Pages in topic:   [1 2] >
Evaluation de la traduction automatique
Thread poster: GabrielTranslat
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
English to French
+ ...
Jul 19, 2014

Bonjour à tous,

Je suis Gabriel de l’université de Sarrebruck en Allemagne. Je rédige actuellement une thèse de doctorat qui porte sur la résolution des ambiguïtés en traduction automatique. Pour ce faire, j’ai besoin de volontaires qui m’aident à évaluer des textes traduits automatiquement (Allemand-Français et Anglais-Français).

Il s’agira, sur une échelle de 1 à 5 de déterminer l’intelligibilité, la cohérence et l’adéquation des traduct
... See more
Bonjour à tous,

Je suis Gabriel de l’université de Sarrebruck en Allemagne. Je rédige actuellement une thèse de doctorat qui porte sur la résolution des ambiguïtés en traduction automatique. Pour ce faire, j’ai besoin de volontaires qui m’aident à évaluer des textes traduits automatiquement (Allemand-Français et Anglais-Français).

Il s’agira, sur une échelle de 1 à 5 de déterminer l’intelligibilité, la cohérence et l’adéquation des traductions. L’évaluation se fait à l’aide d’un logiciel à télécharger gratuitement.

NB : Seul le texte en Français doit être évalué sur la base de votre « feeling » en tant que natifs/natives de la langue française.

Une fois le logiciel téléchargé, les phrases en Allemand apparaitront unes à unes, accompagnées de leurs traductions respectives en Français. Vous pourrez alors pour chaque phrase déterminer si elle vous semble cohérente ou pas.

Le corpus est constitué de 10 textes dont 6 en Allemand et 4 en Anglais. Les logiciels évalués sont Personal Translator et Google Translate.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à me contacter à l’adresse suivante :

[email protected]

Merci d’avance pour votre aide précieuse

Gabriel Armand
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Dutch to French
+ ...
si je comprends bien... Jul 19, 2014

GabrielTranslat wrote:

Je rédige actuellement une thèse de doctorat qui porte sur la résolution des ambiguïtés en traduction automatique.


Ce qui pourrait donc servira à améliorer la traduction automatique.... et de nous mettre au chômage, c'est ça?

Pour l'instant la traduction automatique est tellement mauvaise qu'elle ne nous frappe pas encore, et moi je suis en fin de carrière, donc cela ne me concerne plus vraiment. Par contre, j'ai peur pour les générations de traducteurs futurs.

Si c'est pour se couper la branche sur laquelle on est assis, est-ce vraiment utile?

Ou alors, est-ce que mon point de vue est erroné?

Elisabeth


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Elisabeth Jul 19, 2014

Bonjour Elisabeth,
et merci pour l'intérêt que vous portez à mon post.

Je comprends votre crainte. Mais rassurez-vous, la traduction automatique n'a pas pour ambition de "piquer le job" des traducteurs. Si tel était le cas, j'en serais la première victime, puisque j'exerce moi-même en tant que traducteur.

Tout simplement, la traduction automatique et la traduction humaine ont toutes deux des applications différentes et parfois complémentaires.

... See more
Bonjour Elisabeth,
et merci pour l'intérêt que vous portez à mon post.

Je comprends votre crainte. Mais rassurez-vous, la traduction automatique n'a pas pour ambition de "piquer le job" des traducteurs. Si tel était le cas, j'en serais la première victime, puisque j'exerce moi-même en tant que traducteur.

Tout simplement, la traduction automatique et la traduction humaine ont toutes deux des applications différentes et parfois complémentaires.

Le language humain est tellement complexe et nuancé que les logiciels de traduction les plus avancés n'arriveront jamais à reproduire ces nuances.

Et rassurez-vous, votre employeur ne vous fera jamais signer un contrat traduit automatiquement. A moins qu'il manque du sérieux.

Cela dit, je serais très heureux de bénéficier de votre assistance dans le cadre de ce projet

Gabriel
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Member (2012)
English to French
+ ...
Non merci Jul 19, 2014

"la résolution des ambiguïtés en traduction automatique."


Je peux comprendre que les chercheurs se passionnent pour ce type de question, mais je ne vois pas pour quelle fichue raison j'aurais intérêt à mettre la main à la pâte. Ma vie se passe ailleurs que dans un labo d'informatique.
La trad. automatique progressa bien assez vite sans mon aide, et si les conditions deviennent telles que certaines personnes a priori lucides le prédisent, il faudra songer à ch
... See more
"la résolution des ambiguïtés en traduction automatique."


Je peux comprendre que les chercheurs se passionnent pour ce type de question, mais je ne vois pas pour quelle fichue raison j'aurais intérêt à mettre la main à la pâte. Ma vie se passe ailleurs que dans un labo d'informatique.
La trad. automatique progressa bien assez vite sans mon aide, et si les conditions deviennent telles que certaines personnes a priori lucides le prédisent, il faudra songer à changer de métier! Car le marché du travail humain décent (et non pas bas de gamme) sera devenu minuscule. Enfin, on n'en est pas encore là...

L'idée de passer après tel ou tel logiciel me tente à peu près autant que de travailler dans une usine de tri de déchets.
Il ne s'agit pas du tout d'un manque de flexibilité. Il existe différents niveaux de qualité à différents prix pour répondre à des besoins divers et je m'adapte volontiers.
Mais des conditions qui empêchent même de s'approcher ne serait-ce que de temps en temps d'une qualité à peu près honnête (car on ne fait pas du bon avec du mauvais) le tout payé à l'équivalent du SMIC (et encore ?) sans les avantages du salariat, ça peut tenter qui ?

Gabriel, nous savons bien que les applications ne sont pas les mêmes, c'est en partie pour cela p-ê qu'Elisabeth écrit qu'elle ne se sent pas menacée et moi non plus d'ailleurs (même s'il me reste 28 ans d'ici la retraite en imaginant que je la prenne à 70 ans).

Des personnes "qui manquent de sérieux", ce n'est pas si rare. Celui qui a un peu plus de sérieux, fait relire la "chose" par un "professionnel". On revient à la case départ. Situation inacceptable pour qqn qui a choisi la traduction parce c'est un métier exigeant et passionnant.

Puisque vous faites ce métier, je me permets de vous demander si vous avez déjà essayé de corriger un texte fait automatiquement. J'ai fait la tentative pour voir et j'ai trouvé l'exercice désolant. Vous avez sous vos yeux une nullité qui empêche quasiment votre cerveau de produire une bonne traduction. Du moins, cela prend plus de temps. Reste à faire du moins nul et à supprimer les contresens et autres énormités. Je préfère laisser cela à ceux qui ont moins d'états d'âmes que moi.

Mon billet d'humeur du jour...
Catherine
Collapse


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Catherine Jul 19, 2014

À partir du moment où nous sommes d'accord sur le fait que la traduction humaine et la traduction automatique n'ont pas les mêmes applications, ni les mêmes objectifs, je ne comprends pas pourquoi toute tentative de mener des recherches, fussent-elles fondamentales, devrait soulever une quelconque controverse. A moins que le rôle de la recherche soit de ne rien faire, question de préserver le statu quo.

Les "trieurs de déchêts", pour qui j'ai le plus grand respect, ne s'offu
... See more
À partir du moment où nous sommes d'accord sur le fait que la traduction humaine et la traduction automatique n'ont pas les mêmes applications, ni les mêmes objectifs, je ne comprends pas pourquoi toute tentative de mener des recherches, fussent-elles fondamentales, devrait soulever une quelconque controverse. A moins que le rôle de la recherche soit de ne rien faire, question de préserver le statu quo.

Les "trieurs de déchêts", pour qui j'ai le plus grand respect, ne s'offusqueraient certainement pas d'une avancée scientifique qui contribuerait à l'avancée des connaissances humaines dans tel ou tel domaine.

Puisque vous faites vous-mêmes le constat - très juste par ailleurs - qu'il est plus rentable de produire sa propre traduction que d'éditer une traduction automatique, vous brisez par là-même le sempiternel mythe de la machine qui dominerait l'homme...
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Dutch to French
+ ...
ben si quand même... Jul 19, 2014

GabrielTranslat wrote:

Mais rassurez-vous, la traduction automatique n'a pas pour ambition de "piquer le job" des traducteurs. Si tel était le cas, j'en serais la première victime, puisque j'exerce moi-même en tant que traducteur.


Je fais de la traduction depuis très longtemps maintenant, et rien qu'avec l'avènement des TAO, la quantité et la qualité du travail ont dégringolées, et les tarifs avec.

Beaucoup de textes sont déjà traduits par un logiciel de traduction automatique. Je pense aux modes d'emploi d'appareils chinois par ex. ils sont incompréhensibles... mais peu importe pour eux, la traduction ne leur a rien coûté.
Les traducteurs qui auraient dû normalement traduire ces textes ne les ont pas eus, donc une perte de revenus pour elles.

Il ne faut pas se leurrer, ce que cherchent les entreprises, malgré toutes leurs promesses "le client au cœur de notre activité" "notre personnel est notre capital" et autres âneries, elles sont là pour gagner de l'argent, de plus en plus si possible, et si elles peuvent supprimer la partie traduction (parfois en maintes langues) elles ne vont pas se gêner.

Tout simplement, la traduction automatique et la traduction humaine ont toutes deux des applications différentes et parfois complémentaires.


Ah bon? Pourtant, on s'en sortait bien mieux sans traduction automatique, on avait tous du travail en veux-tu en voilà, ce qui n'est guère le cas aujourd'hui, à cause aussi de ces logiciels.... Si tout ce qu'il nous reste sera des textes compliqués, techniques, spécialisés, je ne vois pas l'intérêt. C'est justement la variété qui rend ce métier passionnant.

Honnêtement, vous voyez le monde de la traduction à travers des lunettes roses.... Les traducteurs qui arrivent tous les ans sur le marché ont de plus en plus de mal à trouver des textes à traduire, des agences qui leur font confiance, et à des tarifs honnêtes de préférence.

Après mes nombreuses années de traduction, je me bats encore et encore pour obtenir des tarifs raisonnables. Même dans une paire de langues "rare" comme le NL-FR, on peine à obtenir une rémunération raisonnable.

Le langage humain est tellement complexe et nuancé que les logiciels de traduction les plus avancés n'arriveront jamais à reproduire ces nuances.


C'est ce que vous dites aujourd'hui... mais rien n'est moins sûr. On disait bien que jamais au grand jamais on ne ferait voler un appareil, et pourtant.

Et rassurez-vous, votre employeur ne vous fera jamais signer un contrat traduit automatiquement. A moins qu'il manque du sérieux.

L'avantage du traducteur free lance est justement de ne pas avoir d'employeur...

Cela dit, je serais très heureux de bénéficier de votre assistance dans le cadre de ce projet


Non merci, sans façons. Je ne suis d'ailleurs pas certaine que vous trouverez quelqu'un sur ce site pour participer à scier sa propre branche, car au contraire de ce que vous pensez, moi je pense que c'est bien de ça qu'il s'agit.
Ces logiciels sont destinés à supprimer le plus possible l'intervention humaine, qui coûte trop chère aux entreprises...
Les logiciels de traduction automatique ne peuvent nous faire que du mal, et je ne suis pas prête à donner un coup de main pour accélérer le processus, désolée.

Honnêtement, je vous trouve un peu naïf ...

Elisabeth


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Dutch to French
+ ...
pas si sûr... Jul 19, 2014

GabrielTranslat wrote:

Les "trieurs de déchêts", pour qui j'ai le plus grand respect, ne s'offusqueraient certainement pas d'une avancée scientifique qui contribuerait à l'avancée des connaissances humaines dans tel ou tel domaine.


Si la finalité était de supprimer leur travail, pas sûr qu'ils apprécieraient


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 19, 2014

"Je ne suis d'ailleurs pas certaine que vous trouverez quelqu'un sur ce site pour participer à scier sa propre branche"

J'aimerais ici remercier toutes celles et ceux qui ont déjà répondu favorablement à cette annonce. (Je pense évidemment à vous Lorraine, Mathieu, Eric, Cécile, Pauline ...)

Et au-delà de ma petite personne, je rends un vibrant hommage à tous ces "naifs" qui travaillent dur pour que la recherche avance.

"On disait bien que jamai
... See more
"Je ne suis d'ailleurs pas certaine que vous trouverez quelqu'un sur ce site pour participer à scier sa propre branche"

J'aimerais ici remercier toutes celles et ceux qui ont déjà répondu favorablement à cette annonce. (Je pense évidemment à vous Lorraine, Mathieu, Eric, Cécile, Pauline ...)

Et au-delà de ma petite personne, je rends un vibrant hommage à tous ces "naifs" qui travaillent dur pour que la recherche avance.

"On disait bien que jamais au grand jamais on ne ferait voler un appareil, et pourtant. "

Ah, comme c'est dommage... c'était tellement mieux avant... sans voitures, sans avions pour se déplacer d'un continent à l'autre, sans ordinateur, sans internet, sans forum...
Les griots c'était mieux... beaucoup mieux. D'ailleurs, nous devrions retourner à l'époque ayant précédé la Tour de Babel, vous savez, cette époque où il n'y avait qu'une seule langue, et donc pas de traducteurs...
Collapse


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Elisabeth Jul 19, 2014

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

GabrielTranslat wrote:

Les "trieurs de déchêts", pour qui j'ai le plus grand respect, ne s'offusqueraient certainement pas d'une avancée scientifique qui contribuerait à l'avancée des connaissances humaines dans tel ou tel domaine.


Si la finalité était de supprimer leur travail, pas sûr qu'ils apprécieraient


L'emphase, vous l'aurez compris, était sur [Les trieurs de déchêts, pour qui j'ai le plus grand respect],

puisque c'est une catégorie professionelle que vous semblez mépriser.

[Edited at 2014-07-20 10:29 GMT]


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Member (2012)
English to French
+ ...
Nuance Jul 19, 2014

[/quote]

L'emphase, vous l'aurez compris, était sur [Les trieurs de déchêts, pour qui j'ai le plus grand respect],

puisque c'est une catégorie professionelle que vous semblez mépriser.

[Edited at 2014-07-19 19:35 GMT] [/quote]


Un quelconque mépris pour telle ou telle profession n'était pas mon propos du tout.
Au-delà des professions exercées, ce sont les personnes que je respecte. Ces personnes qui sont devenues des "ressource
... See more
[/quote]

L'emphase, vous l'aurez compris, était sur [Les trieurs de déchêts, pour qui j'ai le plus grand respect],

puisque c'est une catégorie professionelle que vous semblez mépriser.

[Edited at 2014-07-19 19:35 GMT] [/quote]


Un quelconque mépris pour telle ou telle profession n'était pas mon propos du tout.
Au-delà des professions exercées, ce sont les personnes que je respecte. Ces personnes qui sont devenues des "ressources" humaines, au même titre que les autres ressources contribuant à la production d'une valeur ajoutée dont elles pourraient bien bénéficier de moins en moins.

'No hard feeling' comme on dit et bonne chance dans vos projets.
Collapse


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bonne chance dans vos projets. Jul 19, 2014

'No hard feeling' comme on dit et bonne chance dans vos projets.

Merci bien, n'hésitez pas à en parler au tour de vous, au-delà de nos désaccords.

[Edited at 2014-07-19 20:52 GMT]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:41
Member (2003)
German to French
Un autre son de cloche Jul 19, 2014

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:Je ne suis d'ailleurs pas certaine que vous trouverez quelqu'un sur ce site pour participer à scier sa propre branche, car au contraire de ce que vous pensez, moi je pense que c'est bien de ça qu'il s'agit.
Ces logiciels sont destinés à supprimer le plus possible l'intervention humaine, qui coûte trop chère aux entreprises...
Les logiciels de traduction automatique ne peuvent nous faire que du mal, et je ne suis pas prête à donner un coup de main pour accélérer le processus, désolée.

Honnêtement, je vous trouve un peu naïf ...

Elisabeth


Salut Elisabeth, bonjour Gabriel.

Je vois les choses autrement avec mes modestes 12 années d’exercice

Je ne raisonne pas en termes d’opposition ou de concurrence, mais en termes de complémentarité et de coexistence.

Que le progrès n’aille pas toujours dans le sens que l’on aimerait, certes, mais il est là et il est indéniable : quoi qu’on en pense, les logiciels de traduction automatique progressent à vitesse grand V.

Alors doit-on les laisser aux programmeurs et aux développeurs ?
N’est-ce pas justement le rôle des linguistes et des traducteurs que de contribuer à les améliorer pour que les utilisateurs d’électroménager chinois aient enfin de vraies notices lisibles et compréhensibles ?

Des métiers qui disparaissent, il y en a toujours eu et il y en aura toujours. Quand c’est son métier, évidemment on peut mal le prendre, mais qui aurait encore besoin aujourd’hui du fameux allumeur de réverbères que j’aime citer en exemple ?

Cela dit, je ne pense absolument pas que la traduction humaine soit vouée à disparaître ; par contre, elle va probablement se modifier en profondeur (c’est déjà largement entamé depuis l’avènement d’Internet, à en lire les témoignages des collègues les plus anciens présents sur ce site).

Je pense également que le public ou la clientèle visés ne sont pas les mêmes, les besoins n’étant pas les mêmes.

Il est évident qu’un internaute lambda qui a envie de connaître le contenu d’un article de presse étranger ne vas pas faire appel à un traducteur professionnel et se contentera tout à fait d’une TA.
Il en ira de même pour certaines entreprises. Et au lieu de les conspuer, on n’aura qu’à se réjouir de ne pas les compter parmi nos clients

Si les supports et les techniques évoluent, les métiers ne disparaissent pas forcément ; tout le monde peut s’improviser photographe ou graphiste aujourd’hui grâce à des logiciels bien connus, mais les photographes ou les graphistes professionnels trouveront encore longtemps du travail car ils ont un savoir-faire que les logiciels n’ont pas. Encore une fois, il s’agit de complémentarité et de coexistence, pas de concurrence déloyale ou de technique qui tue un métier.

J’ai une liseuse électronique, ce qui fait hurler mon frère, vendeur en librairie.
Or, qu’est-ce que ça change ? Je lis toujours et j’achète toujours mes livres. Il n’y a que le support qui change. Et il m’arrive encore d’acheter de beaux livres papier. Tout comme je télécharge des albums et j’achète encore des disques vinyle. Oui, les deux mondes peuvent coexister et on peut s’en réjouir.

Et je pense qu’il en est de même pour la traduction humaine et la traduction automatique, sans pour autant porter des lunettes roses
Quitte à devenir un marché de niche, la traduction a encore de beaux jours devant elle.

Par contre, désolé Gabriel, mais je ne suis pas intéressé pour participer à votre enquête. C’était juste histoire d’apporter un autre son de cloche. Bonne continuation pour vos études !


Bonne nuit à tous,
Sylvain



[Modifié le 2014-07-19 23:44 GMT]

[Modifié le 2014-07-19 23:45 GMT]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Member
Italian to French
+ ...
Idem Jul 19, 2014

Sylvain Leray wrote:

Je ne raisonne pas en termes d’opposition ou de concurrence, mais en termes de complémentarité et de coexistence.



 
Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 13:41
English to French
+ ...
Garbage In Garbage Out Jul 20, 2014

J'avais déjà participé à une expérience similaire avec Systran à une époque, et le simple terme de set en anglais nécessitait quelques 1 500 000 instructions pour établir le contexte, etc. et le résultat n'était toujours pas fameux, et ce il y a plus de 20 ans, la puissance de calcul est nettement supérieure de nos jours, mais je ne vois toujours pas de progrès qui m'inciterait à me tourner vers la traduction automatique, sauf pour me payer un bon fou rire, mais je... See more
J'avais déjà participé à une expérience similaire avec Systran à une époque, et le simple terme de set en anglais nécessitait quelques 1 500 000 instructions pour établir le contexte, etc. et le résultat n'était toujours pas fameux, et ce il y a plus de 20 ans, la puissance de calcul est nettement supérieure de nos jours, mais je ne vois toujours pas de progrès qui m'inciterait à me tourner vers la traduction automatique, sauf pour me payer un bon fou rire, mais je dois reconnaître qu'il y a des moments où je n'arrive même plus à en rire.

Cordialement,

Bernard

[Edited at 2014-07-20 01:06 GMT]
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 13:41
Dutch to French
+ ...
c'est fou quand même... Jul 20, 2014

GabrielTranslat wrote:

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

GabrielTranslat wrote:

Les "trieurs de déchêts", pour qui j'ai le plus grand respect, ne s'offusqueraient certainement pas d'une avancée scientifique qui contribuerait à l'avancée des connaissances humaines dans tel ou tel domaine.


Si la finalité était de supprimer leur travail, pas sûr qu'ils apprécieraient


L'emphase, vous l'aurez compris, était sur [Les trieurs de déchêts, pour qui j'ai le plus grand respect],

puisque c'est une catégorie professionelle que vous semblez mépriser.

[Edited at 2014-07-19 19:35 GMT]


Vous êtes très fort, vous savez ce que pensent les gens à partir d'une seule phrase!

Je dis juste que je ne pense pas que, peu importe les métiers, les gens qui les exercent soient contents "d'avancées scientifiques" qui leur supprimeraient justement leur travail. Je ne vois pas de mépris pour ce métier là-dedans, ni pour aucun autre d'ailleurs...

C'est fou qu'il y a toujours des polémiques quand on dit tout simplement ce qu'on pense... Faut rien demander dans ce cas!

J'aimerais ici remercier toutes celles et ceux qui ont déjà répondu favorablement à cette annonce. (Je pense évidemment à vous Lorraine, Mathieu, Eric, Cécile, Pauline ...)

Si ce sont de jeunes traducteurs, je leur souhaite un bel avenir...

Et au-delà de ma petite personne, je rends un vibrant hommage à tous ces "naifs" qui travaillent dur pour que la recherche avance.

Parce que, en plus, vous pensez que votre travail va faire avancer la "recherche"? On croit rêver.... Désolée de vous l'apprendre, mais vous n'êtes pas dans la recherche "qui sauve des vies" mais plutôt dans celle qui "détruit des emplois". Je ne sais pas s'il faut en rire ou en pleurer...

En tout cas, quand on n'est pas d'accord avec vous, vous arrivez rapidement à l'ironie, et aux invectives... c'est un signe de quoi, ça?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Evaluation de la traduction automatique






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »