Pages in topic: < [1 2] | Prezzo traduzione a cartella Thread poster: Chiara Scaramelli
| Rebecca Baron Italy Local time: 06:38 Member (2015) English to Italian + ...
Vincenzo Di Maso wrote: Rebecca Baron wrote: "Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella." E' vero che sono proprio all'inizio, ma parlando con un'agenzia mi han detto che loro chiedono €12 e che quindi avrei dovuto stare sotto questa tariffa...
[Edited at 2012-07-26 14:38 GMT] Ribadisco le osservazioni delle bravissime colleghe, aggiungendo che la tariffa applicabile dipende da tanti aspetti, ovvero esperienza del traduttore, tipo di testo, disposizione a pagare da parte del committente, Paese di quest'ultimo, etc... In Italia generalmente i prezzi sono più bassi rispetto a quelli di un Paese centro o nord Europeo, ma vi sono anche clienti italiani disposti a pagare le tariffe indicate dalla collega. L'importante è non svendersi mai. Ovviamente all'inizio non puoi pretendere di chiedere tariffe applicate da un traduttore con una certa esperienza, ma vi sono ovviamente limiti minimi. La tariffa applicata dall'agenzia con cui ha avuto a che fare Chiara è piuttosto bassa, anche per traduttori alle prime armi, IMHO. ..ovviamente sono a conoscenza del fatto che variano a seconda di molti fattori, mi sembrava solamente molta la differenza.. | | | Mailand Local time: 06:38 Member (2009) Italian to German + ... Stare alla larga | Jul 26, 2012 |
Rebecca Baron wrote: "Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella." E' vero che sono proprio all'inizio, ma parlando con un'agenzia mi han detto che loro chiedono €12 e che quindi avrei dovuto stare sotto questa tariffa...
[Edited at 2012-07-26 14:38 GMT] Se un´agenzia chiede ai suoi clienti € 12,- a cartella conviene starle alla larga! Mi sembra una tariffa da fame - cosa dovrebbe chiedere il traduttore a questa agenzia allora ... conviene fare le pulizie! | | | Ann Bree Italy Local time: 06:38 Russian to Italian + ... ...c'e di peggio | Jul 27, 2012 |
Una agenzia italiana mi ha contattato e mi ha chiesto se ero interessata a tradurre le schede tecniche Oil& Gas dall'inglese al russo a 7 euro a cartella IVA compresa. Per di più avrei dovuto lavorare all'interno di AutoCad. . . Non sapevo se ridere o piangere. | | | 7 euro a cartella IVA compresa | Jul 30, 2012 |
Ann Bree wrote: Una agenzia italiana mi ha contattato e mi ha chiesto se ero interessata a tradurre le schede tecniche Oil& Gas dall'inglese al russo a 7 euro a cartella IVA compresa. Per di più avrei dovuto lavorare all'interno di AutoCad. . . Non sapevo se ridere o piangere. A me la stessa tariffa è stata proposta 3 anni fa da un cliente diretto! Era (è lo è) un'azienda italiana molto importante che ha avuto il mio contatto in una fabbrica russa in cui avevo lavorato 2 anni prima come interprete con un'altra azienda italiana dello stesso settore. Perdipiù quella tariffa mi è stata proposta per una cartella russa di 1800 battute più spazi! | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 05:38 Member (2008) Italian to English Concordo con Vincenzo | Jul 31, 2012 |
Vincenzo Di Maso wrote: L'importante è non svendersi mai. Sono d'accordo con Vincenzo, anche perchè il mestiere di traduttore è importantissimo nella sistema economico mondiale. Senza le nostre traduzioni nulla potrebbe funzionare. Noi siamo un lubrificante che aiuta a fare funzionare tutta la macchina e come tale, non dobbiamo sottovalutare il valore che aggiungiamo al sistema, anzi dobbiamo mirare costantemente a migliorare la nostra posizione: come siamo percepiti e come siamo compensati, al contempo superando il preconcetto che le traduzioni siano un servizio secondario ottenibile "a buon mercato" - preconcetto ahimé condiviso anche da tanti, troppi traduttori. Per quanto riguarda le cartelle, nel mio caso la perdurante vaghezza su che cosa sia esattamente "una cartella" mi ha portato ad insistere sul conteggio delle parole e ad applicare una tariffa a parola. Per me una cartella equivale a 250 parole. Punto e basta.
[Edited at 2012-07-31 08:55 GMT] | | | Così fan (quasi) tutte | Jul 31, 2012 |
Mailand wrote: Rebecca Baron wrote: "Comunque in genere le tariffe, calcolate sul testo di origine, vanno da circa € 20,00 a 25,00 a cartella." E' vero che sono proprio all'inizio, ma parlando con un'agenzia mi han detto che loro chiedono €12 e che quindi avrei dovuto stare sotto questa tariffa...
[Edited at 2012-07-26 14:38 GMT] Se un´agenzia chiede ai suoi clienti € 12,- a cartella conviene starle alla larga! Mi sembra una tariffa da fame - cosa dovrebbe chiedere il traduttore a questa agenzia allora ... conviene fare le pulizie! Allora bisogna stare alla larga da gran parte di esse, perché 12 euro a cartella sono in molte a offrirlo. Tutto sta da parte di noi traduttori a rifiutare perché con 12 euro a cartella non si può arrivare alla fine del mese. Finché ci saranno professionisti che accetteranno le imposizioni delle agenzie la situazione non cambierà, e comunque ci vorrà molto tempo prima che la sensibilizzazione in atto nei forum, nelle liste e attraverso le associazioni sortisca i suoi effetti. C'è anche da dire però che molti traduttori che hanno anche un altro impiego e non fanno i traduttori a tempo pieno si accontentano di tariffe basse pur di lavorare, avendo già un'altra forma di introito.
[Modificato alle 2012-07-31 09:14 GMT] | | | La cartella, questo essere sconosciuto? | Jul 31, 2012 |
Tom in London wrote: Per quanto riguarda le cartelle, nel mio caso la perdurante vaghezza su che cosa sia esattamente "una cartella" mi ha portato ad insistere sul conteggio delle parole e ad applicare una tariffa a parola. Per me una cartella equivale a 250 parole. Punto e basta. Il concetto di cartella non è affatto vago, ma al contrario molto ben definito e univoco, almeno per quanto riguarda le traduzioni cosiddette "tecniche" (le letterarie hanno un altro metro). Per cartella si intendono esattamente 1.500 caratteri spazi inclusi, e questo indipendentemente dalla lingua di arrivo. Mentre se si preferisce contare in parole, bisognerebbe sempre specificare di quale lingua si sta parlando. 250 parole di finlandese sono certamente molto più di una cartella. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 05:38 Member (2008) Italian to English Come sarebbe? | Jul 31, 2012 |
Christel Zipfel wrote: 250 parole di finlandese sono certamente molto più di una cartella. ? una parola è una parola. | |
|
|
Combinazioni linguistiche | Jul 31, 2012 |
Sì però ad esempio lingue come il tedesco che hanno molte parole composte, rendono il calcolo a parola non poco aleatorio. Del resto il vecchio calcolo a cartella o a riga, intese come numero di battute, secondo me rimane il metodo che definisce più precisamente la mole di lavoro del traduttore, se calcolato sul testo di arrivo. Purtroppo il calcolo sul testo di arrivo rende automaticamente un po' aleatorio il preventivo quindi non sempre va bene a tutti. Però tradiz... See more Sì però ad esempio lingue come il tedesco che hanno molte parole composte, rendono il calcolo a parola non poco aleatorio. Del resto il vecchio calcolo a cartella o a riga, intese come numero di battute, secondo me rimane il metodo che definisce più precisamente la mole di lavoro del traduttore, se calcolato sul testo di arrivo. Purtroppo il calcolo sul testo di arrivo rende automaticamente un po' aleatorio il preventivo quindi non sempre va bene a tutti. Però tradizionalmente in Italia la cartella è calcolata sull'arrivo, non sull'originale. ▲ Collapse | | |
Tom in London wrote: Christel Zipfel wrote: 250 parole di finlandese sono certamente molto più di una cartella. ? una parola è una parola. Una parola in inglese ha normalmente meno caratteri (che sono quelli che si contano per la cartella) di una parola in tedesco, detto questo anche io preferisco le parole. Ciao! | | | ilaAdd Italy Local time: 06:38 traduzioni da o in arabo? | Feb 28, 2014 |
Ciao a tutti, Ho letto ivostri post con molto interesse. Sono una traduttrice ed ho tradotto in passato per il tribunale anche e li le tariffe sono un po' imposte. A volte mi capitano clienti diretti e la tariffa e' sempre un dilemma enorme! Qualcuno di voi ha esperienza con traduzioni in arabo o dall'arabo? Come calcolate le cartelle e le tariffe? Grazie | | | Tom in London United Kingdom Local time: 05:38 Member (2008) Italian to English Che divertimento! | Mar 1, 2014 |
E' un tema filosofico: che cos'è una cartella? In termini Wittgensteiniani, una cartella è una cartella se io e te concordiamo che lo è. Altrimenti non è una cartella. Potrebbe essere una gallina, un tavolo, una tonalità della luce, etc. Da quando faccio il traduttore, nessuno ha mai saputo dirmi, definitivamente e senza alcuna possibilità di venir interrogato, cosa sia una cartella. Perciò preferisco evitarle. ... See more E' un tema filosofico: che cos'è una cartella? In termini Wittgensteiniani, una cartella è una cartella se io e te concordiamo che lo è. Altrimenti non è una cartella. Potrebbe essere una gallina, un tavolo, una tonalità della luce, etc. Da quando faccio il traduttore, nessuno ha mai saputo dirmi, definitivamente e senza alcuna possibilità di venir interrogato, cosa sia una cartella. Perciò preferisco evitarle.
[Edited at 2014-03-01 14:58 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Per parola/battuta | Aug 1, 2014 |
Volevo solo aggiungere che nelle traduzioni dal tedesco (quindi con molte parole composte), il pagamento a battuta/riga è più corretto. Notare ad esempio che un prezzo di 0.09€/parola dall'inglese corrisponde grosso modo a 0.07€/parola dal tedesco (valore mooolto variabile). SDL Trados consente di calcolare tariffe a battuta/riga anche usando i CAT: nella sezione Report, oltre alle parole vengono indicate anche le battute (e il rapporto battute/parole, molto utile per fare cal... See more Volevo solo aggiungere che nelle traduzioni dal tedesco (quindi con molte parole composte), il pagamento a battuta/riga è più corretto. Notare ad esempio che un prezzo di 0.09€/parola dall'inglese corrisponde grosso modo a 0.07€/parola dal tedesco (valore mooolto variabile). SDL Trados consente di calcolare tariffe a battuta/riga anche usando i CAT: nella sezione Report, oltre alle parole vengono indicate anche le battute (e il rapporto battute/parole, molto utile per fare calcoli e stime). Quindi calcolare in battute o in parole richiede esattamente lo stesso sforzo! Per quanto riguarda il prezzo di 12€ a cartella, sarà forse vero che ci sono molte aziende italiane che non pagano di più, ma ce ne sono anche molte altre che possono applicare prezzi più alti del 50%. Con tariffe variabili come nel nostro settore, la regola è sempre quella di continuare a cercare finché non si trova chi è disposto a pagare tariffe accettabili! ▲ Collapse | | | Se proprio si vuole calcolare a parola | Aug 1, 2014 |
Marco Fiemozzi wrote: Volevo solo aggiungere che nelle traduzioni dal tedesco (quindi con molte parole composte), il pagamento a battuta/riga è più corretto. Notare ad esempio che un prezzo di 0.09€/parola dall'inglese corrisponde grosso modo a 0.07€/parola dal tedesco (valore mooolto variabile). perché non aumentare il prezzo per le traduzioni dal tedesco per esempio? Con una semplice operazione si scopre quante parole stanno in una cartella o in un qualsiaso altro volume e si fanno due conti altrettanto semplici. Naturalmente è più che giusto che si guadagni sempre la stessa cifra, da qualsiasi lingua si traduca, ma non c'è bisogno di passare da un sistema all'altro per questo. Essere pagati a volume (di arrivo) invece taglia la testa al toro. E' il sistema che io prediligo. Una cartella rimane sempre una cartella. | | |
Angie Garbarino wrote: A me non mi risulta, o forse sarà perché io non ho praticamente clienti italiani (solo 2 diretti ma è un altro discorso ovviamente). Ho notato che questo mio post (citato sopra) viene visualizzato praticamente TUTTI I GIORNI, per cui vorrei specificare che sono consapevole che "A ME MI, A ME NON MI" è un ERRORONE in italiano (scappato per non so quale motivo), e non posso più correggerlo, quindi per cortesia leggasi: Angie Garbarino wrote: A me non risulta, o forse sarà perché io non ho praticamente clienti italiani (solo 2 diretti ma è un altro discorso ovviamente). Grazie.
[Edited at 2016-12-16 12:20 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prezzo traduzione a cartella TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |