Begrenzte Kompatibilität SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio-Versionen
Thread poster: Jan Lohfert
Jan Lohfert
Jan Lohfert
Germany
Local time: 18:34
Portuguese to German
+ ...
Apr 16, 2014

Liebe Kollegen,

wir haben folgendes Problem:

Einer unserer Kunden, für den wir bereits seit 10 Jahren tätig sind, ist darüber verärgert, dass ältere Segmente, die damals mit dem TagEditor übersetzt wurden, jetzt von Trados Studio oft nicht als 100%-Match oder Kontext-Match erkannt werden.

Zur Situation:
Bis 2011 haben wir noch mit SDL Trados 2007 gearbeitet. Danach sind wir dann auf Trados Studio 2011 umgestiegen. Das alte TM im tmx-Format haben
... See more
Liebe Kollegen,

wir haben folgendes Problem:

Einer unserer Kunden, für den wir bereits seit 10 Jahren tätig sind, ist darüber verärgert, dass ältere Segmente, die damals mit dem TagEditor übersetzt wurden, jetzt von Trados Studio oft nicht als 100%-Match oder Kontext-Match erkannt werden.

Zur Situation:
Bis 2011 haben wir noch mit SDL Trados 2007 gearbeitet. Danach sind wir dann auf Trados Studio 2011 umgestiegen. Das alte TM im tmx-Format haben wir damals einfach in unser neu erstelltes Trados-Studio-TM (also sdltm) importiert. Wir haben dann beim Import die Option „Die importierten Daten sollen hauptsächlich mit neuen ausgangssprachlichen Dokumenten verwendet werden, die ausschließlich mit SDL Trados Studio bearbeitet werden“ gewählt.

Wenn man nun alte (bereits übersetzte) Original-Dateien (zumeist im Format HTML) nimmt und diese mit dem aktuellen TM als neues Projekt analysiert, werden lediglich in etwa 80% der Segmente als "echte Wiederholungen" (100%-Matches, Kontext-Matches bzw-. Wiederholungen) erkannt. Viele der alten Matches werden entweder als 90-99%-Matches eingestuft oder aber auch gar nicht erkannt.

Wir haben mittlerweile auch das TM im TMX-Format noch einmal auf SDL Trados Studio upgegradet (schnelles Upgrade), was leider auch keinen Unterschied macht. Die Erkennung ließ sich dadurch nicht erhöhen.

Kann jemand erklären, ob bzw. wie sich hier bessere Ergebnisse erzielen lassen?

Wir freuen uns über hilfreiche Antworten und Vorschläge.
Collapse


 
RWS Community
RWS Community
United Kingdom
Local time: 18:34
English
TM Optimizer Apr 30, 2014

Hallo Herr Lohfert,

Evtl. hilft Ihnen dieses Tool zur Match Optimierung der Daten: http://www.codingbreeze.com/products/tmoptimizer/tmoptimizer_overview.htm

Mit freundlichen Grüßen,
Luis Lopes


 
Jan Lohfert
Jan Lohfert
Germany
Local time: 18:34
Portuguese to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank für den Tipp Apr 30, 2014

Hallo Herr Lopes,

wir werden uns das bei Gelegenheit einmal ansehen. Vielleicht hilft es uns ja weiter.

Viele Grüße

Jan Lohfert


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Begrenzte Kompatibilität SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio-Versionen






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »