Annett Hieber Alemania Local time: 15:12 Miembro desde 2008 inglés al alemán
Nov 28, 2008
Wer hat Erfahrungen mit der Prüfung zum Akademisch geprüften
Fachübersetzer gemacht, welche man an der Hochschule für
Wirtschaft und Umweot in Nürtingen-Geislingen ablegen kann?
Die Bedingungen bzw. der Ablauf ist der staatlichen Prüfung
ziemlich ähnlich. Es wäre nett, wenn jemand dazu seine Erfahrungen-
positiv und negativ - mitteilen könnte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
italia Alemania Local time: 15:12 Miembro desde 2003 italiano al alemán + ...
Hoffe, das hilft dir etwas weiter:))
Schönen Sonntag!
LG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriele Kursawe Alemania Local time: 15:12 Miembro desde 2007 italiano al alemán + ...
Akademische Fachübersetzerprüfung
Nov 30, 2008
Hallo Annett,
ich selbst habe die Akademische Fachübersetzerprüfung an der Staatlichen Hochschule Nürtingen-Geislingen (HfWU) im Frühjahr 2007 in Italienisch abgelegt.
Bei dieser Prüfung handelt es sich um eine akademische Externenprüfung für Kandidaten, die bereits eine anderweitige Übersetzer-Fachausbildung (z. B. Akad-interne Abschlussprüfung) absolviert haben oder eine mehrjährige Praxis im Übersetzen schwieriger Texte nachweisen können. Die Vorbereitung auf die Prüfung selbst erfolgt dann aber auf eigene Regie, d.h. eine Ausbildung oder spezielle Seminare finden an der HfWU nicht statt. Die HfWU gibt jedoch ausführliche schriftliche und telefonische Tipps zur Prüfungsvorbereitung und betreut die Prüfungsteilnehmer sehr professionell bis zum Gang in den Prüfungsraum, was ich als sehr angenehm empfunden habe. Zu bezahlen ist lediglich die Prüfungsgebühr.
Die Prüfung selbst (auch nur in einer Fremdsprache) besteht aus 6 schriftlichen Teilen (6 Übersetzungen: 2 allgemeine Texte, 4 Fachtexte aus 2 Fachgebieten, aber kein Aufsatz) und einem mündlichen Teil (2 Stegreifübersetzungen, Fachfragen, Landeskunde, Hilfsmittel). Auf den Aufsatz wurde zugunsten eines zweiten Wahlfachgebiets (z.B. Wirtschaft + Recht/Technik/Politik/Natur- und Geisteswissenschaften) verzichtet. Verliehen wird eine "Akademische Prüfungsurkunde" (unterzeichnet vom Rektor und dem Dekan der Fakultät III) sowie ein separates Zeugnis mit Angabe aller Prüfungsfächer und Einzelnoten.
Bei allen schriftlichen Prüfungsteilen sind Wörterbücher nach eigener Wahl zugelassen.
Die gesamte Prüfung fand damals in einer sehr angenehmen Atmosphäre statt. Die Prüfungstexte selbst waren sehr anspruchsvoll, aber dennoch machbar.
Ich habe mich zu dieser Prüfung entschlossen, da dies für mich die einzige Möglichkeit war, eine offizielle Berufsbezeichnung als Übersetzerin zu bekommen, die auch im Ausland Resonanz findet (den Staatlich geprüften Übersetzer kennt über die Grenzen Deutschlands hinaus niemand). Die Ordnungsmäßigkeit dieser Prüfung ist inzwischen auch vom Wissenschaftsministerium Baden-Württemberg bestätigt worden. Der BDÜ nimmt die Absolventinnen und Absolventen als vollwertige Mitglieder auf.
Im Oktober 2008 habe ich an der HfWU dann auch noch das "Hochschulzertifikat Deutsche Rechtssprache – Gerichts- und Behördenterminologie für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen" erworben. Die Vorbereitung darauf ist im Selbststudium möglich. Dieses Hochschulzertifikat ist für die Justiz des Landes NRW offiziell als "Sachkundenachweis" anerkannt und auch sonst ein willkommener Fachkundenachweis.
Mit der HfWU-Fachübersetzerprüfung wurde meiner Meinung nach eine seit langem bestehende Lücke im Qualifikationsspektrum für Übersetzer/innen gefüllt, vor allem auch für Quereinsteiger, die nach langer Praxiserfahrung im Übersetzen nicht nochmals jahrelang die Schulbank drücken und ihre "Außenwirkung" auch international stärken wollen.
Ich wünsche Dir noch einen schönen Sonntag!
Gabi
[Edited at 2008-11-30 11:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annett Hieber Alemania Local time: 15:12 Miembro desde 2008 inglés al alemán
TOPIC STARTER
Vielen Dank!
Dec 4, 2008
Ganz herzlichen Dank für die interessante Antwort! Sie war sehr hilfreich und informativ.
Liebe Grüsse,
Annett
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.