Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Difendiamo l'italiano!!!
Thread poster: Sergio Paris
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
Io odio il "te"... May 5, 2011

Io penso che il modo migliore di difendere l'italiano sarebbe il suo uso corretto.
E ovviamente il "te" dell'oggetto del messaggio non è la bevanda, che non è la mia preferita in quanto io sono un'amante del caffè, ma il pronome personale usato abusivamente come soggetto.
Sono stata via una decina di giorni (in Emilia, ospiti provenienti soprattutto da Lombardia e Piemonte), in tutto l'albergo non ho mai sentito nessuno dire "TU" ma sempre "TE": sei stato te? Te hai visto, quello
... See more
Io penso che il modo migliore di difendere l'italiano sarebbe il suo uso corretto.
E ovviamente il "te" dell'oggetto del messaggio non è la bevanda, che non è la mia preferita in quanto io sono un'amante del caffè, ma il pronome personale usato abusivamente come soggetto.
Sono stata via una decina di giorni (in Emilia, ospiti provenienti soprattutto da Lombardia e Piemonte), in tutto l'albergo non ho mai sentito nessuno dire "TU" ma sempre "TE": sei stato te? Te hai visto, quello cosa ha fatto. Te dici così, ma non sono d'accordo.
Tanto che avevo pensato di scendere di nascosto di notte e di sostituire il foglio con il menù del giorno con un cartello in cui fosse scritto "il pronome personale soggetto di seconda persona singolare è TU - chi non capisce il cartello ripassi la grammatica italiana".

Comunque ieri ho dovuto chiamare la mia banca e mi sono vergognata di dover chiedere "che mi facessero un reset della password dell'home-banking" (tra l'altro, ora l'ho scritto in italiano, ma nella realtà la telefonata si è svolta in puro dialetto veneto... con le parole inglesi nel mezzo).
Quando ho riattaccato ho pensato: o mamma mia! Ma come sto parlando?

Buona giornata!
Manuela
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2008)
Italian to English
e presumabilmente.... May 5, 2011

Manuela Dal Castello wrote:

Iun reset della password dell'home-banking"
Manuela


e presumabilmente pronunciato "lom banking".

Orrore.


 
2GT
2GT  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
Perché? May 5, 2011

Tom in London:
Manuela Dal Castello:
Iun reset della password dell'home-banking"
Manuela

e presumabilmente pronunciato "lom banking".
Orrore.


Perché? All'estero le parole italiane vengono pronunciate perfettamente?

Ciao!
Gianni


 
Gian
Gian
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
Perché? May 5, 2011

Perché in Italiano si dice pérformance e non perfòrmance? Pronuncia sbagliata e sui potrebbe benissimo usare "prestazione".
Perché quasi tutti bowling lo pronunciano "buling"?
Perché pronunciano "manàgment" invece di "mànagment" (quasi sempre pronunciato con l'accento sulla seconda "a" anziché sulla prima) è non usano le parole italiane? Management può significare:
- l’insieme delle funzioni che riguardano l’amministrazione, direzione e gestione di un’azienda;
... See more
Perché in Italiano si dice pérformance e non perfòrmance? Pronuncia sbagliata e sui potrebbe benissimo usare "prestazione".
Perché quasi tutti bowling lo pronunciano "buling"?
Perché pronunciano "manàgment" invece di "mànagment" (quasi sempre pronunciato con l'accento sulla seconda "a" anziché sulla prima) è non usano le parole italiane? Management può significare:
- l’insieme delle funzioni che riguardano l’amministrazione, direzione e gestione di un’azienda;
- il complesso dei dirigenti di un’azienda;
- la cura degli interessi di personaggi importanti dell’industria o di altre attività.

Si fa troppo uso di parole straniere e spesso non si sanno pronunciare.
Anche se fuori tema, qualche giorno fa ero in Austria e non vi dico come il navigatore (uno di più famosi, per non far nomi!) pronunciava il nome delle città!

Saluti
Gian
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2004)
English to Italian
Il navigatore? May 5, 2011

Gian wrote:

qualche giorno fa ero in Austria e non vi dico come il navigatore (uno di più famosi, per non far nomi!) pronunciava il nome delle città!


Non sapevo fossi un pilota di rally...


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Breve OT May 6, 2011

Manuela Dal Castello wrote:
ma nella realtà la telefonata si è svolta in puro dialetto veneto... con le parole inglesi nel mezzo).
Quando ho riattaccato ho pensato: o mamma mia! Ma come sto parlando?

Buona giornata!
Manuela


Certo che pensare a una telefonata con la banca in dialetto veneto mi fa sbellicare... mi fai venire l'idea di aprire un thread/sondaggio per sapere in quali altre regioni si potrebbe verificare un evento del genere.

Non dimenticherò mai un viaggio a Vicenza nel 93, ufficio megagalattico di azienda orafa, dipendenti raffinati elegantissimi, arriviamo e che ti sento????

La receptionist:"Mariooooo... Ghe se Luigi tal dei tali che te vol... viento????

Veramente "amazing" ;=

P.S. mi scuso per gli errori in veneto ma sono sicura che hai capito

[Edited at 2011-05-06 17:29 GMT]


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 08:45
German to Italian
+ ...
Del "te" e del "quant'altro" May 6, 2011

Manuela, hai perfettamente ragione. Questa del "te" al posto del "tu" è una brutta malattia. E almeno per chi è nato e cresciuto in Lombardia temo non vi siano terapie. Io ho imparato a contenermi in presenza di estranei, ma quando l'atmosfera si fa più familiare ci ricasco.

...nulla però mi fa orrore quanto il "quant'altro". Non sarà magari un errore in senso stretto, ma è fra le mode linguistiche più raccapriccianti di tutti i tempi.

S.


 
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 08:45
German to Italian
+ ...
ho letto tutto May 10, 2011

e ho paura, per i miei piccoli nipotini - o piuttosto per me. il grande parla come se avesse mangiato una pagina della Treccani al giorno e ha 5 anni, il 2° si arrabbia come una belva perché è sempre il più veloce al telefono - ma ha 3 anni. E mischia spagnolo, it, (dai genitori) inglese (asilo) e olandese (fratello e vicinato)- e praticamente mi ha fatto capire che mi considera una ritardata mentale - perché capisco 1 parola su 5 - se mi va bene. Sono perfettamnte d'ACCORDO CON VOI - ma... See more
e ho paura, per i miei piccoli nipotini - o piuttosto per me. il grande parla come se avesse mangiato una pagina della Treccani al giorno e ha 5 anni, il 2° si arrabbia come una belva perché è sempre il più veloce al telefono - ma ha 3 anni. E mischia spagnolo, it, (dai genitori) inglese (asilo) e olandese (fratello e vicinato)- e praticamente mi ha fatto capire che mi considera una ritardata mentale - perché capisco 1 parola su 5 - se mi va bene. Sono perfettamnte d'ACCORDO CON VOI - ma credo che le cose stiano definitiamente cambiando.
E se ci penso- nessuno dei miei figli avrebbe mai detto "succo di frutta" - Saft era talmente più breve. e parlo di quasi 40 anni fa.
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
usi personali, non lingua ufficiale May 11, 2011

eva maria bettin wrote:

se ci penso- nessuno dei miei figli avrebbe mai detto "succo di frutta" - Saft era talmente più breve. e parlo di quasi 40 anni fa.


... però "succo di frutta" è rimasto e tutti lo usano, al massimo si abbrevia in "succo".
Credo che le consuetudini che si stabiliscono in una famiglia o in una cerchia ristretta di persone non siano tali da avere un influsso sulla lingua, tranne poche eccezioni.

Pensiamo al gergo che si crea in un ufficio, in cui tutti sanno che cos'è ad esempio "la bucarola grande" ma a nessuno verrebbe in mente di chiederla in questo modo in un negozio di cancelleria, dove direbbe "un perforatore da usare anche con molti fogli".
Oppure mi vengono in mente certe abbreviazioni che uso a volte parlando con mio fratello, le capiamo solo noi due perché derivano dal "nostro" vissuto e dal nostro uso stabilito - ad esempio solo noi sappiamo chi è "the Wall", chi è "la detective", la NASA o i "nonni Nightmare".

Ma questi usi rimangono chiusi nel loro ambiente.

Manuela


 
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Idioletto vs italiano standard May 11, 2011

Manuela Dal Castello wrote:

eva maria bettin wrote:

se ci penso- nessuno dei miei figli avrebbe mai detto "succo di frutta" - Saft era talmente più breve. e parlo di quasi 40 anni fa.


... però "succo di frutta" è rimasto e tutti lo usano, al massimo si abbrevia in "succo".
Credo che le consuetudini che si stabiliscono in una famiglia o in una cerchia ristretta di persone non siano tali da avere un influsso sulla lingua, tranne poche eccezioni.

Pensiamo al gergo che si crea in un ufficio, in cui tutti sanno che cos'è ad esempio "la bucarola grande" ma a nessuno verrebbe in mente di chiederla in questo modo in un negozio di cancelleria, dove direbbe "un perforatore da usare anche con molti fogli".
Oppure mi vengono in mente certe abbreviazioni che uso a volte parlando con mio fratello, le capiamo solo noi due perché derivano dal "nostro" vissuto e dal nostro uso stabilito - ad esempio solo noi sappiamo chi è "the Wall", chi è "la detective", la NASA o i "nonni Nightmare".

Ma questi usi rimangono chiusi nel loro ambiente.

Manuela



Esatto, questo è l'idioletto, il linguaggio o modo di parlare tipico di un individuo, con tutte le connotazioni del caso, che rimane ristretto al più nell'ambito della famiglia, nella cerchia dei propri amici o tra colleghi di lavoro. Ci può stare.
Anzi, in questo caso la lingua, a mio modo di vedere, ha dei tratti di creatività e fantasia molto simpatici.

Qui invece si parla di difendere l'italiano "standard" (:D) che è molto più sensibile al cambiamento perché è quello di uso comune, appartenente a tutti indistintamente e a tutte le fonti di informazione esistenti, in più deve avere carattere di ufficialità, quindi una volta inquinato questo... addio.

Troppo forte "inquinato"? allora diciamo "contaminato" via, se no sembra che ce l'ho con l'inglese, mentre non è così.
Io sono semplicemente per una certa preservazione linguistica, pur accettando la naturale evoluzione che contraddistingue ogni lingua, certo, purché questa non faccia rima con perdita di identità!


 
Claudio Gneusz
Claudio Gneusz  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
difese pratiche May 11, 2011

Le lingue sono un codice in evoluzione ed è quindi naturale che mutino col cambiare dei tempi. Si preferisce sempre la parola e la forma più breve (le cittadi non sono per caso diventate città?) per cui se una parola straniera ci aiuta a rendere più rapidamente un concetto, si abbandona l'elaboratore elettronico per il computer.
E' del tutto naturale.
Certo l'eccesso è intollerabile, e quando il vocabolo straniero non è più una naturale scelta di comodo ma un ridicolo sfoggio,
... See more
Le lingue sono un codice in evoluzione ed è quindi naturale che mutino col cambiare dei tempi. Si preferisce sempre la parola e la forma più breve (le cittadi non sono per caso diventate città?) per cui se una parola straniera ci aiuta a rendere più rapidamente un concetto, si abbandona l'elaboratore elettronico per il computer.
E' del tutto naturale.
Certo l'eccesso è intollerabile, e quando il vocabolo straniero non è più una naturale scelta di comodo ma un ridicolo sfoggio, allora una censura è d'obbligo.
Però guardate che la difesa della lingua vale più "sul campo" che nei forum. Basta poco per ristabilire il giusto equilibrio.

Vi faccio due esempi pratici che mi sono capitati:

1) sono a colloquio con un tipo che in una sfrase mi infila a raffica una serie di termini inglesi. A questo punto io comincio tranquillamente a parlargli in inglese. Il tipo mi guarda e mi chiede perché io stia parlando inglese. "Perché - gli chiedo - lei non sa l'inglese?" Il tipo arrossisce ed ammette che non sa l'inglese. Allora io gli rispondo: "Che strano, da come mi ha parlato m'aspettavo che non sapesse l'italiano." Al che il tipo è diventato ancora più rosso, e credo che da allora in poi prima di fare sfoggio gi inglesismi si morda due volte la lingua.

2) un promotore finanziario mi sta illustrando i suoi migliori prodotti. Non so come levarmelo di mezzo. Ad un certo punto approfitto della sequela di termini inglesi che usa per svignarmela: "Guardi - gli dico - io non conosco le lingue e credo che i suoi prodotti non siano adatti a chi sa solo l'italiano." Forse da allora anche lui si morde due volte la lingua prima di fare l'anglofilo.

Se si vuole davvero difendere la lingua italiana, la vita quotidiana ci fornisce un mucchio di possibilità.

[Edited at 2011-05-11 11:47 GMT]
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
info seria + dubbio: autarchia? Jun 21, 2011

Ciao a tutti,
l'estate si avvicina, e con essa il tempo di rispolverare libri e libri da leggere o da divorare, a seconda dell'accanimento...
quindi ecco un'informazione seria, cito dal sito del Corriere della Sera: il linguista Giorgio De Rienzo (che collabora con il Corriere) ha dato alle stampe il libro "S.O.S. Lingua", sottotitolo "Manuale di pronto soccorso per l'uso corretto dell'italiano", ed. Kowalski, nel quale - copio e incollo dal sito - "...I problemi linguistici sono «s
... See more
Ciao a tutti,
l'estate si avvicina, e con essa il tempo di rispolverare libri e libri da leggere o da divorare, a seconda dell'accanimento...
quindi ecco un'informazione seria, cito dal sito del Corriere della Sera: il linguista Giorgio De Rienzo (che collabora con il Corriere) ha dato alle stampe il libro "S.O.S. Lingua", sottotitolo "Manuale di pronto soccorso per l'uso corretto dell'italiano", ed. Kowalski, nel quale - copio e incollo dal sito - "...I problemi linguistici sono «sceneggiati» così come nascono realmente nelle controversie tra colleghi o amici. Oltre al percorso grammaticale, che può diventare punto di riferimento anche su grafia e parti essenziali del discorso, S.O.S. Lingua offre gradevoli «divagazioni», come la raccolta di scritte e cartelli, veri ma strani, che dimostrano quanto una frase possa essere confezionata in modo da risultare assurda o comica («Cane in vendita, mangia di tutto e ama i bambini», «È morta nella casa dove era nata all'età di 88 anni»). Sulla quarta di copertina, è una citazione di Nanni Moretti a spiegare bene il senso del libro di De Rienzo. «Chi parla male, pensa male e vive male. Bisogna trovare le parole giuste: le parole sono importanti». "

Aggiungo anche che, a mio parere, i "3 minuti" settimanali di Severgnini sul sito del Corriere sono interessantissimi e godibilissimi.

Chiudo la parte "seria" e apro quella "faceta", ohimé.
Sfogliando una di quelle riviste che pubblicizzano le ultime novità delle varie case editrici, capito su questa recensione: "XY trasmissione televisiva in onda su Cielo tutti i giorni, diventa un libro." (la punteggiatura è quella originale).
Ora io dico: ma è mai possibile che in un impeto di autarchia qualcuno traduca Sky con Cielo? Mi rifiuto di credere che un umano possa farlo, se non volevano citare il nome proprio bastava scrivere ad esempio "su una rete satellitare".
Ma visto che il libro è italiano e destinato ad essere venduto in prevalenza, se non in esclusiva, in Italia, escludo che abbiano usato una traduzione automatica o una diavoleria del genere... boh, non mi spiego il perché.
Mi auguro che se recensiscono un libro sulle Winx non scrivano che Cielo è il fidanzato di Bocciolo, altrimenti le ragazzine non potranno che esclamare "eh?" e pensare che chi ha scritto il libro in realtà delle Winx non sappia nulla....

Buon lavoro
Manuela
Collapse


 
Kate Chaffer
Kate Chaffer
Italy
Local time: 08:45
Member (2009)
Italian to English
Cielo è il nome di un canale! Jun 21, 2011

http://www.cielotv.it/

 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
allora ok Jun 21, 2011

Kate Chaffer wrote:

http://www.cielotv.it/


Allora mi scuso per l'abbaglio che ho preso... lascio il messaggio senza modificarlo perché altrimenti anche il messaggio di Kate diventa incomprensibile.
In effetti siccome io avevo visto su Sky quel programma non ho pensato che Cielo potesse esser un canale.
Molto meglio così

Manuela


 
2GT
2GT  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
English to Italian
+ ...
Cielo = canale del pacchetto Sky Jun 21, 2011

Kate Chaffer:

http://www.cielotv.it/


Confermo. Canale 129.

Qual è il programma che si cita?

Ciao!
Gianni


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difendiamo l'italiano!!!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »