Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Difendiamo l'italiano!!! Thread poster: Sergio Paris
| Ormai niente, ma si sarebbe potuto... | Apr 9, 2011 |
2G Trad wrote: Non sono un purista, ma mi rivolgo a chi lo è: cosa usereste al posto di mouse, mixer, server, browser, computer, scanner, cracker, hamburger, CD, slogan, file, floppy-disk (ormai non ce ne sono più), mountain-bike, fast-food, sport, jeans, sms, derby... Ormai per la maggior parte di queste parole (o forse anche tutte) non ci si può più fare niente, ma sarebbe stato facile adottare parole nostrane appropriate: mouse = topo (vedi le soluzioni adottate da francesi e spagnoli, ad esempio) mixer = miscelatore server = servitore browser = programma di navigazione (o anche navigatore) computer = calcolatore (o cervello elettronico), scanner = digitalizzatore cracker = pirata informatico (o scassinatore elettronico) hamburger = svizzera CD = DC (disco compatto) slogan = motto file = archivio o documento (archivo, ad esempio, è la soluzione adottata per lo spagnolo) floppy disk = disco flessibile mountain-bike = bicicletta da montagna fast-food= m***a rapida sport = ludi jeans = pantaloni in tela di Genova sms = messaggino derby = partita fratricida | | | E poi c'era il poker | Apr 9, 2011 |
Io conosco il mondo del poker e non vi dico quante ne sento. Anzi, ve le dico. Roba da fare rizzare i capelli: reisare (rilanciare), tribettare (controrilanciare), collare (chiamare la puntata avversaria), bettare (puntare), hittare (centrare il flop, il punto ecc.) E queste sono soltanto quelle che più facilmente possono apprezzare i profani. E poi che dire del reato di "stalking"? Brutto dire "persecuzione", vero?
[Edited at 2011-04-09 07:15 GMT] | | | Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 12:51 Member (2009) English to Italian + ... no, il poker no! | Apr 9, 2011 |
Giuseppe Orlando wrote: Io conosco il mondo del poker e non vi dico quante ne sento. Anzi, ve le dico. Roba da fare rizzare i capelli: reisare (rilanciare), tribettare (controrilanciare), collare (chiamare la puntata avversaria), bettare (puntare), hittare (centrare il flop, il punto ecc.) E queste sono soltanto quelle che più facilmente possono apprezzare i profani. E poi che dire del reato di "stalking"? Brutto dire "persecuzione", vero?
[Edited at 2011-04-09 07:15 GMT] Non mi piace, dato che la sua terminologia è nemica dell'italiano! Inoltre è un gioco d'azzardo che crea dipendenza, vizi e manda in bancarotta. Contento di non averlo mai voluto imparare Riguardo la terminologia informatica, devo ammettere invece che quella portoghese è un po' strana, in quanto traducono tutto. degli esempi: Mouse= rato Server=servidor File=ficheiro Venendo alla terminologia di Riccardo, vi è una parola che fortunatamente resta in inglese: derby. Già non corre buon sangue tra due squadre della stessa città; immaginiamo se si preparano alla "partita fratricida". Concludendo: in media stat virtus! | | |
2G Trad wrote: A dire la verità, assist non è un semplice passaggio, ma un passaggio per chi fa gol (nel calcio) o per chi segna punti in altri sport di squadra. Nell'NBA (basket=pallacanestro americano) esiste addirittura la classifica degli assist ( http://en.wikipedia.org/wiki/Assist_(basketball) ). Ciao! Gianni Lo so, Gianni, lo so... per questo l'abbiamo "importato", no? Però si poteva sicuramente trovare qualcosa he includesse l'italianissimo passaggio nel concetto... detto questo, stai sfondando una porta aperta con me... | |
|
|
Io lo vedo più come un abuso di una lingua straniera. Certi Italiani adottano queste soluzioni troppo facilmente per sembrare... moderni (Come quel dirigente della Ferrari, Montezuma, o come si chiama?). Quando esistono delle parole perfettamente adeguate nella propria lingua. Nessuno soffre queste adozioni più del madrelingua inglese: "Dai, su al mio loft a fare un po' di brainstorming." Y'wha? | | | Silvia Prendin Italy Local time: 13:51 Member (2009) English to Italian + ...
sailingshoes wrote: Certi Italiani adottano queste soluzioni troppo facilmente per sembrare... moderni (Come quel dirigente della Ferrari, Montezuma, o come si chiama?). sailingshoes wrote: Nessuno soffre queste adozioni più del madrelingua inglese: "Dai, su al mio loft a fare un po' di brainstorming." Y'wha? E invece? Una nuova frase di rito per mostrare la collezione di farfalle? | | | Gianni Pastore Italy Local time: 13:51 Member (2007) English to Italian
Riccardo Schiaffino wrote: hamburger = svizzera derby = partita fraticida Farsi una svizzera alla partita fraticida secondo me non ha prezzo. Per tutto il resto, c'è la Tessera Maestro! G | | | Fran Cesca Italy Local time: 13:51 English to Italian + ... L'altro ieri... | Apr 21, 2011 |
...sul volo di rientro da Milano il pilota ha avvisato i signori passeggeri che saremmo atterrati con 8 minuti di anticipo rispetto all'orario schedulato.... | |
|
|
So che arrivo sempre in ritardo,ma... | Apr 21, 2011 |
sono pienamente d'accordo con Luca. ... See more | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Farsi una svizzera alla partita fratricida secondo me non ha prezzo. Per tutto il resto, c'è la Tessera Maestro! G sarò esterofilo, ma a me non piace per nulla | | |
C'era un tempo in cui... dal macellaio si poteva chiedere una "svizzera" e lui ti tritava la carne, te la pestava alta un cm. e voila, era un hamburger. Intorno alla metà degli anni 70.. almeno dalle mie parti... A proposito dell'odiato (da me) quant'altro messo in fondo alla frase da solo, grazie Anto per il link | | | strike aerei | Apr 21, 2011 |
L'ultima che ho sentito al TG3: "strike aerei" sulla Libia. Noto che con la crisi libica, al TG i mercenari sono tornati a essere tali dopo anni in cui venivano immancabilmente chiamati "contractors". | |
|
|
Ma magari, magari... | Apr 27, 2011 |
... i contractors (con quel nome) sono assunti a tempo indeterminato, mentre i poveri mercenari sono dei precari? Secondo me una bella soluzione per difendere l'orgoglio (ma non la lingua) nazionale è la deformazione della parola acquisita (o imposta, marxisticamente parlando), come 'orsai' nello spagnolo (fuori gioco in calcio, cioè futbol).
[Modificato alle 2011-04-27 14:34 GMT] | | | #JuliaC# Local time: 13:51 German to Italian + ... Stravaganze inter-nazionali | Apr 27, 2011 |
Salve, il linguaggio è, a mio avviso, sempre un'arma a doppio taglio. Molto spesso non si possono evitare le contaminazioni da una lingua all'altra. Ma ancora più spesso si sentono degli edonisti della lingua che pensano che dire di più e dire cose strane corrisponda a dire cose migliori. Così si dice "assolutamente si" invece di un semplice "si". E invece di avere un obiettivo comune, un'azienda ormai ha la sua mission. Lo so che si tratta di due fenomeni distinti, ma secondo m... See more Salve, il linguaggio è, a mio avviso, sempre un'arma a doppio taglio. Molto spesso non si possono evitare le contaminazioni da una lingua all'altra. Ma ancora più spesso si sentono degli edonisti della lingua che pensano che dire di più e dire cose strane corrisponda a dire cose migliori. Così si dice "assolutamente si" invece di un semplice "si". E invece di avere un obiettivo comune, un'azienda ormai ha la sua mission. Lo so che si tratta di due fenomeni distinti, ma secondo me infondo si tratta di un tentativo di sembrare più bravi dicendo cose che sembrano, e sottolineo sembrano, più professionali solo perchè più esotiche. ▲ Collapse | | |
Dove abito (tra Sarzana e Carrara) sento ancora spesso chiedere delle "svizzere" dal macellaio. E' un termine che mi lasciò sorpresa la prima volta che lo sentìì. Mi chiedevo che cosa fossero queste svizzere! Per quanto riguarda l'uso delle parole straniere, in particolare inglese o francese, mi da molto fastidio. Inoltre, noto che in molte pubblicità si usano certe parole che poche persone a mio avviso conoscono. Avranno successo perché non sono capite? In ogni modo, mi piace m... See more Dove abito (tra Sarzana e Carrara) sento ancora spesso chiedere delle "svizzere" dal macellaio. E' un termine che mi lasciò sorpresa la prima volta che lo sentìì. Mi chiedevo che cosa fossero queste svizzere! Per quanto riguarda l'uso delle parole straniere, in particolare inglese o francese, mi da molto fastidio. Inoltre, noto che in molte pubblicità si usano certe parole che poche persone a mio avviso conoscono. Avranno successo perché non sono capite? In ogni modo, mi piace molto l'italiano ed ho comprato poco fa un libro interessante attinente all'argomento "Il mare in un imbuto" di Gian Luigi Beccaria (dove va la lingua italiana). Voilà! Monique ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Difendiamo l'italiano!!! Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |