Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6] >
Should Translation Be Mixed with Personal Understanding and/or Explanation?
Autor de la hebra: coolfool
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:34
inglés al chino
+ ...
语法图解 Apr 3

Fargoer wrote:

您不觉得这是聪明人编造出来的笑话吗?

为了说明现在分词短语的逻辑主语应与主句主语保持一致,不那么聪明的人也可编造出以下例句:

1. Standing on the top of a hill, Neuschwanstein Castle looks magnificent.
(Standing 的逻辑主语是 Neuschwanstein Castle。)

译文图解:


2. Standing on the top of another hill, I got a magnificent view of Neuschwanstein Castle.
(Standing 的逻辑主语是 I。)

译文图解:


https://en.wikipedia.org/wiki/Neuschwanstein_Castle


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:34
inglés al chino
+ ...
Does punctuation matter? Apr 9





from http://www.awesomeinventions.com/grammar-nerds-jokes/


Direct link Reply with quote
 

Meixia Jordan  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:34
inglés al chino
+ ...
翻译的基础不是想象力! Apr 10

Fargoer wrote:

ysun wrote:
  不过,此笑话仍不失为一个极好的例子,用来说明问题。 


KFC 有句著名的广告词: At KFC, we do chicken right!

有人翻译为:我们在肯德基做鸡是对的!


QHE 的译文图解实在是太棒了!早起的小鸟把大家都叫醒,然后快快乐乐地品着咖啡听大家热烈交流!

看过一个关于“We do chicken right!”的笑话,好像是许多年前就流行过的。

摘录如下:

一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
  01.我们做鸡是对的!
  02.我们就是做鸡的!
  03.我们有做鸡的权利!
  04.我们只做鸡的右半边!
  05.我们只做右边的鸡!
  06.我们可以做鸡,对吧?
  07.我们行使了鸡的权利!
  08.我们主张鸡权!
  09.我们还是做鸡好!
  10.做鸡有理!
  11.我们让鸡向右看齐!
  12.我们只做正确的鸡!
  13.我们肯定是鸡!
  14.只有我们可以做鸡!
  15.向右看!有鸡!
  16.我们要对鸡好!
  17.我们愿意鸡好!
  18.我们的材料是正宗的鸡肉!
  19.我们公正的做鸡!
  20.我们做鸡正点耶~
  21.我们只做正版的鸡!
  22.我们做鸡做的很正确!
  23.我们正在做鸡好不好?
  24.我们一定要把鸡打成右派!
  25.我们做的是右派的鸡!
  26.我们只做右撇子鸡!
  27.我们做鸡最专业!
  And,of course,the most creative one is.
  28.我们叫鸡有理!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:34
inglés al chino
+ ...
Early birds vs. night owls Apr 11

QHE wrote:

译文图解:


Meixia Jordan wrote:

QHE 的译文图解实在是太棒了!早起的小鸟把大家都叫醒,然后快快乐乐地品着咖啡听大家热烈交流!


The early bird needs a cup of coffee to get rid of a hangover while the night owls (e.g., a lot of translators) need a sound sleep!


Direct link Reply with quote
 
QHE
Estados Unidos
Local time: 23:34
inglés al chino
+ ...
“At KFC, ...” Apr 13



KFC
http://kenyaflowercouncil.org/
http://www.kfc.org/profile.php
https://en.wikipedia.org/wiki/KFC_Uerdingen_05


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:34
inglés al chino
+ ...
知更鸟 Apr 14

Fargoer wrote:

ysun wrote:
 
 根据我们的生活经验,住所周围的各种鸟儿通常在日出之前、天朦朦亮时就会开始啼叫,因为 the early bird catches the worm。春天刚出生不久嗷嗷待哺的幼鸟则叫得更欢。 

看来您有生活。

“处处闻啼鸟” 的时间,确实应该是在日出之前。鸟儿也是春眠初醒,抖擞精神,互道早安呢!



Baby Robins Ready to Feed.jpg

Robin, "The early bird catcheth the worm"
https://www.youtube.com/watch?v=QOsoUuNpfHs

American Robin, One of the first birds you hear every morning. "The early bird catches the worm" or "The early bird catcheth the worm" but the second mouse gets the cheese. Proverb Meaning: Success comes to those who prepare well and put in the effort. Origin: This is first recorded in John Ray's A collection of English proverbs year 1670,1678. What was the first bird you noticed as a child? Perhaps you heard the cheery song of the American Robin coming from the top of a nearby tree. Or maybe you saw a robin running and pausing on the lawn, cocking its head before extracting a fat, juicy worm from the ground with you thinking, YUMMY! or YUCK! The robin is often the first bird to wake up and start singing on a spring morning. Learn more about the Birds at {Cornell Lab of Ornithology} All About Birds. www.allaboutbirds.org/


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canadá
Local time: 21:34
inglés al chino
难以置信 Apr 14



您是怎么搜出这些的?Google 好像是信奉“民以食为天”。搜索 “KFC” ,出来的只是满天的炸鸡。


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canadá
Local time: 21:34
inglés al chino
冰心的亲身体验 Apr 14

ysun wrote:

Fargoer wrote:

ysun wrote:
 
 根据我们的生活经验,住所周围的各种鸟儿通常在日出之前、天朦朦亮时就会开始啼叫,因为 the early bird catches the worm。春天刚出生不久嗷嗷待哺的幼鸟则叫得更欢。 

看来您有生活。

“处处闻啼鸟” 的时间,确实应该是在日出之前。鸟儿也是春眠初醒,抖擞精神,互道早安呢!



Baby Robins Ready to Feed.jpg

Robin, "The early bird catcheth the worm"
https://www.youtube.com/watch?v=QOsoUuNpfHs

American Robin, One of the first birds you hear every morning. "The early bird catches the worm" or "The early bird catcheth the worm" but the second mouse gets the cheese. Proverb Meaning: Success comes to those who prepare well and put in the effort. Origin: This is first recorded in John Ray's A collection of English proverbs year 1670,1678. What was the first bird you noticed as a child? Perhaps you heard the cheery song of the American Robin coming from the top of a nearby tree. Or maybe you saw a robin running and pausing on the lawn, cocking its head before extracting a fat, juicy worm from the ground with you thinking, YUMMY! or YUCK! The robin is often the first bird to wake up and start singing on a spring morning. Learn more about the Birds at {Cornell Lab of Ornithology} All About Birds. www.allaboutbirds.org/

……
“知更雀的红胸,在雪地上,草地上站着,都极其鲜明。小蜂雀更小到无可苗条,从花梢飞过的时候,竟要比花还小。我在山亭中有时抬头瞥见,只屏息静立,连眼珠都不敢动,我似乎恐怕将这弱不禁风的小仙子惊走了。
此外还有许多毛羽鲜丽的小鸟,我因找不出它们的中国名字,只得阙疑。早起朝日未出,已满山满谷的起了轻美的歌声。在朦胧的晓风之中,倚枕倾听,使人心魂俱静。春是鸟的世界,“以鸟鸣春”和“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,这两句话,我如今彻底的领略过了!”
……

出自《山中杂记》,收入中国小学语文教材。


Direct link Reply with quote
 
QHE
Estados Unidos
Local time: 23:34
inglés al chino
+ ...
捷径 Apr 15

Fargoer wrote:
Google 好像是信奉“民以食为天”。搜索 “KFC” ,出来的只是满天的炸鸡。


More "KFC"
http://www.acronymfinder.com/KFC.html


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canadá
Local time: 21:34
inglés al chino
又學了一招 Apr 15

QHE wrote:

Fargoer wrote:
Google 好像是信奉“民以食为天”。搜索 “KFC” ,出来的只是满天的炸鸡。


More "KFC"
http://www.acronymfinder.com/KFC.html




謝謝!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:34
inglés al chino
+ ...
“老山村”里的生活体验 Apr 15

Fargoer wrote:

冰心的亲身体验
……
“知更雀的红胸,在雪地上,草地上站着,都极其鲜明。小蜂雀更小到无可苗条,从花梢飞过的时候,竟要比花还小。我在山亭中有时抬头瞥见,只屏息静立,连眼珠都不敢动,我似乎恐怕将这弱不禁风的小仙子惊走了。
此外还有许多毛羽鲜丽的小鸟,我因找不出它们的中国名字,只得阙疑。早起朝日未出,已满山满谷的起了轻美的歌声。在朦胧的晓风之中,倚枕倾听,使人心魂俱静。春是鸟的世界,“以鸟鸣春”和“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,这两句话,我如今彻底的领略过了!”
……

出自《山中杂记》,收入中国小学语文教材。

冰心女士于1923年赴美到麻省的 Wellesley College 留学,后因病住进了麻省的青山沙穰疗养院 (Sharon Sanitarium in Blue Hills)。在此疗养期间,冰心写下了《山中杂记》。因此可以说,冰心的这一段亲身体验是在美国“老山村”里获得的。

看来,要想彻底领略许渊冲先生的译文 “This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying”,不但如你所说需要“有点古文修养”,还需要有点在山村、农村生活的亲身体验。冰心在《山中杂记》中写道,“在北京城里,我只看见老鸦和麻雀。有时也看见啄木鸟”。她到了沙穰才见到青鸟、知更雀、小蜂雀,以及许多毛羽鲜丽但不知其中国名的小鸟。“早起朝日未出,已满山满谷的起了轻美的歌声。在朦胧的晓风之中,倚枕倾听,使人心魂俱静”,确实是一段十分优美的文字,能让人如临其境。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:34
inglés al chino
+ ...
补充说明 Apr 18

Please see http://www.proz.com/forum/chinese/312856-should_translation_be_mixed_with_personal_understanding_and_or_explanation-page2.html#2637490

ysun wrote:

If not convinced, you may compare your sentence to the sentence below to see who is the subject of the present participle. Obviously, it was Johnson, not Johnson’s friend Hector, who was lying in bed.

One of Johnson’s earliest ventures in book-making was the translating of Lobo’s Voyage to Abyssinia, which put five guineas into his pocket. Lying in bed, he dictated sheet after sheet to his friend Hector, who carried them off to the printer without staying for Johnson to peruse them.

The above sentence I cited as an example is not my fabrication. "Johnson" in this sentence refers to Samuel Johnson, who translated Lobo’s Voyage to Abyssinia from French into English.

Samuel Johnson
https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Johnson

Johnson continued to look for a position at a Lichfield school. After being turned down for a job at Ashbourne, he spent time with his friend Edmund Hector, who was living in the home of the publisher Thomas Warren. At the time, Warren was starting his Birmingham Journal, and he enlisted Johnson's help.[47] This connection with Warren grew, and Johnson proposed a translation of Jerónimo Lobo's account of the Abyssinians.[48] Johnson read Abbé Joachim Le Grand's French translations, and thought that a shorter version might be "useful and profitable".[49] Instead of writing the work himself, he dictated to Hector, who then took the copy to the printer and made any corrections. Johnson's A Voyage to Abyssinia was published a year later.[49]


Direct link Reply with quote
 
Huang huangyan
China
Local time: 11:34
inglés al chino
+ ...
Nice pic Apr 20

Fargoer wrote:

ysun wrote:

Fargoer wrote:

coolfool wrote:

One more here:



[修改时间: 2017-03-25 05:02 GMT]

The sentence was translated word by word without an understanding of the whole thing.

在中文里‘老’字具有‘总是’的含义,但英文 old 却没有这层含义。“How are you?” 与 “How old are you?” 都是最基本的英文句型,连英语初学者都能理解。如果连最基本的词义都不理解,连最基本的英文文法都不懂,还谈得上什么翻译?


您不觉得这是聪明人编造出来的笑话吗?每个英文词都按词典译出,像是跟挑毛病的人叫板。 "old" 一词译为"老",持之有故且又巧妙利用了“老”的双关,使得句子通顺有意义,还与前面一句的意思连贯起来。真的很佩服作者的才气!


Nice piece. I am going to steal that funny pic about "how old are you" for my WeChat moment.


Direct link Reply with quote
 
Huang huangyan
China
Local time: 11:34
inglés al chino
+ ...
creepy! Apr 20



"Disabled elderly pregnant children?" I believe that's going to be another Hollywood horror movie about freaks.


Direct link Reply with quote
 

Jianhong Jane Wang  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:34
Miembro Jan 2017
inglés al chino
+ ...
Good old chicken joke Apr 20

Meixia Jordan wrote:

看过一个关于“We do chicken right!”的笑话,好像是许多年前就流行过的。

摘录如下:

一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
  01.我们做鸡是对的!
  02.我们就是做鸡的!
  03.我们有做鸡的权利!
  04.我们只做鸡的右半边!
  05.我们只做右边的鸡!
  06.我们可以做鸡,对吧?
  07.我们行使了鸡的权利!
  08.我们主张鸡权!
  09.我们还是做鸡好!
  10.做鸡有理!
  11.我们让鸡向右看齐!
  12.我们只做正确的鸡!
  13.我们肯定是鸡!
  14.只有我们可以做鸡!
  15.向右看!有鸡!
  16.我们要对鸡好!
  17.我们愿意鸡好!
  18.我们的材料是正宗的鸡肉!
  19.我们公正的做鸡!
  20.我们做鸡正点耶~
  21.我们只做正版的鸡!
  22.我们做鸡做的很正确!
  23.我们正在做鸡好不好?
  24.我们一定要把鸡打成右派!
  25.我们做的是右派的鸡!
  26.我们只做右撇子鸡!
  27.我们做鸡最专业!
  And,of course,the most creative one is.
  28.我们叫鸡有理!


多年前就流行过了吗?我倒是才在你这看到,了不得,笑死:D


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should Translation Be Mixed with Personal Understanding and/or Explanation?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos