Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 
  Foro  Tema  Autor Respuestas Lecturas Última contribución
Getting established  Completely new and unsure where to start slccss
03:11
3 296 Sheila Wilson
09:27
Transit support  Transit XV - system folder (I think) problems Matej Klimes
Jan 4
1 286 Christiane Boehm
09:15
Money matters  Track changes implemented per hour Cristina Frasineanu
Jul 23
10 622 JaneD
09:14
Money matters  Working with an agency - how many projects before getting paid? wordsfactory
Jul 22
1 65 Fiona Grace Peterson
09:12
Wordfast support  Get spell checker to ignore quotations in WFP3? Christopher Costello
08:47
0 36 Christopher Costello
08:47
SDL Trados support  Problem when merging content of segment 1 eradicate
Jul 23
1 171 SDL_Guillaume
08:32
Software applications  Looking for a feedback for my PM and invoicing app    (Ir a la página 1... 2) Eugene Kuchynski
Jun 14
23 1372 Szymon Metkowski
07:42
SDL Trados support  Index out of range. Verify feature unusable. Luca Ruella
Feb 3
2 279 Luca Ruella
07:40
SDL Trados support  How to I convert an multiterm glossary to an excel sheet? James Hodges
01:38
3 177 James Hodges
06:03
SDL Trados support  Trados doesn't remember segments from different files in same package MonsieurNico
Jul 20
9 386 Emma Goldsmith
05:34
Translation news  Reading while translating (and not before!) N/A
Jul 19
12 697 peninsular
05:11
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110... 111) QHE
May 4, 2014
1650 478951 QHE
02:38
Money matters  The reverse charge procedure applies? Olivier Den Hartigh
00:54
1 228 CAK
02:06
Translation Theory and Practice  Absurd Chilean ruling affecting translators    (Ir a la página 1... 2) traductorchile
Jul 10
17 1145 liviu roth
00:10
Russian  "Жемчужины" перевода- 2    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31... 32) Natalie
Jun 26, 2011
469 287121 Natalie
Jul 24
Business issues  How to guarantee payment when working as a sole proprietor? Simon Klys
Jul 20
11 716 DZiW
Jul 24
Spanish  Curso de Swordfish en línea Patricia Fierro, M. Sc.
Jul 24
0 90 Patricia Fierro, M. Sc.
Jul 24
Interpreting  Interpreting for Metropolitan Police    (Ir a la página 1... 2) melTwardawa
Jul 22, 2008
15 5351 juvera
Jul 24
SDL Trados support  Tag Editor needed Roberto Matta
Jul 24
1 170 Emma Goldsmith
Jul 24
SDL Trados support  Studio tr/untr/draft segment counts wrong after Win10 auto-shutdown Rudolf Vedo CT
Jul 23
2 231 Rudolf Vedo CT
Jul 24
Site forums  New forum feature - drag and drop image uploading Kevin Dias
PERSONAL DEL SITIO
Jul 12
10 737 CafeTran Training
Jul 24
Money matters  Do you charge foreign customers in their currency, or yours?    (Ir a la página 1... 2) philgoddard
Jul 22
15 912 Teresa Borges
Jul 24
SDL Trados support  How do I turn off the stupid "protected tags" thing once and for all?!? Neil Coffey
Jul 7, 2015
5 1073 bobhinch
Jul 24
French  Traduction d'un livre en chinois Francechine
Jun 17
12 746 bouskilar
Jul 24
Turkish  Standart otomotiv terimleri Engin Gunduz
May 21, 2015
11 1344 downahar
Jul 24
Translation Project / Vendor Management  Overnight work proposal    (Ir a la página 1... 2) Mireille BOULANGER
Jul 20
25 1515 Balasubramaniam L.
Jul 24
SDL Trados support  Should "fuzzy" words be grouped together with "InternalFuzzy" words in SDL analysis? Enrique Cavalitto
PERSONAL DEL SITIO
Jul 22
7 470 Lorenzo Bermejo
Jul 23
SDL Trados support  Windows 10 v. Studio 2014/2015    (Ir a la página 1, 2, 3... 4) Roy Oestensen
Jun 5, 2015
48 15834 András Veszelka
Jul 23
French  combien pour une transcription ? Nicolas Guguen
Aug 1, 2014
10 1285 Andriy Bublikov
Jul 23
ProZ.com training  Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT N/A
Jul 23
1 21 Yaizy
Jul 23
Getting established  Breaking into sports translation - using regular translation samples    (Ir a la página 1... 2) Adam-MSCR
Jul 9
19 1562 Sheila Wilson
Jul 23
French  Vos conseils pour passer à l'étape supérieure Philoscribere
Jul 19
10 897 Sophie Dzhygir
Jul 23
SDL Trados support  In Studio 2015, how do I confirm all 100 % and CM in multiple files before opening them? Fredrik Pettersson
Jul 22
7 325 Emma Goldsmith
Jul 23
MemoQ support  memoQ - a rant    (Ir a la página 1... 2) Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Jul 22
19 1185 Thomas T. Frost
Jul 23
SDL Trados support  Duplicate TM entries after running Update TM batch task Jo Macdonald
Jul 23
0 165 Jo Macdonald
Jul 23
DTP - Desktop Publishing  Problem with the TOC of any file Mayca M.R.
Jul 22
5 300 Mayca M.R.
Jul 23
Wordfast support  WF4 does not create bilingual table Paolo Troiani
Jul 23
0 187 Paolo Troiani
Jul 23
Japanese / 日本語  Google翻訳を使った結果・・・ Yasutomo Kanazawa
Jul 22
2 188 sunnybluesky
Jul 22
Italian  Quando inviate la notula ai clienti esteri? Anna Marchesi
Jul 22
9 485 Anna Marchesi
Jul 22
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209... 210) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3139 4077981 pkchan
Jul 22
SDL Trados support  Edit a TM, Word, Excel fiiles to tmx mpts
Jul 22
1 201 Roy Oestensen
Jul 22
Translator resources  GlossPost: Eurovoc (bul,.cr,ces,dan,dut,eng,est,fin,fra,deu,ell,hun,ita,lav,lit,pol,por,ron,slk,slv,esl,sve > bul,.cr,ces,dan,dut,eng,est,fin,fra,deu,ell,hun,ita,lav,lit,pol,por,ron,slk,slv,esl,sve) Tjasa Kuerpick
Apr 26, 2007
2 4510 Ieva Abolte
Jul 22
Wordfast support  xliff files and Wordfast Fran Brand
Jul 22
0 153 Fran Brand
Jul 22
Polish  Dyktowanie do komputera    (Ir a la página 1, 2... 3) Barbara Gadomska
Nov 23, 2005
37 17480 Mariusz Listewnik
Jul 22
SDL Trados support  SDL TRADOS STUDIO 2014 MAC COMPATIBILITY Dr Howard Camm
May 1, 2014
5 1033 InGoodSpanish
Jul 22
Turkish  Ödeme sorunu yaşıyan Çevirmen arkadaşlar: Paypal alternatifi Payoneeri tavsiye ediyorum 1964
Jul 17
9 529 A. Sercan
Jul 22
SDL Trados support  Trados Studio 2014 TM and automated translations not matching Mary Davis
Jul 3
4 362 Miguel Carmona
Jul 22
MemoQ support  How to check whether I have delivered a server project correctly? CafeTran Training
Jul 22
1 174 Cristiana Coblis
Jul 22
Turkish  Cezayir'de Fransızca Tercüman olarak çalışmış arkadaşlarımız var mı?    (Ir a la página 1... 2) BÜLENT CEM ARK
Jul 27, 2008
16 12430 BÜLENT CEM ARK
Jul 22
SDL Trados support  Can´t find storage location of translation memories Isabel Wild
Jul 1
2 248 Walter Blaser
Jul 22
Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)
 


Foros de discusión sobre el sector de la traducción
Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »