Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Difendiamo l'italiano!!!
Thread poster: Sergio Paris
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:37
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ho sentito mecciato (da to match) Jul 23, 2014

Giovanna Alessandra Meloni wrote:

... skillato e slimmato!


Non credevo alle mie orecchie ieri quando alla radio (Rtl 102.5 che arriva a Ibiza) ho sentito "mecciato" ci ho pensato su circa 10 minuti, poi, dal contesto ho capito che viene da to match.

Robe da matti...


 
Carlo Balma Mion
Carlo Balma Mion  Identity Verified
Italy
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Sottomettetevi anche voi (tanto è gratis!)-REMINDSET Jul 24, 2014

Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile":
"La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"...

http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html

Obbedite schiavi e fate quello che vi dico!

... See more
Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile":
"La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"...

http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html

Obbedite schiavi e fate quello che vi dico!

CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!

Carlo
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:37
Member (2008)
Italian to English
Ha ha Jul 24, 2014

Carlo Balma Mion wrote:

Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile":
"La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"...

http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html

Obbedite schiavi e fate quello che vi dico!

CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!

Carlo


...e (a parte il fatto che l'espressione "best practices" è completamente fuori luogo in questo contesto e che comunque esista soltanto come "best practice" - mai al plurale) mi posso immaginare come si pronuncia in italiano: "bespràtis"

< orrore >


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Per chi non si fosse ancora sottomesso... Jul 24, 2014

Carlo Balma Mion wrote:

Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile":
"La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"...

http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html

Obbedite schiavi e fate quello che vi dico!


Neanche a farlo apposta, ho trovato proprio ora sottomissione online su questo sito...


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 14:37
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Skinniamo chi skilla…. Jul 24, 2014

hamtaro70 wrote:

...alla galleria degli orrori linguistici. Vi è mai capitato di leggere "Il candidato dovrà ESSERE ***SKILLATO***" nelle seguenti competenze" ?

Quasi peggiore di "tradare" nel forex...


A questo punto allora io SKINNEREI chi usa skillare Vivo però!


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 14:37
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Espressioni insostenibili Jul 24, 2014

Carlo Balma Mion wrote:

Direttamente dalla "piattaforma europea dedicata ai professionisti dell'edilizia sostenibile":
"La sottomissione è gratuita per chiunque intenda proporre idee, progetti o best practices"...

http://www.construction21.eu/italia/articles/it/remindset---reset-your-mind.html

Obbedite schiavi e fate quello che vi dico!

CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!-CAPRA!

Carlo


L'edilizia sarà pure sostenibile ma queste espressioni decisamente no! La sottomissione la vedo meglio su un sito per il governo mondiale o uno di BDSM.

E ci son quelli che sbraitano contro il numero chiuso nelle università… mai abbastanza chiusa


 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 14:37
Spanish to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
noooooo Jul 24, 2014

ridiamo per non piangere (?)

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:37
Member (2008)
Italian to English
Spending review Jul 31, 2014

Oggi leggo che "Renzi affossa la Spending review".

A parte la misteriosa "S" maiuscola e la ugualmente misteriosa "r" minuscola, perché "Spending review" è al femminile? E perché Renzi l'"affossa" quando la poteva "buriare"?

Almeno se la notizia è vera, spero che non dover più sentire la bruttissima frase (così come viene pronunciata in italiano) "spendin réviù"


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Revisione (della spesa [pubblica])? Jul 31, 2014

Tom in London wrote:

perché "Spending review" è al femminile?


Forse perché si sottintende revisione.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:37
Member (2008)
Italian to English
Allora... Jul 31, 2014

Andrea Russo wrote:

Tom in London wrote:

perché "Spending review" è al femminile?


Forse perché si sottintende revisione.


..perché non dire "Revisione della Spesa" ? E' quello che non capisco. Perché?

[Edited at 2014-07-31 14:45 GMT]


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
A saperlo...! Jul 31, 2014

Tom in London wrote:

Andrea Russo wrote:

Tom in London wrote:

perché "Spending review" è al femminile?


Forse perché si sottintende revisione.


..perché non dire "Revisione della Spesa" ? E' quello che non capisco. Perché?

[Edited at 2014-07-31 14:45 GMT]


È quello che mi chiedo anch'io!
Cercavo solo d'entrare nella loro logica contorta.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:37
Member (2008)
Italian to English
L'equivalente... Jul 31, 2014

Andrea Russo wrote:

È quello che mi chiedo anch'io!
Cercavo solo d'entrare nella loro logica contorta.


L'equivalente in inglese sarebbe

"Renzi buries the Revisione della Spesa" ma perché mai dovrei dirlo in italiano? A quale scopo?

Vorrei cambiare il titolo di questa discussione in "Difendiamo l'italiano, e l'inglese!" perché questa adozione di tantissimi termini dalla lingua inglese, ma cambiando il loro significato e la pronuncia, mi confonde, specialmente quando sto ascoltando un italiano che li usa ma che ne italianizza la pronuncia, con l'effetto che non capisco cosa diavolo stia dicendo e non mi rendo conto che sta pronunciando erroneamente un termine che ha rubato dall'inglese ma che non sa usare !

Difendiamo l'italiano, e l'inglese!

[Edited at 2014-07-31 15:43 GMT]


 
Maria Cristina Chiarini
Maria Cristina Chiarini  Identity Verified
Italy
Local time: 14:37
French to Italian
+ ...
A proposito di Renzi, Jul 31, 2014

per restare in ambito politico, non capisco l'abuso del termine Premier quando in italiano si potrebbero usare ben tre termini: primo ministro, presidente del consiglio, capo del governo

 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Lingua al risparmio Jul 31, 2014

Maria Cristina Chiarini wrote:

per restare in ambito politico, non capisco l'abuso del termine Premier quando in italiano si potrebbero usare ben tre termini: primo ministro, presidente del consiglio, capo del governo


Perché avere tre parole per un unico concetto quando puoi appiattire la lingua e avere un termine solo? Semplifichiamo! E poi dire premier fa un certo effetto, dà piú potere.


Tom, non potrei essere piú d'accordo, ma il problema è che non interessa a nessuno tutto questo. Basta infilare tra la marea di termini insigniicanti che diciamo qualche parola vera, ovvero in inglese, per ostentare una conoscenza che non si ha e nascondere un'ignoranza di cui non si è nemmeno coscienti.
Come si fa a cambiare tutto questo?


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:37
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Bei tempi... Jul 31, 2014

Maria Cristina Chiarini wrote:

per restare in ambito politico, non capisco l'abuso del termine Premier quando in italiano si potrebbero usare ben tre termini: primo ministro, presidente del consiglio, capo del governo


Io me li ricordo bene, quando si diceva Presidente del Consiglio e Capo del Governo al posto di Premier e non esistevano leggi in inglese "pasticciato".

Caspita, sembra ieri... e invece guarda adesso che miscela e che pasticcio...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difendiamo l'italiano!!!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »