € netto anhand des Originals abzgl. Einsparungen, Zahlen, Eigennamen


Grazie per la risposta... imparerò anche io a non stupirmi più!


 
Paolo Sebastiani
Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
Member
English to Italian
+ ...
Questione di Mercato Libero Feb 20, 2015

Ciao Martina, purtroppo questa situazione è figlia del mercatio libero, libero in tutti i sensi, sia quello di tradurre per un centesimo a parola, sia quello di affidare, da parte del cliente, la traduzione a chiunque gli capiti sottomano. Internet ha reso tutto questo possibile ed ora non dobbiamo più stupirci di nulla.
Noi manteniamo le nostre tariffe ma non possiamo imporre ad altri di non mantenere le loro, d'altronde vi sono anche muratori o avvocati che lavorono ben al di sotto del
... See more
Ciao Martina, purtroppo questa situazione è figlia del mercatio libero, libero in tutti i sensi, sia quello di tradurre per un centesimo a parola, sia quello di affidare, da parte del cliente, la traduzione a chiunque gli capiti sottomano. Internet ha reso tutto questo possibile ed ora non dobbiamo più stupirci di nulla.
Noi manteniamo le nostre tariffe ma non possiamo imporre ad altri di non mantenere le loro, d'altronde vi sono anche muratori o avvocati che lavorono ben al di sotto della tariffa media dignitosa! Ma ormai in questo mondo globalizzato la dignità è sempre più sbiadita!
Lo so che è triste il quadro cho ho dipinto ma purtroppo è cosi!
Ciao
Paolo
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:39
Member (2008)
Italian to English
Ecco un'altra Apr 16, 2015

Giusto ora ricevo la seguente offerta di lavoro - postata da un membro di Proz nella sua veste di agenzia (il quale peraltro si offre a 0,045/0,05):

"CERCANSI TRADUTTORI MADRELINGUA INGLESE.

Il prezzo a parola offerto, alla luce della notevole mole di lavoro, sarà di € 0.03 a parola"

Mi sfugge il nesso logico tra "notevole mole di lavoro" e "€ 0.03 a parola". Perché lavorare di più, per meno? Spiegatemi.

Presumabilmente questo utente di
... See more
Giusto ora ricevo la seguente offerta di lavoro - postata da un membro di Proz nella sua veste di agenzia (il quale peraltro si offre a 0,045/0,05):

"CERCANSI TRADUTTORI MADRELINGUA INGLESE.

Il prezzo a parola offerto, alla luce della notevole mole di lavoro, sarà di € 0.03 a parola"

Mi sfugge il nesso logico tra "notevole mole di lavoro" e "€ 0.03 a parola". Perché lavorare di più, per meno? Spiegatemi.

Presumabilmente questo utente di Proz lavora per così poco e così ottiene così tanto lavoro che non riesce a smaltirlo e quindi è a la ricerca di idioti che l'aiutino. Cari colleghi madrelingua inglesi: non accettare l'offerta.

[Edited at 2015-04-16 09:10 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Pozzi
Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
German to Italian
+ ...
Già... Apr 16, 2015

non c'è da stupirsi più di niente, neanche di chi accetta queste tariffe assurde.
Penso che ormai ci siamo anche stancati di dire che così rovinano il mercato, non danno dignità al loro lavoro e chi più ne ha più ne metta.
L'unica cosa che possiamo fare è andare per la nostra strada e tenere duro. Ci sono agenzie serie che pagano prezzi giusti.


 
Laura Fenati
Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
English to Italian
+ ...
notevole mole di lavoro..... Apr 18, 2015

[quote]Tom in London wrote:

Il prezzo a parola offerto, alla luce della notevole mole di lavoro, sarà di € 0.03 a parola"
Mi sfugge il nesso logico tra "notevole mole di lavoro" e "€ 0.03 a parola". Perché lavorare di più, per meno? Spiegatemi.
-----------------------------------------

E io rispondo (cominciando anche apposta con una congiunzione) che, indipendentemente dalle lingue di lavoro, chiedere i cosiddetti "sconti quantità/volume" è quanto di più stupido si possa sentire.
Ogni volta che mi viene indirizzata questa richiesta, rispondo con un discorso che evidentemente lascia il segno perché poi spariscono tutti nel buco nero senza ribattere.
Questo è il succo: noi traduttori ci dedichiamo a un lavoro intellettuale che richiede l'attenzione del nostro cervello in qualunque momento, dalla parola n. 1 alla parola n. 1 milione. Anzi, a ben vedere, più cresce il numero delle parole da tradurre, più cresce la noia, la stanchezza e a volte anche l'attenzione. Aggiungo pure che un lavoro molto corposo ci può precludere l'accettazione di incarichi da parte di altri clienti. Bell'affare davvero!
Noi non abbiamo nulla di prefabbricato, salvo che non ci venga dato un documento al quale apportare solo modifiche, ma le medesime sono nuove, poche o tante.
Noi NON produciamo detersivi che possono essere fabbricati in migliaia/milioni di pezzi e che vengono conservati in magazzino e/o esposti sugli scaffali. Quando saranno acquistati, tutti uguali, nessuno lo sa. Su questa tipologia produttiva sì che si possono concedere sconti su quantità.
Questa è la fondamentale differenza commerciale/professionale che bisogna conficcare nelle menti dei clienti che, non conoscendo per nulla il nostro lavoro, pensano che noi vendiamo l'equivalente di fustini di Dash già belli pronti in casa nostra.
Sarebbe un po' come chiedere a un avvocato di fare uno sconto su un nuovo incarico corposo in tribunale perché già consultato l'anno prima sulla medesima questione o chiedere a un ingegnere di concedere uno sconto perché dovrà occuparsi di progettare 10 villette a schiera e non 1.





[Edited at 2015-04-18 18:34 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un'offerta DIS-onesta?!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »