Comment enregistrer la ''source'' des segments source et cible dans un MT ?
Thread poster: Verdun QC
Verdun QC
Verdun QC
Canada
Local time: 20:01
English to French
Sep 28, 2016

Bonjour,

Quel logiciel d'aide à la traduction pourrait emmagasiner la ''source'' du segment source et la ''source'' du segment cible ? Voir exemple :

Segment source : emportièrage
''Source'' segment source : Le Soleil, 31 juillet 2016
Segment cible : dooring
''Source'' segment cible : Globe and Mail, August 27 2015

Cela me permettrait de mieux tenir compte des préférences linguistiques de mes clients. Dans d'autres circonstances, par e
... See more
Bonjour,

Quel logiciel d'aide à la traduction pourrait emmagasiner la ''source'' du segment source et la ''source'' du segment cible ? Voir exemple :

Segment source : emportièrage
''Source'' segment source : Le Soleil, 31 juillet 2016
Segment cible : dooring
''Source'' segment cible : Globe and Mail, August 27 2015

Cela me permettrait de mieux tenir compte des préférences linguistiques de mes clients. Dans d'autres circonstances, par exemple lors de la création d'un MT associée à une industrie en particulier, cela me permettrait d'éviter d'employer des mots ou expressions associés à un client concurrent.

J'utilise pour l'instant un fichier Excel pour consigner ces informations. Je jongle avec une autre possibilité : inclure à la fin de chaque segment (source ou cible) un code numérique qui correspondrait à chaque source mais ça me paraît plutôt laborieux...


Merci !




[Modifié le 2016-09-28 16:16 GMT]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:01
German to French
+ ...
Champs Sep 29, 2016

Trados permet d'ajouter de nombreux champs informatifs de ce genre, que ce soit dans les mémoires ou dans les bases terminologiques. Je suppose que beaucoup d'autres outils, surtout les plus élaborés comme MemoQ, font de même (à vérifier). Mais ça n'empêche que si la source en question est différente à chaque fois, il faudra à chaque fois appliquer ce champ manuellement, ce qui sera très fastidieux (NB : on peut appliquer des champs automatiquement à tous les nouveaux segments enreg... See more
Trados permet d'ajouter de nombreux champs informatifs de ce genre, que ce soit dans les mémoires ou dans les bases terminologiques. Je suppose que beaucoup d'autres outils, surtout les plus élaborés comme MemoQ, font de même (à vérifier). Mais ça n'empêche que si la source en question est différente à chaque fois, il faudra à chaque fois appliquer ce champ manuellement, ce qui sera très fastidieux (NB : on peut appliquer des champs automatiquement à tous les nouveaux segments enregistrés, mais cela implique que ce soit toujours la même valeur de champ !)

Si tu me permets, je pense que ton approche n'est pas la bonne. Si tu veux une termino différente pour chaque client, il faut faire une mémoire par client et non pas par secteur. Surtout que de nos jours, Trados (et j'espère que c'est le cas d'autres outils) permet de travailler avec plusieurs mémoires en même temps, ce qui te permet quand même d'exploiter tout ton fonds. Par exemple, tu travailles sur un projet pour client A avec la mémoire A correspondante, mais tu peux aussi choisir d'utiliser les mémoires B et C des clients B et C qui travaillent dans le même domaine, mais indiquer que seule la mémoire A est mise à jour avec les traductions de ce projet, les autres sont pour consultation uniquement. quand tu as une remontée de mémoire ou que tu fais une recherches, tu vois en bas de chaque segment s'il vient de la mémoire A, B ou C et tu peux faire ton choix. Tu peux aussi mettre des pénalités, par exemple dire que toutes les remontées des mémoires B et C ont 1% de pénalité, afin que jamais leurs (éventuelles) remontées à 100% ne passent tout droit sans que tu t'arrêtes dessus (elles seront toujours au maximum à 99%).
Collapse


 
Verdun QC
Verdun QC
Canada
Local time: 20:01
English to French
TOPIC STARTER
Les deux approches retenues Sep 29, 2016

Merci beaucoup Sophie pour votre réponse et vos judicieux conseils quant à la façon de structurer les informations.

Je vais continuer de bâtir mon fonds selon deux approches :

1) un fichier Excel pour emmagasiner les informations lorsque la source est différente à chaque fois ou presque (par exemple, lorsque je repère dans les revues spécialisées des expressions qui pourraient être utiles lors de prochains contrats de traduction)

2) une mémoire
... See more
Merci beaucoup Sophie pour votre réponse et vos judicieux conseils quant à la façon de structurer les informations.

Je vais continuer de bâtir mon fonds selon deux approches :

1) un fichier Excel pour emmagasiner les informations lorsque la source est différente à chaque fois ou presque (par exemple, lorsque je repère dans les revues spécialisées des expressions qui pourraient être utiles lors de prochains contrats de traduction)

2) une mémoire de traduction élaborée pour chaque contrat
À l'époque, quand je travaillais avec SDL Trados 2007 (SDLX), je combinais les mémoires de traduction créées antérieurement mais lors des remontées de mémoires, je ne parvenais pas à savoir de quelle mémoire exactement provenait chacun des segments proposés au bas de l'écran. Ce sera un critère essentiel lorsque je serai à la recherche d'un nouveau outil d'aide à la traduction.

Encore merci d'avoir pris le temps de me guider !
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:01
German to French
+ ...
Précisions Sep 29, 2016

Oui, ça c'est un progrès de Studio par rapport à Trados 2007. On peut toujours faire comme dans le bon vieux temps, fusionner des mémoires, mais c'est embêtant parce que c'est très facile de fusionner mais très difficile voire impossible de "défusionner" correctement si on s'est planté. D'où l'intérêt maintenant avec Studio de faire si nécessaire beaucoup de petites mémoires et de les utiliser simultanément sur un projet, comme ça on profite de tout mais rien n'est irréversible.... See more
Oui, ça c'est un progrès de Studio par rapport à Trados 2007. On peut toujours faire comme dans le bon vieux temps, fusionner des mémoires, mais c'est embêtant parce que c'est très facile de fusionner mais très difficile voire impossible de "défusionner" correctement si on s'est planté. D'où l'intérêt maintenant avec Studio de faire si nécessaire beaucoup de petites mémoires et de les utiliser simultanément sur un projet, comme ça on profite de tout mais rien n'est irréversible.
Je ne sais pas, mais je suppose que d'autres outils proposent la même fonction, car je crois qu'ils se repiquent tous les bonnes idées les uns les autres
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment enregistrer la ''source'' des segments source et cible dans un MT ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »