This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've been using DVX3 for a while now but I'm still having some questions regarding its functionality. The main issue is that Deja can't "see" terms inside of words. I guess that sounds confusing, so here's and example.
I put term "ward" into Terminology database. Then I encounter word "award" but DVX3 can't see a match in this case (and that would be great in most of the cases since these are different words, but I NEED it to find such matches... See more
Greetings everyone
I've been using DVX3 for a while now but I'm still having some questions regarding its functionality. The main issue is that Deja can't "see" terms inside of words. I guess that sounds confusing, so here's and example.
I put term "ward" into Terminology database. Then I encounter word "award" but DVX3 can't see a match in this case (and that would be great in most of the cases since these are different words, but I NEED it to find such matches, even if that leads to "false" results).
MemoQ and Trados work fine in such situations, but I prefer to work with DVX3.
Could you help me please? Any advices on how to make it work that way?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 21:29 Member (2009) Dutch to English + ...
switch on fuzzy recognition for termbases
May 16, 2017
Evergray wrote:
Greetings everyone
I've been using DVX3 for a while now but I'm still having some questions regarding its functionality. The main issue is that Deja can't "see" terms inside of words. I guess that sounds confusing, so here's and example.
I put term "ward" into Terminology database. Then I encounter word "award" but DVX3 can't see a match in this case (and that would be great in most of the cases since these are different words, but I NEED it to find such matches, even if that leads to "false" results).
MemoQ and Trados work fine in such situations, but I prefer to work with DVX3.
Could you help me please? Any advices on how to make it work that way?
[Edited at 2017-05-16 06:17 GMT]
You need to switch on fuzzy recognition for termbases. You can then also adjust the percentage.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 23:29 English to Turkish + ...
prefix matching supported?
May 16, 2017
I am not sure about it, but I think prefix matching is not supported.
If "migration" is in TB, then it will find migrations, migrational, migrationist, migrator but not immigration. Prefix matching is essential in some languages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 21:29 Member (2009) Dutch to English + ...
think yr right
May 16, 2017
Selcuk Akyuz wrote:
I am not sure about it, but I think prefix matching is not supported.
If "migration" is in TB, then it will find migrations, migrational, migrationist, migrator but not immigration. Prefix matching is essential in some languages.
Several years ago, someone from Atril told me that they would soon implement a solution better than memoQ's, which wouldn't require the use of asterisks (*) or pipes (|). I suppose it is still in the making and it will be one of the "mind-blowing" features that will come "soon" and that even Atril's community manager doesn't know yet.
[Edited at 2017-05-16 11:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.