Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
Difendiamo l'italiano!!! Thread poster: Sergio Paris
|
Ho sentito mecciato (da to match) | Jul 23, 2014 |
Giovanna Alessandra Meloni wrote: ... skillato e slimmato! Non credevo alle mie orecchie ieri quando alla radio (Rtl 102.5 che arriva a Ibiza) ho sentito "mecciato" ci ho pensato su circa 10 minuti, poi, dal contesto ho capito che viene da to match. Robe da matti... | | |
|
Tom in London United Kingdom Local time: 13:37 Member (2008) Italian to English
Carlo Balma Mion wrote: Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile": "La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"... http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html Obbedite schiavi e fate quello che vi dico! CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA! Carlo ...e (a parte il fatto che l'espressione "best practices" è completamente fuori luogo in questo contesto e che comunque esista soltanto come "best practice" - mai al plurale) mi posso immaginare come si pronuncia in italiano: "bespràtis" < orrore > | | |
Andrea Russo Italy Local time: 14:37 English to Italian + ... Per chi non si fosse ancora sottomesso... | Jul 24, 2014 |
Neanche a farlo apposta, ho trovato proprio ora sottomissione online su questo sito... | |
|
|
Stefano Papaleo Italy Local time: 14:37 Member (2005) English to Italian + ... Skinniamo chi skilla…. | Jul 24, 2014 |
hamtaro70 wrote: ...alla galleria degli orrori linguistici. Vi è mai capitato di leggere "Il candidato dovrà ESSERE ***SKILLATO***" nelle seguenti competenze" ? Quasi peggiore di "tradare" nel forex... A questo punto allora io SKINNEREI chi usa skillare Vivo però! | | |
Stefano Papaleo Italy Local time: 14:37 Member (2005) English to Italian + ... Espressioni insostenibili | Jul 24, 2014 |
Carlo Balma Mion wrote: Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile": "La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"... http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html Obbedite schiavi e fate quello che vi dico! CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA! Carlo L'edilizia sarà pure sostenibile ma queste espressioni decisamente no! La sottomissione la vedo meglio su un sito per il governo mondiale o uno di BDSM. E ci son quelli che sbraitano contro il numero chiuso nelle università… mai abbastanza chiusa | | |
ridiamo per non piangere (?) | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:37 Member (2008) Italian to English Spending review | Jul 31, 2014 |
Oggi leggo che "Renzi affossa la Spending review". A parte la misteriosa "S" maiuscola e la ugualmente misteriosa "r" minuscola, perché "Spending review" è al femminile? E perché Renzi l'"affossa" quando la poteva "buriare"? Almeno se la notizia è vera, spero che non dover più sentire la bruttissima frase (così come viene pronunciata in italiano) "spendin réviù" | |
|
|
Andrea Russo Italy Local time: 14:37 English to Italian + ... Revisione (della spesa [pubblica])? | Jul 31, 2014 |
Tom in London wrote: perché "Spending review" è al femminile? Forse perché si sottintende revisione. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:37 Member (2008) Italian to English
Andrea Russo wrote: Tom in London wrote: perché "Spending review" è al femminile? Forse perché si sottintende revisione. ..perché non dire "Revisione della Spesa" ? E' quello che non capisco. Perché?
[Edited at 2014-07-31 14:45 GMT] | | |
Andrea Russo Italy Local time: 14:37 English to Italian + ... A saperlo...! | Jul 31, 2014 |
Tom in London wrote: Andrea Russo wrote: Tom in London wrote: perché "Spending review" è al femminile? Forse perché si sottintende revisione. ..perché non dire "Revisione della Spesa" ? E' quello che non capisco. Perché? [Edited at 2014-07-31 14:45 GMT] È quello che mi chiedo anch'io! Cercavo solo d'entrare nella loro logica contorta. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:37 Member (2008) Italian to English L'equivalente... | Jul 31, 2014 |
Andrea Russo wrote: È quello che mi chiedo anch'io! Cercavo solo d'entrare nella loro logica contorta. L'equivalente in inglese sarebbe "Renzi buries the Revisione della Spesa" ma perché mai dovrei dirlo in italiano? A quale scopo? Vorrei cambiare il titolo di questa discussione in "Difendiamo l'italiano, e l'inglese!" perché questa adozione di tantissimi termini dalla lingua inglese, ma cambiando il loro significato e la pronuncia, mi confonde, specialmente quando sto ascoltando un italiano che li usa ma che ne italianizza la pronuncia, con l'effetto che non capisco cosa diavolo stia dicendo e non mi rendo conto che sta pronunciando erroneamente un termine che ha rubato dall'inglese ma che non sa usare ! Difendiamo l'italiano, e l'inglese!
[Edited at 2014-07-31 15:43 GMT] | |
|
|
A proposito di Renzi, | Jul 31, 2014 |
per restare in ambito politico, non capisco l'abuso del termine Premier quando in italiano si potrebbero usare ben tre termini: primo ministro, presidente del consiglio, capo del governo | | |
Andrea Russo Italy Local time: 14:37 English to Italian + ... Lingua al risparmio | Jul 31, 2014 |
Maria Cristina Chiarini wrote: per restare in ambito politico, non capisco l'abuso del termine Premier quando in italiano si potrebbero usare ben tre termini: primo ministro, presidente del consiglio, capo del governo Perché avere tre parole per un unico concetto quando puoi appiattire la lingua e avere un termine solo? Semplifichiamo! E poi dire premier fa un certo effetto, dà piú potere. Tom, non potrei essere piú d'accordo, ma il problema è che non interessa a nessuno tutto questo. Basta infilare tra la marea di termini insigniicanti che diciamo qualche parola vera, ovvero in inglese, per ostentare una conoscenza che non si ha e nascondere un'ignoranza di cui non si è nemmeno coscienti. Come si fa a cambiare tutto questo? | | |
Bei tempi... | Jul 31, 2014 |
Maria Cristina Chiarini wrote: per restare in ambito politico, non capisco l'abuso del termine Premier quando in italiano si potrebbero usare ben tre termini: primo ministro, presidente del consiglio, capo del governo Io me li ricordo bene, quando si diceva Presidente del Consiglio e Capo del Governo al posto di Premier e non esistevano leggi in inglese "pasticciato". Caspita, sembra ieri... e invece guarda adesso che miscela e che pasticcio... | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |