Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese
Thread poster: Kenneth Woo
QHE
QHE
United States
Local time: 17:29
English to Chinese
+ ...
"非不為也,而不能也"? Mar 10, 2015

非不能也,而不為也!


中文系請假條長啥樣?
https://www.youtube.com/watch?v=2xx7ITKgJQw



敬愛的老師:

昨夜雨急風驟,風雲異色,天氣突變。因吾尚在夢中,猝不及防,不幸受涼!雞鳴之時,吾方發現。不想為時已晚矣!病毒入肌體,吾痛苦萬分!亦悔昨夜臨睡之際,不聽室友之勸,多加棉被一條,以至此晨之窘境。吾痛,吾悔!無他,惟慟哭爾!室友無不為之動容!

本想學業之成就為吾一生之追求!又怎可為逃避病痛而荒輟學業乎!遂釋然而往校。

但! 行至半途,冷風迎面吹,痛楚再襲人。吾淚、涕俱下。已到生不如死之境。哪得力氣再往之。不得已,而借友人之臂,返之!

由此上述,為吾未到校之緣由。吾師應懂,吾未到校,乃吾迫不得已之。非不為也,而不能也。吾亦懂,吾未到校,吾師失一佳徒之痛苦。無吾,汝課索然無味哉!汝苦,吾亦苦!!但,病痛不饒人,敬請諒之!如有幸再見吾師之面,再聽吾師之課,吾寧當負荊請罪,自辱其身!

嗚呼哀哉!哀哉痛矣!

學生***敬上


*** *** ***

師批示曰:

觀汝之書,乍看成理,字字血淚,真情溢於言語之外,雖鐵石心腸之人,尚且一掬同情之淚…然仔細體察,為師不禁勃然大怒,小子何忍欺師,意欲陷為師於不義之地也?

蓋昨夜雖然風雨交加,然以今日建物之強固,雖不足以承受九二一大地震,然阻擋此等風雨乃是綽綽有餘,莫非君之棲身處為茅草築成,大野狼一吹即倒乎?此欺師一也。

然為師又不免再問何謂雞鳴之時?莫非君家緊鄰菜市場,隔鄰便是雞販屠夫,入耳者為土雞臨終前之悲鳴乎?此欺師之二也。

不通,不通,實在不通,果真如小子所言,病體孱弱,行將就木,何以信中字跡如此強健有力,下筆如行雲流水般一氣呵成,毫不停滯,絲毫不見病態?此欺師之三也。

然為師亦非不通情理之人,尚且留汝一線生機,汝需速速引出確實負病之證據,諸如華陀先生所開立之罹病證明之類,以補完規定之請假程序,否則為師定以惡意曠課論處,再加欺師之罪,如此君下學年更可以再受為師陶冶一年,以遂汝信中之心願,早晚濡慕,日日為伴,汝幸甚!

http://www.tunghai74.org/letters/05-08-04-ChineseExcuseNote.htm


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
分享而已 Mar 10, 2015

jyuan_us wrote:

常常无病呻吟。原来的明报美东版每天有一整版的专栏文章,我从来都是很文艺地阅读,当散文读就是了,对他们说的内容不必太认真。

我相信,有时这些作者自己都不相信自己说的话。每天凑字数充满版面就是了。


閣下所言非虛,不過凡事皆有例外。於己而言,讀古氏文章,我獲益不少,故而開帖分享,別無他意。

古氏是香港中文大學哲學系碩士,歷任聖貞德中學英文教員、香港大學新聞組翻譯員、《明報月刊》總編輯、香港科技大學翻譯組主管。香港學界環境不同大陸,以其所任事,可見古氏確非徒負虛名之輩,這點亦可由其中英文章和著作加以印證。有如此資歷,古氏根本勿須借三流專欄文章賺取稿費,何況《AM730》是一份免費報紙,縱有稿酬,亦恐不豐。

「中華正聲」業已停筆,相信與文章內容涉及某組織有關。據我網上所見,香港讀者甚感惋惜,甚至有呼籲恢復專欄者,彼非愚人,可見文章確有價值。

ysun wrote:
不光是中国大陆,凡有人使用中文的地方都有“粗鄙中文”。把某些地方个别文人的文字誉为“正统中文指南”,恐怕言过其实。所谓“大陆官样中文”,也只能代表一部分机构、一部分人的中文水平。中国大陆出了那么多杰出的作家、翻译家。他们的作品难道还不足以作为我们的中文指南吗?


我所謂「正統中文指南」,指的其實是古德明先生的專欄。陶傑先生的文章只是順便推薦。我所謂「粗鄙中文」,指的是某組織及其喉舌所用的中文。

當代大陸,固然不乏文章出色之人,但像古德明、陳雲、思果、余光中諸先生那樣深入剖析現代漢語「痼疾」的似乎尚無。是以不揣鄙陋,呈獻同仁。

ysun wrote:

wherestip wrote:

I don't think old style Chinese
... is too useful for translations from English to Chinese. IMO, the styles of classical Chinese and contemporary English do not mesh at all.

翻译要看对象。例如,把奥巴马就职演说译为文言文就犹如对牛弹琴。


同意。





[Edited at 2015-03-10 07:48 GMT]

[Edited at 2015-03-10 07:50 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Mar 10, 2015

Kenneth Woo wrote:

分享而已

古先生的文章,我还没空拜读,陶某的文章倒是浏览了几篇。总体感觉,这位“香江第一才子”的文章读起来很别扭,似乎他连标点符号都不大会用。当然,也可能是我自己水平低、不识货。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
Thanks for the YouTube clip Mar 10, 2015

QHE wrote:


"非不為也,而不能也"?

非不能也,而不為也!


中文系請假條長啥樣?
https://www.youtube.com/watch?v=2xx7ITKgJQw




QHE,

说起文言文,我主要是 60年代、 70年代 生活在中国的。 那时国内提倡白话文, 文言文只求可以看懂就行 (and a lot of times that is with the help of reading footnotes)。 所以俺在这方面是 “是不能也、亦不为也”。 ...

顺便一提,“艳阳天” 是那时非常流行的一部现代小说 (David Shen 曾在论坛上提到过) 。 当年大部分人都公认作者 浩然的文笔和描述技巧是出类拔萃的。


[Edited at 2015-03-11 02:29 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Chinese
+ ...
平心而论 Mar 10, 2015

陶某的文章,我看不懂有什么好的。
读古先生的文章,倒是可以看出颇有语文功底。

现代汉语没那么粗鄙,现代汉语人也并非都是“洋奴”,很多当现代作家的文章,读来也都回味悠长。说到底,还是个人文笔修炼的问题。

贴一段现代大白话写的文章:

我比现在年轻十岁的时候,获得了一个游手好闲的职业,去乡间收集民间歌谣。那一年的整个夏天,我如同一只乱飞的麻雀,游荡在知了和陽光充斥的村舍田野。我喜欢喝农民那种带有苦味的茶水,他们的茶桶就放在田埂的树下,我毫无顾忌地拿起漆满茶垢的茶碗舀水喝,还把自己的水壶灌满,与田里干活的男人说上几句废话,在姑娘因我而起的窃窃私笑里扬长而去。我曾经和一位守着瓜田的老人聊了整整一个下午,这是我有生以来瓜吃得最多的一次,当我站起来告辞时,突然发现自己像个孕妇一样步履艰难了。然后我与一位当上了祖母的女人坐在门槛上,她编着草鞋为我唱了一支《十月怀胎》。我最喜欢的是傍晚来到时,坐在农民的屋前,看着他们将提上的井水泼在地上,压住蒸腾的尘土,夕陽的光芒在树梢上照射下来,拿一把他们递过来的扇子,尝尝他们和盐一样咸的咸菜,看看几个年轻女人,和男人们说着话。

我头戴宽边草帽,脚上穿着拖鞋,一条毛巾挂在身后的皮带上,让它像尾巴似的拍打着我的屁股。我整日张大嘴巴打着呵欠,散漫地走在田间小道上,我的拖鞋吧哒吧哒,把那些小道弄得尘土飞扬,仿佛是车轮滚滚而过时的情景。


[Edited at 2015-03-10 16:52 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
誤會 Mar 10, 2015

Yuliang 兄:

誤會。我在前帖中已經說明,「我所謂『 粗鄙中文』,指的是某組織及其喉舌所用的中文。」並無褒揚文言,貶抑現代漢語之意。我甚至根本就未提文言,可不知何故,幾位前輩都往文言上靠。

個人認為(純屬愚見),陶傑先生文章辛辣利落,很有性格,至於其觀點,有些未免偏激失當,所以我推薦的只是他的文字。雖然,各人審美情趣終究不一,若是認為陶先生文字平平,甚或拙劣,亦不足為怪。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
Classical Chinese Mar 10, 2015

Kenneth Woo wrote:

Yuliang 兄:

誤會。我在前帖中已經說明,「我所謂『 粗鄙中文』,指的是某組織及其喉舌所用的中文。」並無褒揚文言,貶抑現代漢語之意。我甚至根本就未提文言,可不知何故,幾位前輩都往文言上靠。

個人認為(純屬愚見),陶傑先生文章辛辣利落,很有性格,至於其觀點,有些未免偏激失當,所以我推薦的只是他的文字。雖然,各人審美情趣終究不一,若是認為陶先生文字平平,甚或拙劣,亦不足為怪。


Kenny,

Sorry, it's my fault. I know you've always been a big proponent of being proficient in classical Chinese, so when I saw the mention of "style" in your title, I automatically jumped to the conclusion that that was what you were referring to.

My apologies.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
余华《活着》 Mar 10, 2015

Yan Yuliang wrote:

陶某的文章,我看不懂有什么好的。
读古先生的文章,倒是可以看出颇有语文功底。

现代汉语没那么粗鄙,现代汉语人也并非都是“洋奴”,很多当现代作家的文章,读来也都回味悠长。说到底,还是个人文笔修炼的问题。

贴一段现代大白话写的文章:

我比现在年轻十岁的时候,获得了一个游手好闲的职业,去乡间收集民间歌谣。那一年的整个夏天,我如同一只乱飞的麻雀,游荡在知了和陽光充斥的村舍田野。我喜欢喝农民那种带有苦味的茶水,他们的茶桶就放在田埂的树下,我毫无顾忌地拿起漆满茶垢的茶碗舀水喝,还把自己的水壶灌满,与田里干活的男人说上几句废话,在姑娘因我而起的窃窃私笑里扬长而去。我曾经和一位守着瓜田的老人聊了整整一个下午,这是我有生以来瓜吃得最多的一次,当我站起来告辞时,突然发现自己像个孕妇一样步履艰难了。然后我与一位当上了祖母的女人坐在门槛上,她编着草鞋为我唱了一支《十月怀胎》。我最喜欢的是傍晚来到时,坐在农民的屋前,看着他们将提上的井水泼在地上,压住蒸腾的尘土,夕陽的光芒在树梢上照射下来,拿一把他们递过来的扇子,尝尝他们和盐一样咸的咸菜,看看几个年轻女人,和男人们说着话。

我头戴宽边草帽,脚上穿着拖鞋,一条毛巾挂在身后的皮带上,让它像尾巴似的拍打着我的屁股。我整日张大嘴巴打着呵欠,散漫地走在田间小道上,我的拖鞋吧哒吧哒,把那些小道弄得尘土飞扬,仿佛是车轮滚滚而过时的情景。


[Edited at 2015-03-10 16:52 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
请别误会 Mar 11, 2015

Kenneth Woo wrote:

誤會。我在前帖中已經說明,「我所謂『 粗鄙中文』,指的是某組織及其喉舌所用的中文。」並無褒揚文言,貶抑現代漢語之意。我甚至根本就未提文言,可不知何故,幾位前輩都往文言上靠。

Kenneth:

因有人曾在此贴出奥巴马就职演说的文言文译稿,我就以此为例,说明“翻译要看对象”的观点,并非是说你褒扬文言、贬抑现代汉语。不过,褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
关于 “Locust” Mar 11, 2015

陶某不应将参加“香港自由行”的游客与“大陆水货客”混为一谈。他有他的政治观点,别人无权干涉,但他不该也因此憎恨广大内地同胞,辱其为“蝗虫”。也许他有所不知,据牛津英语词典记载,早在十六世纪初就已有人以 Locust 来形容蚕食资源者,但并非指中国人。不过,在一百多年前确已经有人用“Locust”(以及Yellow Peril)等贬义词来煽动对中国人及亚洲人的仇恨。陶... See more
陶某不应将参加“香港自由行”的游客与“大陆水货客”混为一谈。他有他的政治观点,别人无权干涉,但他不该也因此憎恨广大内地同胞,辱其为“蝗虫”。也许他有所不知,据牛津英语词典记载,早在十六世纪初就已有人以 Locust 来形容蚕食资源者,但并非指中国人。不过,在一百多年前确已经有人用“Locust”(以及Yellow Peril)等贬义词来煽动对中国人及亚洲人的仇恨。陶某只不过是拾人牙慧而已。如果“蝗虫论”成立,那么他那于1949年从大陆移居香港的父母,是否也在蝗虫之列?

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/陶傑/art/20150226/19054629

梁特忽然轉軚,改口稱要跟上面談「限制內地來香港自由行城市」,因為「香港空間有限」。此一改口,雖然明顯是為了下屆直選連任,但也是向在新界轉戰的香港青年反水貨游擊隊屈服,證明沙田屯門的反水貨游擊戰,一來有強大的民意基礎,二來,原來「激進」是能奏效的。

大陸水貨客來香港狂掃貨,引來外國勢力英美傳媒圍觀報道。加上香港法官,將水貨瘋潮嚴正定性為國恥,「蝗蟲」(Locust)這個英文名詞正在走向國際,由中國人開拓的新定義,即將登入牛津字典。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
奇文共欣赏 Mar 11, 2015

前面我说过:‘总体感觉,这位“香江第一才子”的文章读起来很别扭,似乎他连标点符号都不大会用’。现随便举出一例,供欣赏:

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/陶傑/art/20150220/19044761
父母要告訴子女:你天生既然為羊,那麼就要做一隻聰明的羊,你首要找到你的牧羊犬──移民美國、加拿大、澳洲,以美國為首的西方文明國家,睜大眼睛,認定了:就是你的牧羊犬。這個世界,千萬不要聽狼的言詞,也不必跟狼「對話」,要找水喝,必要到一個由牧羊犬巡護的地域,而且,英語文明國家的水,飲用安全,沒有污染。

以上这段话,如果让古德明先生来修改,不知会改成什么样?我不禁还想问,移民美國、加拿大、澳洲的羊,是否也得算是“蝗虫”?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
最烦人的是陶作家对“有着”这个词的评论 Mar 11, 2015

本来普普通通的一个状态动词,他非要说那个“着”标志着现在进行时, 所以他认为这个有着是来自英语的HAVING。

这不是强词夺理吗?

[Edited at 2015-03-11 03:48 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
No worries. Mar 11, 2015

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

Yuliang 兄:

誤會。我在前帖中已經說明,「我所謂『 粗鄙中文』,指的是某組織及其喉舌所用的中文。」並無褒揚文言,貶抑現代漢語之意。我甚至根本就未提文言,可不知何故,幾位前輩都往文言上靠。

個人認為(純屬愚見),陶傑先生文章辛辣利落,很有性格,至於其觀點,有些未免偏激失當,所以我推薦的只是他的文字。雖然,各人審美情趣終究不一,若是認為陶先生文字平平,甚或拙劣,亦不足為怪。


Kenny,

Sorry, it's my fault. I know you've always been a big proponent of being proficient in classical Chinese, so when I saw the mention of "style" in your title, I automatically jumped to the conclusion that that was what you were referring to.

My apologies.


No worries, Steve. I understand that. : )

I used ‘style' in such a sense as is used in 'The Elements of Style'. I am not a native speaker of English but the content of the book makes me feel that the term 'style' and 風格 are different things. IMHO, style seems to refer to agreed-upon standards and conventions.

[Edited at 2015-03-11 11:42 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
Mar 11, 2015

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

誤會。我在前帖中已經說明,「我所謂『 粗鄙中文』,指的是某組織及其喉舌所用的中文。」並無褒揚文言,貶抑現代漢語之意。我甚至根本就未提文言,可不知何故,幾位前輩都往文言上靠。

Kenneth:

因有人曾在此贴出奥巴马就职演说的文言文译稿,我就以此为例,说明“翻译要看对象”的观点,并非是说你褒扬文言、贬抑现代汉语。不过,褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在。


ysun wrote:

前面我说过:‘总体感觉,这位“香江第一才子”的文章读起来很别扭,似乎他连标点符号都不大会用’。现随便举出一例,供欣赏:

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/陶傑/art/20150220/19044761
父母要告訴子女:你天生既然為羊,那麼就要做一隻聰明的羊,你首要找到你的牧羊犬──移民美國、加拿大、澳洲,以美國為首的西方文明國家,睜大眼睛,認定了:就是你的牧羊犬。這個世界,千萬不要聽狼的言詞,也不必跟狼「對話」,要找水喝,必要到一個由牧羊犬巡護的地域,而且,英語文明國家的水,飲用安全,沒有污染。

以上这段话,如果让古德明先生来修改,不知会改成什么样?我不禁还想问,移民美國、加拿大、澳洲的羊,是否也得算是“蝗虫”?


我純粹只是分享。如果您覺得我推薦的東西不好,大可一笑置之,何須揪住一些問題不放,甚至挖出別的東西來,還加以譏諷?

文言白話各有長短,莫說我根本無褒此貶彼之傾向,就算有,又有何辜?有人喜歡吃西瓜,有人喜歡吃哈密瓜。難道因為自己喜歡吃西瓜就不許別人說西瓜不好?有些東西本來就無關是非,純屬個人好惡,為何要以是非判官自居?

你說陶傑的文章不好,甚至說他是漢奸王八蛋,我也沒意見。但我想指出,挑出一兩句話就想說明別人文章如何,並不教人信服。以此標準,司馬遷、曹雪芹、錢鍾書,文字也拙劣得很。今天我們看的《紅樓夢》,不少文句是經人潤飾的;太史公的《史記》,魯迅說過,仔細剖析,文句也有不通處;錢鍾書的英文,在豆瓣上更為一些後生小兒批得體無完膚。

我就是想分享個東西,沒別的意思,不料招致如此多非議。我想送人禮物,不論如何微賤,受之者也沒有把送禮者找來罵一頓的吧?頂多悄悄扔了。我現在就是個可憐的送禮人,沒收到聲真心誠意的謝謝,反而受人斥責這份禮物這裡不好,那裡不好,真叫人寒心。現在終於明白ProZ為什麼越來越冷清了。

我無心筆戰,以後的帖子也不再回應,累。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Chinese to English
+ ...
Elements of style Mar 11, 2015

Kenneth Woo wrote:

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

Yuliang 兄:

誤會。我在前帖中已經說明,「我所謂『 粗鄙中文』,指的是某組織及其喉舌所用的中文。」並無褒揚文言,貶抑現代漢語之意。我甚至根本就未提文言,可不知何故,幾位前輩都往文言上靠。

個人認為(純屬愚見),陶傑先生文章辛辣利落,很有性格,至於其觀點,有些未免偏激失當,所以我推薦的只是他的文字。雖然,各人審美情趣終究不一,若是認為陶先生文字平平,甚或拙劣,亦不足為怪。


Kenny,

Sorry, it's my fault. I know you've always been a big proponent of being proficient in classical Chinese, so when I saw the mention of "style" in your title, I automatically jumped to the conclusion that that was what you were referring to.

My apologies.


No worries, Steve. I understand that. : )

I used ‘style' in such a sense as is used in 'The Elements of Style'. I am not a native speaker of English but the content of the book makes me feel that the term 'style' and 風格 are different things. IMHO, style seems to refer to agreed-upon standards and conventions.



Kenny,

Yes, it does have the meaning of an established standard. But in the particular case of the written word for Chinese where everyone's style is inherently different, the title "A Style Guide to Authentic Chinese" does kind of narrow it down to the standard mode of writing, doesn't it?

As to the sense of the elements of style in writing that you speak of, IMO it's hard to imagine setting a uniform "guide" for everyone.

The segment by 古德明 that pk cited focuses mainly on the mistranslation of "the rest is history" into "其余便是历史了", and how it subsequently has become a fixture in today's Chinese vernacular. IMO that is an issue of misuse rather than of style.

With that said, the bottom line is I jumped the gun, and I apologize for that.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »