Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 
  Foro  Tema  Autor Respuestas Lecturas Última contribución
Business issues  Working under rush condtions    (Ir a la página 1, 2, 3... 4) R-i-c-h-a-r-d
Nov 18
46 3938 Erik Freitag
07:30
ProZ.com suggestions  Membership Campaign with spelling mistakes Mariana Barrancos
Nov 23
8 535 Teresa Mozo
07:07
Across support  Why doesn't my Across translate any word automaticly? Wouthan
Nov 18
6 320 AAV
06:54
SDL Trados support  Can I delete target segment text leaving only tags? Dan Lucas
Nov 21
2 157 linhdan
03:42
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193... 194) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2897 3359582 pkchan
03:22
Chinese  Kudoz似乎出现了异常    (Ir a la página 1... 2) clearwater
Nov 18
17 752 clearwater
01:51
Turkish  Bu nedir anlamadım.. 10.000 sözcük için 2 gündür bulunamayan çevirmen(!) Adnan Özdemir
Nov 20
12 772 Ali Bayraktar
00:46
Legal  The best English-Russian Legal Dictionary? Weronika Trzop
Nov 23
2 160 Weronika Trzop
Nov 23
Getting established  Request for guidance regarding interpretation DS Trans
Nov 23
5 278 Miguel Carmona
Nov 23
Business issues  Problem with a client: No payment or messages after delivering complete work Argaria
Nov 23
8 535 Nadine Epstein
Nov 23
Romanian  [Dezbatere] Ghidul Traducatorului Autorizat de Ministerul Justitiei    (Ir a la página 1, 2, 3... 4) PROCASAPROIECT
Sep 12, 2006
49 33903 LetitiaMalespin
Nov 23
Translation Theory and Practice  Translator's note Minerva Glez
Nov 23
10 524 Rachel Fell
Nov 23
Powwows  Powwow: Nantes - France    (Ir a la página 1... 2) N/A
Nov 8
18 552 Andrea Halbritter
Nov 23
SDL Trados support  Cannot download SP2 - does not show up unter My Account Dr. phil. Christiane Bohnert
Nov 22
6 275 Dr. phil. Christiane Bohnert
Nov 23
Spanish  Precio por certificar una traducción bergamasque
Nov 21
1 51 María José Iglesias
Nov 23
Ukrainian  "Перлиста" рідна мова    (Ir a la página 1, 2... 3) Voloshka
Jul 21, 2006
44 13434 Oleg Delendyk
Nov 23
Scams  Another unauthorised directory listing - lingvopoint.com    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13... 14) Chosana Thanabhumi
Nov 15
206 19218 Triston Goodwin
Nov 23
Italian  Non ci posso credere    (Ir a la página 1, 2... 3) Tom in London
Nov 19
30 1711 Tom in London
Nov 23
Money matters  Is it so unusual to request a proper Purchase Order? Jitka Komarkova (Mgr.)
Nov 21
9 434 Gabriele Demuth
Nov 23
Business issues  Problem with client: How would you have handled this?    (Ir a la página 1... 2) David Jessop
Nov 22
16 1192 Balasubramaniam L.
Nov 23
French  Filtrer des segments dans Okapi Olifant francois lhuillery
Nov 23
4 243 Petitavoine
Nov 23
Powwows  Powwow: Prague - Czech Republic N/A
Oct 22
2 158 expressis
Nov 23
Italian  Aperitivo inglese Federica74
Oct 5
2 419 Federica74
Nov 23
Translator resources  Translation theory in English: a list of recommended books/resources? fnovi
Nov 21
1 88 Marina Menendez
Nov 23
Polish  ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza Karolina Ojrzynska-Stasiak
Oct 30
8 918 Karolina Ojrzynska-Stasiak
Nov 23
ProZ.com contests - discussion of individual entries  Discussion about Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" in English to Turkish - Entry #19000 N/A
Nov 22
2 192 José Henrique Lamensdorf
Nov 23
Getting established  Websites for translators - Blogging and SEO Triston Goodwin
Nov 22
3 325 Catarina Lopes
Nov 23
Getting established  Specialities for JA-EN translation kikanshathomas
Nov 22
2 104 Dan Lucas
Nov 23
SDL Trados support  Service Pack 2 for SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014 - Java is gone!    (Ir a la página 1... 2) SDL_Robert
Nov 18
20 1498 Yuriy Vassilenko
Nov 23
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39) QHE
May 4
580 77113 Meixia Jordan
Nov 23
Money matters  Review rates, per pages or per hours? Marta Redondo
Nov 21
8 519 Lingua 5B
Nov 23
CAT Tools Technical Help  How to merge old and new versions of tab-delimited glossary Samuel Murray
Nov 20
9 371 MikeTrans
Nov 23
Getting established  Thinking of becoming a translator    (Ir a la página 1... 2) z1ppy
Nov 21
15 954 Sheila Wilson
Nov 23
SDL Trados support  Wrong local header signature Hazel Underwood
Apr 6, 2012
3 1238 Amelia Pérez
Nov 23
SDL Trados support  Studio 2014 PPT incorrect target font asr2
Nov 23
0 136 asr2
Nov 23
Bulgarian  Кампания за подновяване на членството / ново членство в края на 2014 г. Pavel Tsvetkov
Nov 22
1 269 Mihail M Mateev
Nov 23
SDL Trados support  Studio 2011 editor: "Move to next/previous segment" not working PapagenoX
Nov 18
2 193 Miguel Carmona
Nov 22
Wordfast support  Wordfast skipping on text katerina turevich
Nov 21
5 277 Thomas Rebotier
Nov 22
Money matters  Avoiding bank commission charges Kathy Freeman
Nov 22
6 409 Tom in London
Nov 22
Scams  Job Inquiry without Company Info. seika
Aug 11
14 945 Alisonwedley
Nov 22
ProZ.com hosting  problem with Proz' receiving mailserver Veronique Boulet
Nov 22
2 113 Nuno Miranda
Nov 22
Wordfast support  Word with WF crashes every time I open another application Maaike van Vlijmen
Feb 22, 2012
7 1141 Dominique Pivard
Nov 22
Wordfast support  Wordfast Classic crashes constantly! GinaKuhn
Feb 12
5 364 Dominique Pivard
Nov 22
Money matters  EU translation and interpretatin rates for Arabic (Egypt) Grace Shalhoub
Nov 21
4 308 Grace Shalhoub
Nov 22
ProZ.com training  Translation for environmental organizations. N/A
Nov 22
1 115 Jane Phillips
Nov 22
Getting established  Help needed on getting established    (Ir a la página 1, 2, 3... 4) luke mersh
Nov 19
45 2919 luke mersh
Nov 22
SDL Trados support  Trados 2014 SP2 error: Object reference not set to an instance of an object    (Ir a la página 1... 2) sunnymica
Nov 20
15 702 SDL Support
Nov 22
Proofreading / Editing / Reviewing  I am unable to find or use a bilingual spell checker tinaparelius
Nov 21
3 244 Lars Jelking
Nov 22
CafeTran support  CafeTran: the perfect tool for SDL Studio files 2nl
Nov 22
0 130 2nl
Nov 22
Powwows  Powwow: Guelph - Canada N/A
Nov 22
1 53 Manon Gagne-Kellman
Nov 22
Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)
 


Foros de discusión sobre el sector de la traducción
Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »