Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese
Thread poster: Kenneth Woo
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
A satirist Mar 12, 2015

QHE wrote:

http://zh.wikipedia.org/wiki/陶傑



陶傑認為寫專欄要面對大眾,大眾有不同的階層和知識領域,要寫得較易引人共鳴。有時專欄文章寫得通俗,被部份人認為是意淫和滿紙淫穢的性比喻,不堪入目,其在壹本便利的專欄作風相似。 1996年4月在《呼吸詩刊》專訪中,被問為何不寫詩,回答:「理由很簡單,純是市場因素。畢業回港後,我覺得香港的文風氣退化了許多,與其寫一些沒有人會提起勁來讀的作品,倒不如妥協一下,在市場容許的隙縫中,又不完全出賣自己創作原則的情況下,寫一些較易引人注意和共鳴的作品。我現在寫專欄,雖不是自己最滿意的作品,但勝在有讀者,每天有百多字給我抒洩感情」

***

他同時為兩家死對頭報館寫社論,如曾分別任職兩家取向相反的報館即蘋果日報及東方日報,寫出政見和意識形態南轅北轍的文章,有意見指他毫無文人的風骨。他堅稱部分社論及專欄文章只是代表報館立場,無不妥之處。他自辯並比喻:“就像律師上庭為一個人辯護,他必須把自己從自我的角色釋放出來,做好律師的本份。”

***



Thanks for your quote, Q. It's interesting. As far as I know him after listening to his radio talk shows and watching TV programmes he hosted, I count him as a satirist, a political satirist to the least. Similar to the late Art Buchwald (Washington Post, International Herald Tribune) or the current Jon Stewart. This is of course only my view.

Tsao made his name when he worked for HK Commercial Radio's 光明顶 talk show and has since received huge popularity for his outspokenness, wit and humour and his current affairs analysis (and language ability). His audience include taxi drivers, the grassroot community who waited for his programme after a long day's work or on night shift. Some say he speaks their hearts. In a city where people fear that they might lose the freedom of speech post 1997 in the light of a general worry about poor governance, Tsao appears to be a voice for the many people in various sectors of the society that cover all age range. So, I am not surprised readers outside Hong Kong do not have as much interest in him since they don't have the same background and sentiment as the people in Hong Kong.

I must admit it was a nice surprise that Ken considers him his favourable writer. I would not worry about Ken that it was a wrong choice. If he ever chooses comedian 周星驰 as his favourite, I might (just might) start to worry a little bit, but I doubt he would choose him.

哈哈!Have a good day (15 C here in London and unusually sunny and the all blue sky)!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
Chinese to English
+ ...
A couple more ... Mar 12, 2015

... just for laughs...



"So, in closing, let's all say with as much sincerity as we can,
'Oh, what a darling kitchen!' "




... so she said, "Do I look fat in this outfit?", and I said ...


[Edited at 2015-03-12 18:58 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Chinese
+ ...
nothing personal Mar 12, 2015

Kenneth,抱歉让你误解了,呵呵。我所针对的并非你个人,而是那些以为现代文不如古文优雅简洁的所谓学者。

实际上,现代汉语受西方文法影响颇深。而且现代汉语的兴起,也是顺应潮流的:更直白就意味着学习门槛更低,更有利于全民素质的的提升。书面文字和口语表达的趋同,应该是语言的大势所趋。

因为只有两篇文章,我就不断章取义了,以免有失偏颇。管中窥豹,虽然可见一斑,但更有可能失之子羽。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
文字的哀愁 Mar 12, 2015

金庸先生論修改小說:在第一稿的時候,天天登在報紙上,文字和對白,出現許多歐化的語法,像「我被他刺了一劍」,中文很少像英文一樣愛用被動式,被動也不用一個「被」字,因此要把句子改回更加正宗的中文。

古代的中文白話活潑生動,如見古人喜怒哀樂,像《西遊記》孫悟空和豬八戒罵人:「兀那畜生」,「兀那」兩字,讀嚼之下,如見孫悟空豬八戒的一
... See more
金庸先生論修改小說:在第一稿的時候,天天登在報紙上,文字和對白,出現許多歐化的語法,像「我被他刺了一劍」,中文很少像英文一樣愛用被動式,被動也不用一個「被」字,因此要把句子改回更加正宗的中文。

古代的中文白話活潑生動,如見古人喜怒哀樂,像《西遊記》孫悟空和豬八戒罵人:「兀那畜生」,「兀那」兩字,讀嚼之下,如見孫悟空豬八戒的一臉小小的流氓嘴臉。

還有魯智深大叫:「喫酒家一杖」,這個「喫」字,就在主動與被動之間,「那妖精喫悟空打了一棒」。把文字千錘百煉,還原成真實的中文,對於許多習慣了「打造一座經濟振興的平台」、「對育政策作出改革」、「為建設特區作出更大的貢獻」之類偽歐化的「漢奸華文」的中國人,當然有點不習慣。

把中文寫好,不要讓中文淪為英語習慣語污染的三流殖民地,已經是愛國。環顧今日華文世界充斥的漢奸華文,金庸是極為罕見的愛國作家,雖然硬把「愛國」這個「 Cheap到痹」的污染名詞套在金庸頭上,有點是對大師的侮辱。

金庸的文字淺白,但淺白的文字,表達高深的哲理,不像今日許多文化偽分子,喜歡濫用高深的芝加哥學派詞彙,像「後現代前父權後結構主義」、「後殖民前侏羅紀消費深層解構」之類來裝飾他們的無知,就像叔本華說的:「須用普通的字眼,道盡不凡之洞見,唯時人剛相反」( Men should use common words to say uncommon things, but they do the opposite)。金庸沒有隆胸,是這等把美國社會學名詞搬回來嚇唬中國小農讀者的文字江湖老千才是隆胸。

然而寫作之難,難在變通。淨用普通的字眼,就是金科玉律嗎?美國小說家馬克吐溫描寫過一個場面:一隻木筏,在激流之中撞向一條大橋的橋墩,像雷電擊中一盒火柴一樣,散了。馬克吐溫這樣寫: The raft went all to smash and scatteration like a box of matches struck by lightning。

這一句,每一個字都很淺,忽然冒出了一個很深的字,叫做 scatteration,英文本來沒有,是馬克吐溫自創的,他想頑皮地經營木筏撞碎、木板和波濤交迸時的一種大場面。

於是不說 Scatter,也不說 Scattering,偏偏故作斯文造出了 Scatteration這個層次豐富的新字,貪好玩,旨在博讀者一笑。這種英文,拿給特區英文會考改卷的師,就會大叫錯字而扣分。 Well,就像所謂向新加坡取經,在一個反智的世代,能學到什麼?

陶傑
電郵 :[email protected]

[Edited at 2015-03-12 14:37 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
吸引眼球 Mar 12, 2015

2013年4月24日 星期三

古德明 - 吸引眼球
中華正聲 2013年04月24日

【am730專欄】「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。

中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;
... See more
2013年4月24日 星期三

古德明 - 吸引眼球
中華正聲 2013年04月24日

【am730專欄】「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。

中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。

但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。

《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。

中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。

請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」?

答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文What attracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星Galaxy S4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。

周三刊登
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
eyeball to eyeball Mar 12, 2015

eyeball to eyeball
mod. face to face. Let’s talk more when we are eyeball to eyeball.

McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.

eyeball to eyeball
Face to face; especially, about to begin a conflict. For example, We are eyeball to eyeball with the enemy, or In the playoffs we go eyeball to eyeball with the Yankees, or In the first debate our candidate's go
... See more
eyeball to eyeball
mod. face to face. Let’s talk more when we are eyeball to eyeball.

McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.

eyeball to eyeball
Face to face; especially, about to begin a conflict. For example, We are eyeball to eyeball with the enemy, or In the playoffs we go eyeball to eyeball with the Yankees, or In the first debate our candidate's going eyeball to eyeball with his opponent. This term was originally used only in a military context but later entered civilian language, particularly in political or sports confrontations. [Colloquial; c. 1950]

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

eyeball to eyeball
if you are eyeball to eyeball with an enemy or someone that you are arguing with, you deal with them in a direct way Troops on the ground are likely to remain eyeball to eyeball for a while yet.
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
眼球?! Mar 12, 2015

pkchan wrote:

eyeball to eyeball
mod. face to face. Let’s talk more when we are eyeball to eyeball.

McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.

eyeball to eyeball
Face to face; especially, about to begin a conflict. For example, We are eyeball to eyeball with the enemy, or In the playoffs we go eyeball to eyeball with the Yankees, or In the first debate our candidate's going eyeball to eyeball with his opponent. This term was originally used only in a military context but later entered civilian language, particularly in political or sports confrontations. [Colloquial; c. 1950]

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

eyeball to eyeball
if you are eyeball to eyeball with an enemy or someone that you are arguing with, you deal with them in a direct way Troops on the ground are likely to remain eyeball to eyeball for a while yet.


谢谢 PK 提出这个问题。让我们看看以下英译中例句。

"The protesters and police stood eyeball to eyeball."
抗議者與警察劍拔弩張

"They are up to their eyeballs in works."
他們的工作忙得不可開交

eyeball-to-eyeball confrontation
面對面的對抗

-取材自《牛津英漢雙解字典》

并没有译为:

”抗议者与警察眼球对眼球“;或
“他们的工作量接近眼球位置”;或
”眼球对眼球的对抗“。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
且看這些眼球 Mar 12, 2015

南方周末- 保障“眼球对眼球的权利”
www.infzm.com/content/20513Translate this page
Nov 27, 2008 - 在对质权不能获得保障的情况下,警察秘密地询问证人,并以此作为对被告人 ... 联邦宪法修正案的形式予以保障(有时被称为“眼球对眼球的权利”)。

面对“眼球式求助”我们依然要保持痛感
... See more
南方周末- 保障“眼球对眼球的权利”
www.infzm.com/content/20513Translate this page
Nov 27, 2008 - 在对质权不能获得保障的情况下,警察秘密地询问证人,并以此作为对被告人 ... 联邦宪法修正案的形式予以保障(有时被称为“眼球对眼球的权利”)。

面对“眼球式求助”我们依然要保持痛感-新华网安徽频道
www.ah.xinhuanet.com/2015-01/.../c_1114136492.ht...Translate this page
Jan 26, 2015 - 无需对这少数网友进行道德批判,因为这样的心态并不难理解但是我们依然要对“眼球式求助”保持痛感,依然要对一个姐姐顶着无数人的目光而做出 ...

超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿_体育_腾讯网
sports.qq.com/a/20150203/053692.htmTranslate this page
Tencent QQ
Feb 3, 2015 - 超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿若干年后,橄榄球能否在中国如篮球这般普及,我们不得而知。然而单论当下,热热闹闹的超级碗身上, ...
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
English to Chinese
+ ...
Listen to some opposite opinions Mar 12, 2015

David Lin wrote:

Some say he speaks their hearts. In a city where people fear that they might lose the freedom of speech post 1997 in the light of a general worry about poor governance, Tsao appears to be a voice for the many people in various sectors of the society that cover all age range. So, I am not surprised readers outside Hong Kong do not have as much interest in him since they don't have the same background and sentiment as the people in Hong Kong.

http://zh.wikipedia.org/wiki/陶傑
陶傑在2014年12月24日蘋果日報專欄,將中國消費者和日本南京大屠殺日軍相提並論,被人叫他服毒自殺向死難亡靈謝罪。[30]

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/陶傑/art/20141223/18977901
日本應付一海之隔、比當年殺進南京城的酒井隆部隊更如狼似虎的中國購物大軍,可以參學香港的「上水經驗」──中國的大媽大叔團,來自山西四川,對日本的文化沒有興趣,只是來購物的。香港新界的上水,就方便許多中國客一天來回,拖皮箱掃了貨回去。

Some people condemned 陶傑: "先不問你是不是中國人, 你究竟還是不是人, 有沒有人性?"

陶傑 may be described with his own words: “頭蓋裏似缺了點腦漿吧”!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 11 days
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
English to Chinese
+ ...
香港東方日報評論 Mar 13, 2015

It seems to me that the commentaries of the Oriental Daily are in a much better writing style and are much easier to read and understand, not only for university professors, but also for taxi drivers.

http://orientaldaily.on.cc/cnt/news/20150311/00184_006.html
強詞有理:香港淪為妖獸都市

反水貨客示威演變成欺凌婦孺老人的暴亂,對香港這個所謂法治社會來說,不僅是莫大的諷刺,更是莫大的恥辱。暴徒人數並不多,來來去去就是那一百幾十人,卻鬧得整個香港雞犬不寧,天怒人怨,而執法當局竟束手無策,可謂咄咄怪事。

正如古人所說,纖纖不伐,必成妖孽。香港之所以由法治社會變成動亂城市,由理性社會變成妖獸都市,反對派固然要負起主要責任,港府執法不力也難辭其咎,佔領鬧劇已結束三個多月,搞事者至今仍然逍遙法外,這等於告訴那班暴徒,法律只是一紙空文,執法者形同無牙老虎,他們不變本加厲才怪。從佔領到鳩嗚,從驅蝗到光復,基本上都是同一班人,他們頻頻搞事,愈暴力愈興奮,愈墮落愈快樂,恰恰是當局慣出來的。有人擔心最後演變成類似「伊斯蘭國」的恐怖力量,絕對不是危言聳聽,香港淪為反智社會,部分人的思維模式與極端宗教主義已相差無幾,距離恐怖主義只有半步之遙而已。

最諷刺的是,有反對派政客為了劃清界線,惺惺作態地譴責反水客暴力行為令人感到不文明云云。其實,來說是非者,便是是非人,如果不是他們長期煽風點火,並為港獨保駕護航,年輕人怎麼會淪為暴徒呢?香港又怎麼會淪落到如此地步呢?

陳競立


http://stock.591hx.com/images/hnimg/201503/11/19/4216856790581471299.jpg

http://y1.ifengimg.com/a/2015_11/7a1f1330c010467.jpg


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Chinese
+ ...
翻译之误,以讹传讹 Mar 13, 2015

时下国人的误区,随便学点英语的都能做翻译,故而老板领导分配任务的时候,经常抓错了壮丁。结果就是各种啼笑皆非的翻译,令人不忍卒读。
另有一些翻译从业者,水平堪忧,但客户毕竟缺乏甄别能力,因此以讹传讹所在难免。

要说对现代汉语损害最大的,应该还是假大空的政府行文格式。民众天天面对这种文风,难免会受到不良影响。些许词语的不雅,�
... See more
时下国人的误区,随便学点英语的都能做翻译,故而老板领导分配任务的时候,经常抓错了壮丁。结果就是各种啼笑皆非的翻译,令人不忍卒读。
另有一些翻译从业者,水平堪忧,但客户毕竟缺乏甄别能力,因此以讹传讹所在难免。

要说对现代汉语损害最大的,应该还是假大空的政府行文格式。民众天天面对这种文风,难免会受到不良影响。些许词语的不雅,在我看来,倒并非主要痼疾所在。

pkchan wrote:

南方周末- 保障“眼球对眼球的权利”
www.infzm.com/content/20513Translate this page
Nov 27, 2008 - 在对质权不能获得保障的情况下,警察秘密地询问证人,并以此作为对被告人 ... 联邦宪法修正案的形式予以保障(有时被称为“眼球对眼球的权利”)。

面对“眼球式求助”我们依然要保持痛感-新华网安徽频道
www.ah.xinhuanet.com/2015-01/.../c_1114136492.ht...Translate this page
Jan 26, 2015 - 无需对这少数网友进行道德批判,因为这样的心态并不难理解但是我们依然要对“眼球式求助”保持痛感,依然要对一个姐姐顶着无数人的目光而做出 ...

超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿_体育_腾讯网
sports.qq.com/a/20150203/053692.htmTranslate this page
Tencent QQ
Feb 3, 2015 - 超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿若干年后,橄榄球能否在中国如篮球这般普及,我们不得而知。然而单论当下,热热闹闹的超级碗身上, ...
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:11
English to Chinese
TOPIC STARTER
文白 Mar 13, 2015

David Lin wrote:

I wouldn't want you to say this to Ken of course because I notice his profile picture does not show too much hair already. But as a Chinese saying goes, "十个光头九个富“, you never know.

This is a compliment to Ken.


Haha! Thanks, David. I wish I was rich but apparently, having a buzz cut does not help.

Yan Yuliang wrote:

Kenneth,抱歉让你误解了,呵呵。我所针对的并非你个人,而是那些以为现代文不如古文优雅简洁的所谓学者。

实际上,现代汉语受西方文法影响颇深。而且现代汉语的兴起,也是顺应潮流的:更直白就意味着学习门槛更低,更有利于全民素质的的提升。书面文字和口语表达的趋同,应该是语言的大势所趋。

因为只有两篇文章,我就不断章取义了,以免有失偏颇。管中窥豹,虽然可见一斑,但更有可能失之子羽。


不必道歉,Yuliang兄。那篇回帖措辭過激是因為我誤會了老孫,以為他在譏諷我。知道是誤會,我很不好意思。

既然說到文言和現代漢語(現代白話),我說說我的一點看法。

我不讚成獨尊文言或者獨尊白話。老孫貼的那篇文章,裡面頗多批評文言復興之辭,甚至連「云」、「言」、「濫觴」、「發軔」、「拔冗」、「竊以為」等詞語也要禁。如果作者要做徹底,那現代漢語裡常用的「於是」、「鼻祖」、「不齿」、「堪憂」、「巨擘」、「光臨」、「蒞臨」、「惠顧」、「彈劾」、「問鼎」、「在野黨」、「箴言」、「桎梏」、「逐鹿」、「垂青」等等等等,以及所有的成語都要廢掉。提倡現代漢語我不反對,但也不能去打壓文言,還如此殘忍。其實,文言和白話一直相互影響,有時兩者的界限也並不涇渭分明。《紅樓夢》是白話小說,但裡面的不少句子實則文白參半,有些既可歸入白話,亦可歸入文言。

中國人認認真真寫了兩三千年文言,裡面是有營養的。現代漢語要發展,除了自造新詞,引入外來詞和與之相宜的外文文法,從文言中汲取營養也是非常重要的一個途徑。棄文言而不用,不僅可惜,而且愚蠢。

依我看,今日之所以有文言之復興,一大原因是經歷五四白話文運動和上世紀七十年代的文化浩劫之後,部分知識分子對文化斷層痛心疾首,因而想透過這種方式延續傳統文化之餘脈,這也是可以理解的。況且,這些知識分子多活躍在古典人文領域,用文言寫作,實在無可厚非。作者給人扣上一個反歷史潮流的帽子,把這種行為定性為文化倒退,我認為太過分了。

文言所承載的是中國傳統文化,其中糟粕固多,但珍寶亦復不少。當今朝廷整日高呼所謂「中國夢」,又喊要做「文化強國」,試問,難道就憑五四以來的百年積累?一個民族毫無文化自信,輕賤自己的文化,卻希望別人仰慕自己的文化,豈非荒謬?優秀的民族,幾乎都以保護自己的優秀文化為己任,同時吸納優秀的外來文化。唯獨我(大陸)中華民族不然,亟欲將傳統文化除凈而後快,不論好壞,真乃世間罕事。此何異於民族自殺?

現在並非要提倡文言,提倡正體字(繁體字),但我希望政府不要打壓,限制,而要尊重每個人的選擇,任二者自然發展。在學術領域,尤其應當如此。一些學者和人云亦云之輩(沒有針對論壇任何人的意思)也不要動輒斥文言寫作為反歷史潮流,斥文言為「僵屍文字」。大家都要彼此尊重。

我個人偏愛文言(但不喜歡濫用典故的文言)和文白合一的文字,尤其後者。文白合一者兼二者之長,不似文言艱深,但仍簡潔,文法也更富彈性。

我忽然想起昨日看的一則報道,和文白之爭頗有相似處。報道中事,就是香港藝人杜汶澤在香港接受媒體採訪之時,記者用普通話問杜,杜答以「沒聽懂」。此人我知之甚少,談不上喜憎。但我看文章下方的評論,發現幾乎全部都在批評甚至辱罵杜。所有評論可以總結為一句話:杜是香港人,所以是中國人,所以國語必須聽說無礙,否則就不是中國人,不配作中國人,故意說粵語更是侮辱中國人。這些評論本不出我所料,我只是覺得評論之人可悲。杜國語不好,姑且不論可能是人聲嘈雜,真沒聽懂,就算他是裝,也不該受人如此批評辱罵。每個人只要不侵害別人,都有權「隨心所欲」,況且他身在粵語(中國最強勢的方言)之都香港,說粵語更是理所當然。就算他說英語、德語、阿拉伯語,那也是他個人的自由。我們頂多只能說他故意刁難記者,或者賣弄,或者崇洋(非貶義)。

總之,當今中國,大氣候不利思想自由,凡與朝廷所倡導和鼓吹的人生觀、價值觀、世界觀或其很多觀點不一者,必被視為異類,並招群起而非之。此朝廷「教化」之功,而民族之大不幸也!



說明一點:

看了倒數第二段後,可能有人會說:Kenneth,你這是搞雙重標準。既然你那麼開明,那麼崇尚個人自由,那你為何喜歡批評歐化中文呢?

我想說,如果寫歐化中文的人是出於喜愛,我絕對尊重。但很多人之所以寫糾纏不清,拗口難讀的歐化中文,多半還是因為下筆不慎,或寫作功底不足。

[Edited at 2015-03-13 09:48 GMT]

[Edited at 2015-03-13 10:00 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
董桥 - 林肯风骨何在? Mar 13, 2015

  布政司陈方安生当选《虎报》九五年傑出领袖衔头,日前出席晚宴大谈做人做官的哲理,预测香港明天会大好。她一度是特区行政首长的热门人选,近日热门竟另有其人了,她於是引了林肯总统的话隐喻自己甘为“一人之下万人之上”:“I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with... See more
  布政司陈方安生当选《虎报》九五年傑出领袖衔头,日前出席晚宴大谈做人做官的哲理,预测香港明天会大好。她一度是特区行政首长的热门人选,近日热门竟另有其人了,她於是引了林肯总统的话隐喻自己甘为“一人之下万人之上”:“I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.”

  此话官方译文平实而无文采:“我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持;他错的时候,我肯定会离他而去。”《明报》的译文则力求古雅:“我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求成功,但定必言行如一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。”大错出在最后的八个字;不是说不照原文说法去译而错,而是两个“所”字把原文意思完全倒过来了。“是其所是”意思是“他认为对的我就说对”;“非其所非”意思是“他认为错的我也说错”;林肯於是成了唯唯诺诺毫无风骨的窝囊废了。译者原意一定是想说“是其是而非其非”,那才是“是所当是,非所当非”的林肯。此外,“不求”和“不一定求”与原意也有出入,显得林肯消极。林肯此话其实是说:“我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到功成,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。”
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
English to Chinese
+ ...
关于文白结合 Mar 13, 2015

小吴:

我引用孙兰荃先生的那篇文章,主要是为了说明“褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在”。我说“其中许多观点,我是认同的”,并不等于我认同他的全部说法。不过,孙兰荃先生并没主张要摒弃成语等中华文化的瑰宝。我完全同意他所引用的周有光先生的话:“现代人要说现代话,写现代文,开创现代文化。文言的用处只是了解古书,不适合用于现代�
... See more
小吴:

我引用孙兰荃先生的那篇文章,主要是为了说明“褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在”。我说“其中许多观点,我是认同的”,并不等于我认同他的全部说法。不过,孙兰荃先生并没主张要摒弃成语等中华文化的瑰宝。我完全同意他所引用的周有光先生的话:“现代人要说现代话,写现代文,开创现代文化。文言的用处只是了解古书,不适合用于现代生活。认为文言比白话优美,那是心理错觉。目前有一股复古风,这是缺乏时代意识和自信心的表现。青年们不可误入歧途。” 中国大陆报刊曾多次登出获得高分的以文言文写就的高考作文。这在客观上起了不小误导作用。难道同届高考中就没有以白话文写就的优秀作文吗?我们这个论坛上也有一些人,明明贴出的帖子通篇都是白话文,却喜欢说“窃以为”如何如何。也许他们以为“窃以为”比“我认为”听起来高雅些。当然,这也是他们的自由,我尊重他们的选择。

我认为,无论是创作还是翻译文章,一定要看对象(读者、受众)。总体而言,如果你译入简体中文,我认为还是应以白话文为主。采用文白结合很可能会被校稿者改得一塌糊涂(也许正发愁找不到改的机会呢!)。当然,如果你翻译请柬之类的文件,使用文白结合应该是没问题的,使用“拨冗”、“莅临”等词也没问题。美国华文报纸上登出的红白喜事等告示,往往都是用文言文写的。我见过的台湾政府部门的某些公文,也是用文言文写的,或者文白结合。台湾的少数专利也采用文白结合。但是,我的感觉是台湾也是以白话文为主。

http://zh.wikipedia.org/wiki/周有光
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »