Pages in topic: < [1 2] | Trados 2014: erreur - les segments vides ont été considérés automatiquement comme "traduits" !! Thread poster: Michel Di Moro
| René VINCHON (X) France German to French + ... C + Q + F + D | Jul 10, 2014 |
Autre solution : - effacer dans l'éditeur le premier segment vide confirmé - fermer le fichier et le projet - créer un nouveau projet "bis" avec le même fichier - le système va remettre les segments traduits, puisqu'ils sont dans la mémoire. Si cela ne marche pas, fermer le fichier dans l'éditeur, ouvrir la mémoire dans l'onglet mémoires, rechercher et effacer tous les segments problématiques. Çà sera long mais un peu p... See more Autre solution : - effacer dans l'éditeur le premier segment vide confirmé - fermer le fichier et le projet - créer un nouveau projet "bis" avec le même fichier - le système va remettre les segments traduits, puisqu'ils sont dans la mémoire. Si cela ne marche pas, fermer le fichier dans l'éditeur, ouvrir la mémoire dans l'onglet mémoires, rechercher et effacer tous les segments problématiques. Çà sera long mais un peu plus rapide que de les effacer dans l'éditeur. On peut aussi utiliser un filtre, basé par exemple sur la date des segments. Pour la suite : mettre tous les réglages des projets aux valeurs "par défaut". Bon courage ! ▲ Collapse | | | Igor Kazmierski France Local time: 16:38 Member (2006) English to French + ... et sélectionner les numéros de segments ? | Jul 11, 2014 |
Avez-vous essayé de sélectionner les segments par leur numéro (colonne de gauche) ? Ça devrait donner un surlignage ocre de tous les segments. Ensuite, clic droit et modification du statut des segments sur Non traduit. Je vous confirme que sélectionner les segments cibles ne fonctionne pas, par contre... Igor | | | Déjà eu le problème.. | Jul 13, 2014 |
Apparemment, il semblerait qu’il y ait une séquence de touches qui bascule les segments en "traduit" : je ne suis pas arrivée à savoir de quelle séquence de touches il s’agissait. Ce que je fais alors, je les sélectionne tous, les remets en non traduit, j’enregistre, je sors, je ré-ouvre et ça marche. Mais je confirme : Trados 2014 a pas mal de bogues. Par exemple, un problème récurrent est au moment de faire le QA Checker, l’affichage revient automatiquement sur le dernie... See more Apparemment, il semblerait qu’il y ait une séquence de touches qui bascule les segments en "traduit" : je ne suis pas arrivée à savoir de quelle séquence de touches il s’agissait. Ce que je fais alors, je les sélectionne tous, les remets en non traduit, j’enregistre, je sors, je ré-ouvre et ça marche. Mais je confirme : Trados 2014 a pas mal de bogues. Par exemple, un problème récurrent est au moment de faire le QA Checker, l’affichage revient automatiquement sur le dernier segment qui a fait l’objet d’un surlignage. Le seul moyen de contourner cela est de sortir, revenir, relance QA checker. Et j’en passe : encore plein de bogues avec Multiterm... Si nous faisons remonter l’information, ils vont peut-être mettre un correctif en ligne ? ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 16:38 German to French Fermer le fichier immédiatement | Aug 1, 2014 |
Cela vient encore juste de m'arriver. Le problème a été résolu en fermant tout de suite le fichier sans l'enregistrer et en le réouvrant. À la nouvelle ouverture du fichier, les segments n'étaient pas confirmés | |
|
|
Fermer sans enregistrer | Sep 18, 2014 |
Comme Sylvie, cela m'est arrivé plusieurs fois, sans que j'en connaisse la raison. Tout apparaît comme si le document était totalement traduit sans qu'il le soit. En fermant simplement, on revient à la situation précédant le bug. | | | AmTradGram France Local time: 16:38 Italian to French + ... Même problème et pas de formation suivi : bidouillage maison ! | Oct 18, 2016 |
Bonjour, Je travaille sous Trados 2015 et j'ai pourtant eu le même problème. Je pense en effet qu'il peut s'agir d'un problème de "commande bloquée" ou de tout autre bug obscur de Trados ; je me rends compte du problème en saisissant un code ASCII pour écrire un caractère spécial : tout d'un coup, un message d'erreur s'affiche. J'ai eu deux ou trois fois ce message aujourd'hui (au bout d'un moment, je finis par copier/coller tous les caractères spéciaux au lieu de fermer et de ro... See more Bonjour, Je travaille sous Trados 2015 et j'ai pourtant eu le même problème. Je pense en effet qu'il peut s'agir d'un problème de "commande bloquée" ou de tout autre bug obscur de Trados ; je me rends compte du problème en saisissant un code ASCII pour écrire un caractère spécial : tout d'un coup, un message d'erreur s'affiche. J'ai eu deux ou trois fois ce message aujourd'hui (au bout d'un moment, je finis par copier/coller tous les caractères spéciaux au lieu de fermer et de rouvrir le fichier). Et, toujours aujourd'hui, cela fait la deuxième fois que les segments vides sont automatiquement considérés comme traduits. L'astuce, pour aller plus vite, au lieu de se retrouver à devoir faire segment par segment, c'est qu'on peut sélectionner les segments dans la colonne des numéros qui se trouve à gauche. On peut sélectionner avec shift ou control, comme on le fait avec des fichiers dans une liste sous l'explorateur Windows, par exemple. Ensuite, clic droit et "modifier le statut du segment". Bon, du coup, je n'ai traduit que 26 % du fichier et j'ai perdu un temps fou. Je précise que mon clavier est neuf. J'ai travaillé avec plusieurs versions de Trados, et il y a toujours eu un problème avec les caractères spéciaux. Déjà avec le Workbench. C'est pénible. ▲ Collapse | | | Yolande Hivart Austria Local time: 16:38 Member (2016) German to French Segments vides | Oct 19, 2016 |
Bonjour, Ceci m'est arrivé deux fois. Une fois j'ai sélectionné les segments vides par la colonne de gauche et tranche par tranche je les ai remis en tant que non traduit. Une autre fois, ne m'inquiétant plus de la propagation et n'ayant pas le temps de "bidouiller" avec Trados, j'ai tout simplement traduit et confirmé une fois la traduction finie même si je n'ai plus eu l'avantage de voir la progression de mon travail. Remettre tout à zéro ne venait pas en question pa... See more Bonjour, Ceci m'est arrivé deux fois. Une fois j'ai sélectionné les segments vides par la colonne de gauche et tranche par tranche je les ai remis en tant que non traduit. Une autre fois, ne m'inquiétant plus de la propagation et n'ayant pas le temps de "bidouiller" avec Trados, j'ai tout simplement traduit et confirmé une fois la traduction finie même si je n'ai plus eu l'avantage de voir la progression de mon travail. Remettre tout à zéro ne venait pas en question parce que je reçois souvent des paquets tout faits et si j'en ouvre un nouveau je perd la mémoire de traduction associée. Yolande ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados 2014: erreur - les segments vides ont été considérés automatiquement comme "traduits" !! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |