Combien facturez-vous la relecture à l'heure ?
Thread poster: Marie Hélène AFONSO
Marie Hélène AFONSO
Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 00:34
Member (2012)
English to French
+ ...
Oct 31, 2014

Bonjour, j'ai remarqué que les tarifs étaient assez disparates pour cette prestation. En partant du principe d'une tarification à l'heure, combien demanderiez-vous ?

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 00:34
French to German
+ ...
En moyenne 60 € HT Oct 31, 2014

Entre 45 et 80 € HT selon le volume et le client, en moyenne je dirais 60 € HT.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Je demande... Oct 31, 2014

... entre 45 e 60 € HT.

 
Victoria Britten
Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 00:34
French to English
+ ...
Comme pour n'importe quel type de travail ! Oct 31, 2014

Un taux horaire, c'est un taux horaire : on facture le temps passé - y compris tout ce qui est traitement de fichier, recherche d'informations etc. lié à cette tâche précise.
Pour calculer votre taux horaire, deux suggestions : multiplier le nombre de mots que vous traduisez en une heure par le tarif au mot ; ou regarder ce que vous avez besoin de gagner et diviser par le nombre heures que vous pouvez travailler (en n'oubliant pas qu'un certain nombre d'heures sera passé chaque semai
... See more
Un taux horaire, c'est un taux horaire : on facture le temps passé - y compris tout ce qui est traitement de fichier, recherche d'informations etc. lié à cette tâche précise.
Pour calculer votre taux horaire, deux suggestions : multiplier le nombre de mots que vous traduisez en une heure par le tarif au mot ; ou regarder ce que vous avez besoin de gagner et diviser par le nombre heures que vous pouvez travailler (en n'oubliant pas qu'un certain nombre d'heures sera passé chaque semaine/mois à des tâches administratives indispensables).
Je ne donne pas ici mon taux horaire - que j'ai calculé suivant un savant mélange des deux approches - parce qu'il est plus bas que celui d'Andrea et de Teresa (peut-être aussi parce que je suis auto-entrepreneuse et que je ne facture pas la TVA) et que je n'ai pas envie de casser aussi publiquement le marché !

[Edited at 2014-10-31 14:24 GMT]
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 00:34
German to French
Tva et taux horaire Oct 31, 2014

Bonjour à toutes et tous,

Une petite remarque en passant :

Victoria, au contraire : les taux horaires déclarés sont hors taxe, c'est à dire qu'aux 45€ à 80€ indiqués, il faut ajouter la TVA, c'est à dire en France 20%. Ce qui, en France, mènerait aux environ de 72€ TTC en moyenne (ce qui ne change pas grand-chose pour les clients professionnels puisqu'ils récupèrent la TVA, ce ne sont là que des questions de trésorerie).

En revanche, ce
... See more
Bonjour à toutes et tous,

Une petite remarque en passant :

Victoria, au contraire : les taux horaires déclarés sont hors taxe, c'est à dire qu'aux 45€ à 80€ indiqués, il faut ajouter la TVA, c'est à dire en France 20%. Ce qui, en France, mènerait aux environ de 72€ TTC en moyenne (ce qui ne change pas grand-chose pour les clients professionnels puisqu'ils récupèrent la TVA, ce ne sont là que des questions de trésorerie).

En revanche, ce qui change probablement quelque chose, ce sont les années d'expérience : vous en déclarez 3, Teresa 34 et Andrea 18.

Il est très probable qu'elles travaillent plus vite que vous (et que moi !).

Pour ma part, je facture la relecture au mot, et j'en fais le moins possible. Les tâches que je préfère sont celles qui allient traduction et commentaire/reformulation/contrôle scientifique de documents scientifiques ou techniques, pour lesquelles je facture à l'heure, 50€ (et hésite bêtement à facturer certains temps de recherche lorsqu'il n'est pas certain qu'ils me sont demandés).
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 00:34
French to German
+ ...
Beaucoup de facteurs Oct 31, 2014

Personnellement, je pense qu'il y a tout un tas de facteurs qui rentrent en jeu: où vous vivez, dans quels langues et domaines vous travaillez, combien d'expérience vous avez, dans quels pays se trouvent vos clients, s'il s'agit de clients directs ou d'agences....

Dans les domaines où il y a beaucoup de concurrence en France je facture 45 € HT alors que dans d'autres pays mes clients trouvent que 80 € HT c'est peu...

La plupart de mes clients professionnels réc
... See more
Personnellement, je pense qu'il y a tout un tas de facteurs qui rentrent en jeu: où vous vivez, dans quels langues et domaines vous travaillez, combien d'expérience vous avez, dans quels pays se trouvent vos clients, s'il s'agit de clients directs ou d'agences....

Dans les domaines où il y a beaucoup de concurrence en France je facture 45 € HT alors que dans d'autres pays mes clients trouvent que 80 € HT c'est peu...

La plupart de mes clients professionnels récupèrent effectivement la TVA, donc qu'il y a de la TVA qui s'ajoute ou pas n'est pas un critère pour eux (sauf si dans des cas assez rares je suis amenée à travailler pour des auto-entrepreneurs). Par contre il est vrai que selon le statut que vous avez vous-même vous pouvez être plus ou moins cher à la base.
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 00:34
French to Dutch
+ ...
45 €/h Oct 31, 2014

Comme pour la PAO.
Mais j'en fais de moins en moins car cela ne rentre pas dans le devis des agences.
Cela m'arrange car, même si j'adore peaufiner des textes, la relecture du travail des autres est toujours conflictuel. Et puis on doit motiver ses modifications et faire des tableaux, il y a des allers-retours, etc., cela prend énormément de temps.
J'ai encore un client qui m'en demande, et là cela se passe bien car la traductrice est vraiment extra.


[Edited a
... See more
Comme pour la PAO.
Mais j'en fais de moins en moins car cela ne rentre pas dans le devis des agences.
Cela m'arrange car, même si j'adore peaufiner des textes, la relecture du travail des autres est toujours conflictuel. Et puis on doit motiver ses modifications et faire des tableaux, il y a des allers-retours, etc., cela prend énormément de temps.
J'ai encore un client qui m'en demande, et là cela se passe bien car la traductrice est vraiment extra.


[Edited at 2014-11-01 11:59 GMT]
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 00:34
French to German
+ ...
On ne me demande jamais de me justifier Nov 2, 2014

Moi j'en fais pour deux agences et il n'y a jamais d'aller-retours ni de demande de justification.

Mais il faut dire aussi qu'en général les traducteurs que je relis font un excellent travail. Ainsi pour une des collègues il m'arrive d'ajouter deux ou trois virgules par page, rarement plus. Pour la deuxième agence c'est un peu différent. Les traducteurs ont à mon avis des délais très courts et du coup il arrive que des bouts de phrases manquent et je rajoute donc ce qui n'a
... See more
Moi j'en fais pour deux agences et il n'y a jamais d'aller-retours ni de demande de justification.

Mais il faut dire aussi qu'en général les traducteurs que je relis font un excellent travail. Ainsi pour une des collègues il m'arrive d'ajouter deux ou trois virgules par page, rarement plus. Pour la deuxième agence c'est un peu différent. Les traducteurs ont à mon avis des délais très courts et du coup il arrive que des bouts de phrases manquent et je rajoute donc ce qui n'a pas été traduit. Plus rarement le traducteur que je relis et moi nous ne comprenons pas les phrases de la même facon. Du coup comme je vis majoritairement en France je soumets des bouts de phrases ou les tournures en questionà des francophones et je dois dire que d'habitude j'ai bon.

Quant à moi il n'y a pas d'aller-retours par la suite entre les agences et moi. Je corrige soit sur PDF (avec de petites bulles jaunes et mets parfois une petite explication avec - genre phrase qui manque:...) ou sur Word (track modus). Comme je suis germaniste aussi mes deux agences me font entièrement confiance quant à la ponctuation, l'orthographe, la grammaire et la syntaxe de la phrase allemande. Je n'ai donc pas à me justifier quand je procède à des changements à ce niveau-là. Ce qui est plus délicat c'est quand je détecte des fautes dans le texte source que le traducteur n'a pas vu (et qui parfois changent la traduction). Par contre à ce niveau-là cela n'engendre pas un travail supplémentaire pour moi non plus. Je propose à l'agence ce que je mettrais (explique rapidement le problème dans un commentaire) et ils se débrouillent ensuite avec le client. Je n'ai jamais été obligée à faire de tableaux...

Ce qui prend énormément de temps c'est quand on est confronté à une relecture qui en fait n'en est pas une parce que le texte a été fait avec google traducteur par ex. (ou qu'il a été traduit par une personne qui n'est pas native de la langue cible). C'est pour ca que je demande d'abord à voir le document avant de donner un tarif ou accepter le travail. (Des documents traduits par google et compagnie je les refuse en général car le tarif est souvent plus cher que de carrément procéder à une traduction du document source - du moins en allemand.)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Combien facturez-vous la relecture à l'heure ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »