Clienti insolventi: perchè non pubblicarli... Thread poster: Solange Pichler
|
Gentili colleghi, Con la presente sono a sottoporvi la questione dei clienti insolventi. Ci sono tanti motivi per cui un cliente non paga, ma questi si suddividono fondamentalmente: motivi leciti e quindi capibili, come per esempio il fallimento di un'azienda e quelli non leciti. Mi piacerebbe sottoporre alla platea del forum il caso che è successo a me. Per evitare che succeda ad altri e per essere sempre al corrente di ciò che scorre sul web e poterne condividere le esperie... See more Gentili colleghi, Con la presente sono a sottoporvi la questione dei clienti insolventi. Ci sono tanti motivi per cui un cliente non paga, ma questi si suddividono fondamentalmente: motivi leciti e quindi capibili, come per esempio il fallimento di un'azienda e quelli non leciti. Mi piacerebbe sottoporre alla platea del forum il caso che è successo a me. Per evitare che succeda ad altri e per essere sempre al corrente di ciò che scorre sul web e poterne condividere le esperienze. Vorrei che questo topic, che posto oggi, diventasse un po' come la nostra blueboard: un punto informativo sui feedback dei lavori, ma soprattutto sulle ditte, quelle che commissionano e quelle che accettano la commissione. Il "passaparola" è la base del marketing. Rimango in attesa di qualche cenno di interesse da parte vostra. Cordiali saluti Solange Pichler (Titolare di agenzia) ▲ Collapse | | |
ti beccheresti una bella querela per diffamazione... | | | non sul forum | Jan 29, 2015 |
Solange Pichler wrote: Mi piacerebbe sottoporre alla platea del forum il caso che è successo a me. Per evitare che succeda ad altri e per essere sempre al corrente di ciò che scorre sul web e poterne condividere le esperienze. Vorrei che questo topic, che posto oggi, diventasse un po' come la nostra blueboard: un punto informativo sui feedback dei lavori, ma soprattutto sulle ditte, quelle che commissionano e quelle che accettano la commissione. Ciao Solange, le regole del sito sono piuttosto chiare sull'argomento http://www.proz.com/siterules/forum/8#8 Outsourcers may not be discussed specifically. Posts or comments regarding a specific outsourcer (identified by name, reference, link or other means), whether positive or negative, are not permitted. (To indicate their likelihood of working again with a given outsourcer, site users should use the ProZ.com Blue Board) Potresti però sottoporre il caso facendo particolare attenzione a non riportare riferimenti e dettagli che possano consentire di identificare il cliente. D. | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Gruppi privati su Linkedin e Yahoo | Jan 29, 2015 |
Il gruppo chiuso "Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group" su Linkedin è stato creato anche a questo scopo. Mi sembra che i traduttori vengano ammessi nel gruppo molto rapidamente. A giudicare dalla quantità di nomi e di dettagli su storie come la tua che vi si trovano, immagino che il problema indicato da Giovanni sia risolto o almeno mitigato dalla natura privata del gruppo. Però valuta tu. Lo stesso vale per il gruppo yahoo WPPF (World Payment Practices Free). Mi... See more Il gruppo chiuso "Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group" su Linkedin è stato creato anche a questo scopo. Mi sembra che i traduttori vengano ammessi nel gruppo molto rapidamente. A giudicare dalla quantità di nomi e di dettagli su storie come la tua che vi si trovano, immagino che il problema indicato da Giovanni sia risolto o almeno mitigato dalla natura privata del gruppo. Però valuta tu. Lo stesso vale per il gruppo yahoo WPPF (World Payment Practices Free). Mi pare che esistano anche altre mailing list apposite, ma queste credo che siano le principali, e secondo me costituscono degli strumenti essenziali di protezione per chi lavora nel nostro settore, che per il resto non sembra offire quasi alcuna tutela adeguata. PS I just remembered about TCR, Translator Client Review Discussion List on Yahoo. This one requires a small annual fee for the maintenance of the service.
[Edited at 2015-01-29 16:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Solange Pichler Italy Local time: 04:12 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie Luca per le info sui gruppi. E' triste sentirsi in una posizione di svantaggio, quando si vuole solo dire la verità, o comunque condividere un'esperienza, ma non voglio diventare polemica in merito. Vedrò anche se si può fare qualcosa sulla nostra blueboard. Ciao, Solange | | |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: ti beccheresti una bella querela per diffamazione... | | | | segnalo altro gruppo utile su Yahoo | Feb 2, 2015 |
Luca Tutino wrote: Il gruppo chiuso "Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group" su Linkedin è stato creato anche a questo scopo. Mi sembra che i traduttori vengano ammessi nel gruppo molto rapidamente. A giudicare dalla quantità di nomi e di dettagli su storie come la tua che vi si trovano, immagino che il problema indicato da Giovanni sia risolto o almeno mitigato dalla natura privata del gruppo. Però valuta tu. Lo stesso vale per il gruppo yahoo WPPF (World Payment Practices Free). Mi pare che esistano anche altre mailing list apposite, ma queste credo che siano le principali, e secondo me costituscono degli strumenti essenziali di protezione per chi lavora nel nostro settore, che per il resto non sembra offire quasi alcuna tutela adeguata. PS I just remembered about TCR, Translator Client Review Discussion List on Yahoo. This one requires a small annual fee for the maintenance of the service.
[Edited at 2015-01-29 16:09 GMT] the-checklist https://it.groups.yahoo.com/neo/groups/the-checklist/info dove leggere e pubblicare le esperienze con le agenzie di traduzioni. Buon lavoro e sopratutto buoni pagamenti a tutti! | |
|
|
Solange Pichler Italy Local time: 04:12 German to Italian + ... TOPIC STARTER Non si tratta di un'agenzia | Feb 3, 2015 |
ma vi giuro che non è un'agenzia. Anzi voglio spezzare una lancia a favore delle agenzie di traduzione. Da quando sono passata "dall'altra parte", ho capito il perchè di certe tariffe basse. Per fortuna, anche con tariffe, che alcuni gruppi indicati in questo forum, reputano ignominose, rimane sempre un margine e questo permette a tutti di continuare a lavorare e di tenere in piedi un'attività in tempi come questi, più difficili di quelli passati. Io ho già dato tutto in mano all'avvo... See more ma vi giuro che non è un'agenzia. Anzi voglio spezzare una lancia a favore delle agenzie di traduzione. Da quando sono passata "dall'altra parte", ho capito il perchè di certe tariffe basse. Per fortuna, anche con tariffe, che alcuni gruppi indicati in questo forum, reputano ignominose, rimane sempre un margine e questo permette a tutti di continuare a lavorare e di tenere in piedi un'attività in tempi come questi, più difficili di quelli passati. Io ho già dato tutto in mano all'avvocato. Adesso vediamo se lo stato italiano è garantista anche con la parte lesa. Un carissimo saluto a tutti. Solange ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Clienti insolventi: perchè non pubblicarli... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |