BWL-Studentin möchte Erfahrung im Übersetzen sammeln - Tipps zur Vorgehensweise?
Thread poster: NatOr
NatOr
NatOr
Spain
Local time: 06:27
Spanish to German
+ ...
Sep 13, 2014

Liebe Foren-Mitglieder,

ich bin BWL-Studentin im zweiten Studienjahr in Spanien und interessiere mich für Übersetzung (Englisch > Deutsch, Spanisch > Deutsch, Polnisch > Deutsch). Da ich noch keinerlei Erfahrung auf diesem Gebiet habe aber gerne jetzt schon damit anfangen würde (vor allem, um zu sehen, ob ich mir eine berufliche Zukunft als Übersetzerin vorstellen kann), stelle ich hier die Frage wie dies am besten möglich ist?!

Geraten wurde mir, mich an erfahren
... See more
Liebe Foren-Mitglieder,

ich bin BWL-Studentin im zweiten Studienjahr in Spanien und interessiere mich für Übersetzung (Englisch > Deutsch, Spanisch > Deutsch, Polnisch > Deutsch). Da ich noch keinerlei Erfahrung auf diesem Gebiet habe aber gerne jetzt schon damit anfangen würde (vor allem, um zu sehen, ob ich mir eine berufliche Zukunft als Übersetzerin vorstellen kann), stelle ich hier die Frage wie dies am besten möglich ist?!

Geraten wurde mir, mich an erfahrene Übersetzer über Proz zu wenden und für einen geringen Preis Aufträge zu anzunehmen, um im Gegenzug vom Übersetzer Ratschläge und Verbesserungen zu erhalten. Ist dies ein guter Weg?

Ich bin erst vor Kurzem auf diese Seite aufmerksam gemacht worden und wäre sehr dankbar über Tipps, Ratschläge und Anregungen.
Collapse


 
Klaus Urban
Klaus Urban  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2005)
English to German
+ ...
Mit Kudoz anfangen Sep 14, 2014

Dafür ist das Forum genau richtig. Nicht der Abschnitt "Fragen und Antworten", in dem wir uns hier befinden, sondern der Abschnitt "Kudoz", in dem Mitglieder Begriffe anfragen .
Suche Dir angefragte Begriffe aus, bei denen Du Dir zutraust, sie zu übersetzen. Gib entweder Deinen Übersetzungsvorschlag ein oder stimme einem bereits eingegebenen Übersetzungsvorschlag zu (oder lehne ihn ab, wenn Du Dir sehr sicher bist).
Du wirst schnell merken, ob Du richtig liegst: Wenn andere Deine
... See more
Dafür ist das Forum genau richtig. Nicht der Abschnitt "Fragen und Antworten", in dem wir uns hier befinden, sondern der Abschnitt "Kudoz", in dem Mitglieder Begriffe anfragen .
Suche Dir angefragte Begriffe aus, bei denen Du Dir zutraust, sie zu übersetzen. Gib entweder Deinen Übersetzungsvorschlag ein oder stimme einem bereits eingegebenen Übersetzungsvorschlag zu (oder lehne ihn ab, wenn Du Dir sehr sicher bist).
Du wirst schnell merken, ob Du richtig liegst: Wenn andere Deinem Vorschlag zustimmen oder ihn ablehnen.
Das ist meines Erachtens der effektivste Weg, relativ schnell zu erkennen, wo man im Quervergleich mit anderen Übersetzern steht. Und er kostet nichts (außer etwas Zeit)!
Viel Erfolg!
Klaus
Collapse


 
NatOr
NatOr
Spain
Local time: 06:27
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Klaus! Sep 15, 2014

Vielen Dank für diesen Hinweis! Wie schon erwähnt, bin ich noch nicht sehr vertraut mit dieser Seite und bin dankbar für jegliche Art von Hilfe und Tipps.

Allerdings würde ich gerne auch schon anfangen, Texte zu übersetzen und Erfahrung darin zu sammeln. Wie finde ich also am besten einen Anfang bzw. komme an kleinere Aufträge?

Gruß Natalie


 
Regina Seelos (X)
Regina Seelos (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 06:27
German to English
+ ...
.... mit Übersetzungsstudium oder Schule anfangen ... Sep 15, 2014

Hallo Nator,

der richtige Weg wäre ein entsprechendes Studium oder eine Sprachschule. Mit ein paar Vokabeln ist es eben nicht getan. Es gibt nicht umsonst entsprechende Ausbildungsgänge. Ich fang ja auch nicht an Möbel für billig Geld zu bauen, um irgendwann Schreiner zu sein....

Informationen zur Ausbildung gibt es auf der Seite des BDÜ unter www.bdue.de

Viele Grüße
... See more
Hallo Nator,

der richtige Weg wäre ein entsprechendes Studium oder eine Sprachschule. Mit ein paar Vokabeln ist es eben nicht getan. Es gibt nicht umsonst entsprechende Ausbildungsgänge. Ich fang ja auch nicht an Möbel für billig Geld zu bauen, um irgendwann Schreiner zu sein....

Informationen zur Ausbildung gibt es auf der Seite des BDÜ unter www.bdue.de

Viele Grüße
Regina Seelos
Collapse


 
NatOr
NatOr
Spain
Local time: 06:27
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dankeschön! Sep 15, 2014

Hallo Regina,

ebenfalls vielen Dank für deine Antwort. Für mich klang der mir empfohlene Rat auch eher ungewöhnlich, aber da er von einem Übersetzer kam, zog ich diese Option in Erwägung. Aber gibt es nicht auch viele Quereinsteiger, die weder eine Ausbildung zum Übersetzer noch ein Studium absolviert haben?

Die Homepage war schon sehr hilfreich!

Natalie


 
Regina Seelos (X)
Regina Seelos (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 06:27
German to English
+ ...
Staatliche Prüfung Sep 16, 2014

Hallo Natalie,

es gibt auf jeden Fall einige Quereinsteiger in unserem Beruf, die ihre Spezialierung aus ihrem anderen Beruf ziehen. Aber die meisten der Quereinsteiger, die ich ich kenne und die gut und erfolgreich als Übersetzer arbeiten, haben eine Ausbildung (sei es über Abendschule (AKAD z.B.) oder sonstige Vorbereitung im Bereich Übersetzen gemacht und dann die staatliche Prüfung abgelegt. Beim staatlichen Prüfamt (in in Baden-Württemberg in Karlsruhe) gibt es auch Prüf
... See more
Hallo Natalie,

es gibt auf jeden Fall einige Quereinsteiger in unserem Beruf, die ihre Spezialierung aus ihrem anderen Beruf ziehen. Aber die meisten der Quereinsteiger, die ich ich kenne und die gut und erfolgreich als Übersetzer arbeiten, haben eine Ausbildung (sei es über Abendschule (AKAD z.B.) oder sonstige Vorbereitung im Bereich Übersetzen gemacht und dann die staatliche Prüfung abgelegt. Beim staatlichen Prüfamt (in in Baden-Württemberg in Karlsruhe) gibt es auch Prüfunterlagen anhand derer man sich sich mal anschauen kann, was gefordert ist. Diese Texte eignen sich bestimmt auch zum Vorbereiten auf eine solche Prüfung.

Einfach mal so losübersetzen und hoffen, dass man Tipps vom Profi bekommt, ist nicht der richtige Weg. Dazu gibt es ja Lehrer und Ausbildungsinstitute.

Auch dem Kunden gegenüber ist es nicht in Ordnung, ihn für "Übungstexte" zahlen zu lassen.

Viele Grüße
Regina
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


BWL-Studentin möchte Erfahrung im Übersetzen sammeln - Tipps zur Vorgehensweise?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »