Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
新人报道
Thread poster: foreverfishe (X)
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Oct 29, 2014

jyuan_us wrote:

ziptip wrote:

jyuan_us wrote:


條女


第一次听说。为什么会用这个量词呢,是从“身材苗条的女子”而来的么?:)


把粵語當成外語,就不用糾結了,荷荷。


”条女“ = 女朋友 (源自香港黑人物的 ”背语“)

”条仔“ = 男朋友 (同上)

曾子凡的《香港粤语惯用语研究》有介绍

http://books.google.co.uk/books

[Edited at 2014-10-29 00:34 GMT]


 
brucekuang
brucekuang
Canada
Local time: 02:09
Chinese to English
+ ...
条菜 Oct 29, 2014

条仔,条女,都是比较粗的广东话。广东话讲女朋友,还有说“条菜”的。 说某个人,可以说“条友”。这些都是比较粗俗的,不够斯文的口头语。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
missing element in your message... Oct 29, 2014

coolfool wrote: By all means

Under no circumstances would I stand the way of anyone’s using 光棍一枚, 傻瓜一枚, 饭桶一枚, or the ones of that ilk, mark my words, or anyone’s creating a new meaning or two at whim. Quite the contrary, I’ll most probably be among the first to slap those pioneers on the back, not stab them white in red out, when the usage prevails sometime somewhere somehow.

Disagreeing to agree, we may as well agree to disagree for the time being.

Wondering if I’m allowed to consult you, can 枚 replace 个, as a quantifier, wherever it occurs?

Three, or even more, cobblers with their wits combined will equal the mind like emperor, king, general, minister, talent, beauty, tycoon, mogul, or don? Fat chance, in my view.

[Edited at 2014-10-28 07:20 GMT]


... "C O O L"!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
不知是不是 Oct 29, 2014

以前听我爸说, “肥婆” 他们倒是常挂在嘴上, 家常便饭。 搁北京的话, 人都得罪死了。 ...

 
coolfool
coolfool
China
Local time: 14:09
Chinese to English
A fool like a bump on a log above the fray Oct 29, 2014

There’re two approaches, descriptive and prescriptive, in linguistics as is well known. I side with the former. But I couldn’t care less about a flash in the pan before it makes its mark on, other than the words that are well developed, well established, and well received by, the well-read users of the Chinese language, spoken or written, particularly renderers at the beck and call of their clients day in and day out, year in and year out.

Should I offend ironically anyone waltz
... See more
There’re two approaches, descriptive and prescriptive, in linguistics as is well known. I side with the former. But I couldn’t care less about a flash in the pan before it makes its mark on, other than the words that are well developed, well established, and well received by, the well-read users of the Chinese language, spoken or written, particularly renderers at the beck and call of their clients day in and day out, year in and year out.

Should I offend ironically anyone waltzing in and out here by having put my rotten foot in my mouth, please do forgive a fool still wet behind the ears.
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
hear, hear Oct 29, 2014

QHE wrote:

missing element in your message...

coolfool wrote: By all means

Under no circumstances would I stand the way of anyone’s using 光棍一枚, 傻瓜一枚, 饭桶一枚, or the ones of that ilk, mark my words, or anyone’s creating a new meaning or two at whim. Quite the contrary, I’ll most probably be among the first to slap those pioneers on the back, not stab them white in red out, when the usage prevails sometime somewhere somehow.

Disagreeing to agree, we may as well agree to disagree for the time being.

Wondering if I’m allowed to consult you, can 枚 replace 个, as a quantifier, wherever it occurs?

Three, or even more, cobblers with their wits combined will equal the mind like emperor, king, general, minister, talent, beauty, tycoon, mogul, or don? Fat chance, in my view.

[Edited at 2014-10-28 07:20 GMT]


... "C O O L"!


Couldn't agree more.


[Edited at 2014-10-30 10:47 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
Now, now ... Oct 29, 2014

coolfool wrote:

Should I offend ironically anyone waltzing in and out here by having put my rotten foot in my mouth, please do forgive a fool still wet behind the ears.


No need for any, ahem, modesty. Message well received though.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
有用录像档案 Oct 29, 2014

foreverfishe wrote:

谢谢林老师!


不客气。

最近 ProZ.com 举行线上会议庆祝 “国际翻译日 International Translation Day”,其中许多主题对于翻译工作/事业可能会有帮助。下面链结包含多个有用录像档案。如有兴趣,欢迎观看参考。

http://www.proz.com/virtual-conferences/632/program/live-presentations

-Succeed at ProZ.com
By Konstantin Kisin

- Free Tools for Translators
By Irene Koukia

- How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality
By Dimitra Anastasiou

- Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts
By Jeff Allen

- Technical translation: is it really about terminology?
By Vyacheslav Guzovsky

- Translation Economics – Pricing
By Igor Vesler

- Managing client expectations
By Barbara Jungwirth

- The art of asking questions
By Gabriela Lemoine

- Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation
By Marcia Pinheiro

- Technical translations: Choosing the right terminology
By James Brian Mitchell

- Patenting strategies of medical biotech companies
By Katja Prasol

- Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age
By Claudia Brauer


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 14:09
Chinese to English
A catch Oct 30, 2014

wherestip wrote:

QHE wrote:

coolfool wrote: By all means

Under no circumstances would I stand the way of anyone’s using 光棍一枚, 傻瓜一枚, 饭桶一枚, or the ones of that ilk, mark my words, or anyone’s creating a new meaning or two at whim. Quite the contrary, I’ll most probably be among the first to slap those pioneers on the back, not stab them white in red out, when the usage prevails sometime somewhere somehow.

Disagreeing to agree, we may as well agree to disagree for the time being.

Wondering if I’m allowed to consult you, can 枚 replace 个, as a quantifier, wherever it occurs?

Three, or even more, cobblers with their wits combined will equal the mind like emperor, king, general, minister, talent, beauty, tycoon, mogul, or don? Fat chance, in my view.

[Edited at 2014-10-28 07:20 GMT]


... "C O O L"!


Couldn't agree more.



... the mind like emperor, ..., or don? ...

It reminds me of 《浏览这样的中英文》, Dong Qiao (董桥), 辽宁教育 1999, p119: 光是William Safire这样的文字祭酒就挨了不知多少闷棍。“A girlfriend of Woody Allen”, 马上有读者来信说非写a girlfriend of Woody Allen’s不可。

Quoting the above doesn't mean I've got the nerve to compare to Safire.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
Seems more like a "contradiction" ... Oct 30, 2014

coolfool wrote:

A catch

... the mind like emperor, ..., or don? ...

It reminds me of 《浏览这样的中英文》, Dong Qiao (董桥), 辽宁教育 1999, p119: 光是William Safire这样的文字祭酒就挨了不知多少闷棍。“A girlfriend of Woody Allen”,马上有读者来信说非写a girlfriend of Woody Allen’s不可。

Quoting the above doesn't mean I've got the nerve to compare to Safire.




... than a "catch" to me:


If the Elite (there's a word for that, BTW) gets sloppy or fails to dazzle, let's all get on board and sing the praises anyway. (👍)

If the common man commits the same faux pas, then it's open season and let's have a field day? (👎)


[Edited at 2014-10-31 11:29 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
"... the mind like emperor, king, general, minister, talent, beauty, tycoon, mogul, or don" Oct 30, 2014



http://www.merriam-webster.com/dictionary/elite

elite
noun \ā-ˈlēt, i-, ē-\

: the people who have the most wealth and status in a society : the most successful or powerful group of people

: a person who is a member of an elite : a successful and powerful person




[Edited at 2014-10-31 11:18 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
cool, cool Oct 30, 2014

coolfool wrote: A catch

... ...



Got the picture.





[Edited at 2014-10-30 17:37 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
Respect for reality Oct 30, 2014

QHE wrote:

cool, cool

coolfool wrote: A catch

... ...



Got the picture.



QHE, you're brilliant. It took me almost a whole day to get the picture! I guess I have too much respect for reality.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
In awe and kind of at a loss for words Oct 31, 2014

coolfool wrote:


A catch

... the mind like emperor, ..., or don? ...

It reminds me of 《浏览这样的中英文》, Dong Qiao (董桥), 辽宁教育 1999, p119: 光是William Safire这样的文字祭酒就挨了不知多少闷棍。“A girlfriend of Woody Allen”, 马上有读者来信说非写a girlfriend of Woody Allen’s不可。

Quoting the above doesn't mean I've got the nerve to compare to Safire.


... But I must say welcome to the forum.


 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
Ad catch Oct 31, 2014

wherestip wrote:
I guess I have too much respect for reality.


Steve,

You remind me that catch phrase: “Where's the Beef? ”


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新人报道






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »