Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
请教专利翻译应该注意的问题 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
一位专门从事英法专利的同事找我合作法译中,英法专利对有些词句的使用和格式都有专门的要求。我这一两周还有其它项目,所以打算在翻译专利前再网上查查,作一些了解。 知道这里有些很有经验的专利翻译,希望他(她)们对应该注意的问题给予指点,谢谢!
[Edited at 2007-03-24 15:22] | | |
Shang China Local time: 04:27 English to Chinese
专利说明(patent specification)翻译的关键是采用固定的格式(主要是前面的介绍部分和后面的claim部分)和套话,如果不按照标准格式书写,专利机构可能会不接受。中文格式基本上参照英文格式(不知道法文格式与英文格式相差大不大),可以下载一份中文格式参考一下。至于技术术语,平时怎么处理就怎么处理好了。 | | |
ysun United States Local time: 15:27 English to Chinese + ... |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 非常感谢Shang和Yuyin! | Mar 24, 2007 |
明白了,我查完有关规定和格式,有问题再来请教。 祝你俩与大家周末愉快 | |
|
|
ysun United States Local time: 15:27 English to Chinese + ...
还记得有这么个讨论专题,今天找出来一看,居然已过去整整两年! 整整两年内这个很好的专题居然无人问津,不知何故? 大致查了一下 ProZ.com 的 directories,结果发现目前搞专利中译英的有228人, 英译中的有280人,真不算少。难道没什么值得讨论的? | | |
nigerose China Local time: 04:27 Chinese to English + ...
ysun wrote: 还记得有这么个讨论专题,今天找出来一看,居然已过去整整两年! 整整两年内这个很好的专题居然无人问津,不知何故? 大致查了一下 ProZ.com 的 directories,结果发现目前搞专利中译英的有228人, 英译中的有280人,真不算少。难道没什么值得讨论的? 很多人登记一大堆“翻译领域”,可能真正做的只有一两个领域。比如我真正做的就是专利翻译,其他领域能做的,也没有去做或没有机会做。估计这里真正做专利翻译的不多,当然不排除一些高手忙得没时间来这里。 | | |
wherestip United States Local time: 15:27 Chinese to English + ...
[Edited at 2009-03-24 11:37 GMT] | | |
|
|
ysun United States Local time: 15:27 English to Chinese + ...
nigerose wrote: 挂名而已 我以前说过,有位同事做得非常好的专利中译英试卷差一点被“判官”胡乱扼杀。那位判官认为应试者在 CLAIMS 下面加了一句多余的话 "What is claimed is:”,所以判了个 Fail。好在不久之后“二审法官”就推翻了“一审法官”的判决,使那位应试者“平反昭雪”。 众所周知,中文专利在“权利要求书”标题之下直接就是1、2、3、4、5。但英文专利在 CLAIMS 标题之下,往往都要加上 "What is claimed is:” 或 "We claim:” 之类的话。这不是随便乱加的,是有原因的。所以,正是那位“一审法官”自己不合格,却在那里误人子弟。我也遇到过类似的 Editor,把我译文中的 "What is claimed is:” 大笔一挥勾掉之后,还大言不惭地对翻译社说,他是按照“国标”修改的。英文专利要按照国标修改岂非滑天下之大稽? http://www.proz.com/post/580910#580910 http://www.proz.com/post/581302#581302 | | |
nigerose China Local time: 04:27 Chinese to English + ... certified judge | Mar 25, 2009 |
ysun wrote: nigerose wrote: 挂名而已 我以前说过,有位同事做得非常好的专利中译英试卷差一点被“判官”胡乱扼杀。那位判官认为应试者在 CLAIMS 下面加了一句多余的话 "What is claimed is:”,所以判了个 Fail。好在不久之后“二审法官”就推翻了“一审法官”的判决,使那位应试者“平反昭雪”。 众所周知,中文专利在“权利要求书”标题之下直接就是1、2、3、4、5。但英文专利在 CLAIMS 标题之下,往往都要加上 "What is claimed is:” 或 "We claim:” 之类的话。这不是随便乱加的,是有原因的。所以,正是那位“一审法官”自己不合格,却在那里误人子弟。我也遇到过类似的 Editor,把我译文中的 "What is claimed is:” 大笔一挥勾掉之后,还大言不惭地对翻译社说,他是按照“国标”修改的。英文专利要按照国标修改岂非滑天下之大稽? http://www.proz.com/post/580910#580910 http://www.proz.com/post/581302#581302 这些judge 是certified的吗? 显然没有 | | |
ysun United States Local time: 15:27 English to Chinese + ...
nigerose wrote: 这些judge 是certified的吗? 显然没有 那位“一审法官”也许是位水平相当高的翻译,要不然翻译社不会请他来判试卷。不过,他肯定对专利不熟悉。 他起码应该事先找两篇类似的专利来看一看。 至于那位 editor,我不敢恭维。有些翻译社只是随便找个翻译来做 editor。按理讲,译审应该比翻译水平高,至少应该水平相当。 | | |
此处国标指的是中国国家标准还是国际标准 | Jan 27, 2010 |
ysun wrote: nigerose wrote: 挂名而已 我以前说过,有位同事做得非常好的专利中译英试卷差一点被“判官”胡乱扼杀。那位判官认为应试者在 CLAIMS 下面加了一句多余的话 "What is claimed is:”,所以判了个 Fail。好在不久之后“二审法官”就推翻了“一审法官”的判决,使那位应试者“平反昭雪”。 众所周知,中文专利在“权利要求书”标题之下直接就是1、2、3、4、5。但英文专利在 CLAIMS 标题之下,往往都要加上 "What is claimed is:” 或 "We claim:” 之类的话。这不是随便乱加的,是有原因的。所以,正是那位“一审法官”自己不合格,却在那里误人子弟。我也遇到过类似的 Editor,把我译文中的 "What is claimed is:” 大笔一挥勾掉之后,还大言不惭地对翻译社说,他是按照“国标”修改的。英文专利要按照国标修改岂非滑天下之大稽? http://www.proz.com/post/580910#580910 http://www.proz.com/post/581302#581302 此处国标指的是中国国家标准还是国际标准? | |
|
|
ysun United States Local time: 15:27 English to Chinese + ...
wingman1985 wrote: 此处国标指的是中国国家标准还是国际标准? | | |
专利翻译是个要求贼高的细致工作,现在越来越觉得做好专利翻译实在是不容易。中译英就不谈了,因为翻译得少,没有资本评论。就英译中而言,要求译员有深厚专业功底、丰富的语言经验和完善的法律背景。很多时候,专利翻译往往不简单地是对译。相信有经验的专利译员会有感受的。难啊。 | | |
nigerose China Local time: 04:27 Chinese to English + ...
"很多时候,专利翻译往往不简单地是对译。相信有经验的专利译员会有感受的。难啊。 " 不用叫难。国内大把刚毕业的学生都在做,你为什么就叫难? 国内专利界有不成文的“直译”规范,岂能不“对译”? 你再有翻译个性也没用,代理人才是老大,说你行你就行,不行就不行。 (注:以上言辞有些开玩笑的意味)
[修改时间: 2010-05-26 08:21 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |