Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Lost newby! :-D
Thread poster: Animal_Soul
Animal_Soul
Animal_Soul
Spain
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
To Rachel Waddington Oct 21, 2014

Rachel Waddington wrote:

Like neilmac I posted before, but the response seems to have got lost.

First of all, fill in your profile. Reworking what you wrote in your opening post would be a good start for the descriptive section. Your experience in other sectors is a valuable asset, so boast about it. Lots of translators come to translation straight from university with little other experience so this can set you apart. I'd think about using your real name too, rather than a pseudonym, if you want to be found.

Second, join a translators' association or network and get out and meet other translators. Look out for workshops for newcomers on subjects like business skills and marketing and talk to people. Go to as many events as you can!

Good luck,

Rachel


Thanks for the advice, Rachel.

I'll fill in the profile as best as I can and start looking once I've worked out what to charge. I'll bear in mind what you say about my experience in other sectors, that's given me more confidence.

About the translators association, hmmm... that's a difficult one; I live in the country, isolated from the world, so that's not an easy one! So I hope Proz will be enough for now, there's sooo much to read and explore!

Thanks Rachel.


 
Animal_Soul
Animal_Soul
Spain
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
To José Henrique Lamensdorf Oct 21, 2014

José Henrique Lamensdorf wrote:

Tom in London wrote:

A few suggestions for Newbies:


Tom, this is one of the best and most concise lists of tips for translators starting out that I've seen so far. I hope it goes viral.


One enhancement to this item, viz. "Do unto others..."

Tom in London wrote:
2. If they ask for references, in my opinion the best thing to do is to politely tell them that just as you would not reveal their name to any of their competitors, you're not prepared to tell them who your other clients are. Remind them that there's a relationship of trust and confidentiality between you and your clients and that you would not be willing to breach it.


Some agencies send very detailed questionnaires to applicants' references. If any of them gets too nosy or intrusive, you can ask them:

a) How would they feel if they received, say, a hundred questionnaires exactly like theirs from other agencies to answer about their current translators/

b) How would they feel if their current translators actually disclosed the information about their business that they are requesting from applying translators, in spite of any existing NDAs?


Thanks for your reply, José Henrique.

I agree with you about Tom's advice!

I'll bear in mind what you say. Of course, I'd say it very politely if I had to reply to a very nosey agency, I just hope it doesn't happen.


 
Laura Hargreaves
Laura Hargreaves  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:01
French
+ ...
Tom in London Oct 22, 2014

Hi Tom,

Just wanted to echo what others have said here about your fabulous advice for new translators!

References are often a sticking point even for experienced translators, as I find that some clients (quite understandably judging by some of the requests) have a general policy against giving any kind of reference at all.

I hadn't thought of going down the 'client confidentiality' route to explain why I don't provide referees, only testimonials. Many than
... See more
Hi Tom,

Just wanted to echo what others have said here about your fabulous advice for new translators!

References are often a sticking point even for experienced translators, as I find that some clients (quite understandably judging by some of the requests) have a general policy against giving any kind of reference at all.

I hadn't thought of going down the 'client confidentiality' route to explain why I don't provide referees, only testimonials. Many thanks for the suggestion!

Kind Regards,

Laura Hargreaves
LanguagesbyLaura.com
Creative Translation and Language Tuition
Collapse


 
Animal_Soul
Animal_Soul
Spain
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
To jlrsnyder Oct 22, 2014

jlrsnyder wrote:

Like you, I have a background in teaching each of the languages I work in, but no official translation certificate other than my ProZ certification.
My advice would be to keep applying for jobs as they are posted on ProZ and help other translators out on KudoZ between jobs. Eventually someone will take a chance on you and, when they see and appreciate the quality of your work, they'll send you more assignments.
If one of your new clients happens to work for a big agency, that project manager may recommend you to colleagues and you'll see your work flow grow.
Do your best, keep learning, and apply the feedback you get from clients and colleagues. There's lots of work out there to be done.


Thanks for your reply, jlrsnyder.

I have to say it's a relief to know that it's possible to make a living translating without a certificate! You know, there's a word people use in Spain - "Titulitis" -, which, for those who don't know, could be interpreted as an obsession for certificates, in the sense that most businesses here would rather employ a mediocre, inexperienced person, as long as they have a certificate, than someone without one even if they're better at the job and have tons of experience. But, can I ask, what is the Proz certification? These are the things I don't know about, it looks like I have so much to learn...

I'll have a look at KudoZ, I didn't know what it was at first, but I'll keep exploring and learning.

Thanks again, and sorry for the late replies.


 
Animal_Soul
Animal_Soul
Spain
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
To Anne Schulz Oct 22, 2014

Anne Schulz wrote:

From my own experience as a newby (more than 10 years ago now), all I can do is second the advice proposed in previous posts.

i) Create a full profile (even a thing as simple as stating your name will increase colleagues' willingness to help and clients' willingness to consider your translation services).
ii) Enjoy the playground of KudoZ and present your helpful suggestions to the colleagues – that is what I did when I considered to make a living from translations, and some of my best and long-standing collaborations still result from colleagues' recommendations during that time.

Best luck for your new career!


Thank you, Anne.

I'll bear in mind all your suggestions. They're all helpful and I'm very grateful.

KudoZ sounds like an interesting section of Proz, so will have a look.

Thanks again.


 
Animal_Soul
Animal_Soul
Spain
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
To Jakoub.Anvar Oct 22, 2014

Jakoub.Anvar wrote:

Tom in London wrote:

A few suggestions for Newbies: ...



pretty much this. As a recruiter for a translation/interpreting company I can say this is pretty much spot on. Your profile says a lot about you. If I see that it probably only took you 5 minutes to complete your profile, I am going to assume that you are not dedicated and passionate about translating text and my interest in your services will fade. Also in your profile when it asks you for your specialization, please only list the fields that you are indeed specialized in. You can put every other field in the also works in section. Also it would be helpful to us if you could put in a general range of your rates per word so we would know if you are in our price range before contacting you. For translators, references aren't as necessary as they are for interpreting work, so if you don't want to give them any references you don't really have to. You don't have to send 100's of emails. trust me, we will find you if we feel like you are a good candidate for the position. Most of the time, we are only looking for specific languages for assignments and if your language is not one of the languages we are looking for at the moment, your email will get lost in the piles of emails we receive on a daily bases. I would suggest creating a profile on multiple websites like proz, translators base, translators cafe etc....


Thanks for your reply, Jakoub.

Coming from the recruitment side, your feedback is very valuable. As you can see, I am being completely honest here about where I come from and where I want to go, as I feel that only by putting my cards on the table I can get the advice I need, from both translators and recruiters, and that I can only do a good job if I do what I'm able to, and not make stuff up and then bump into a job I can only return half baked.

At the moment, I am in a transition period; I'd love to translate for a living, but I want to start when I think I'm ready, ie, when I feel I know, if not all, then at least quite a few of the ins and outs of the translating world, that's why, so far, I haven't even looked at the jobs section and have started by introducing myself and asking you guys what the best way to go about it is. I have not even completed my profile because I'm not ready to start yet, not until I've finished doing some odd jobs I'm doing at the moment and can dedicate all the time doing a translation properly needs. Right now, it's even difficult for me to find the time to visit this page, which is why it's taking me long to reply.

So, Jakoub, bearing in mind what I say in my initial post about not being exactly specialised in anything in particular, but I've translated quite a few different subjects, what do you think I should do? I'd really appreciate your advice on this. Unless I'm mistaken, I should only claim I specialise in something I have a lot of experience in. So how can a person get enough experience to be able to say they specialise in a particular subject to start with? Sorry if my question sounds too ignorant, I'm being candid here, I really want to learn.

Again, thank you for the valuable advice.


 
Jakoub.Anvar
Jakoub.Anvar
United States
suggestion Oct 23, 2014

Are you going to school in a specific field not related to language (even though that would help as well) Do you have any certifications? Can you provide a sample piece of your translation work so that recruitment would be able to gauge the quality of your translations a little bit better? Are you allowed to specify which companies you have provided translation services to? My suggestion would be to only put fields to you know you would be able to provide quality translation in the specialt... See more
Are you going to school in a specific field not related to language (even though that would help as well) Do you have any certifications? Can you provide a sample piece of your translation work so that recruitment would be able to gauge the quality of your translations a little bit better? Are you allowed to specify which companies you have provided translation services to? My suggestion would be to only put fields to you know you would be able to provide quality translation in the specialty area. Put everything else that you would be interested in translating in the other section. Since you are new to translation and since Spanish is a common language, I would say start off by asking for .05 -.08 cents per word until you build up your reputation as a quality translator. I would post your rates early on to catch the eye of recruiters who are trying to save their company as much as possible by hiring the cheapest translator who would be able to do the job effectively. Once you have established yourself, I would say take your rates out of your profile as you will no longer be in need of attracting the cheaper companies.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lost newby! :-D







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »