Pages in topic:   [1 2] >
“尸”和“树脂”
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Oct 20, 2014

最近整理词汇表时,发现很多词汇表都把resin翻译为“尸”,但实际上如果改为树脂应该肯定没错。
如果只是在一两个词汇表中这样,我会觉得出了什么意外,自己改过来就行了,现在发现在大把大把不同来源不同行业的词汇表都这么翻译,就有些怀疑了。是不是resin除了翻译为“树脂”外,真能翻译为“尸”?

工程矿业.txt
carbamide resin 尿素尸
epoxy resin
... See more
最近整理词汇表时,发现很多词汇表都把resin翻译为“尸”,但实际上如果改为树脂应该肯定没错。
如果只是在一两个词汇表中这样,我会觉得出了什么意外,自己改过来就行了,现在发现在大把大把不同来源不同行业的词汇表都这么翻译,就有些怀疑了。是不是resin除了翻译为“树脂”外,真能翻译为“尸”?

工程矿业.txt
carbamide resin 尿素尸
epoxy resin 环氧尸
resin 尸
urea resin 尿素尸

建筑专业英语词汇2.txt
acryl resin 丙烯酸尸
epoxy resin 环氧尸
furan resin cement 呋喃尸水泥
phenolic resin cement 酚醛尸水泥
resin 尸
resin bonded chipboard 尸胶合木屑板
(下略)

化学及化工专业词汇.txt
ketone resin 酮尸
lead resinate 尸酸铅
low pressure resin 低压尸
maleic ester resin 马来酯尸
maleic resin 马来尸
(下略)

化学及化工词汇_中英对照.txt
abs resin abs 尸
abs resins abs尸
acaroid resin 禾木尸
acetal resin 缩醛尸
acidic oil resin 酸性油尸
acrolein resin 丙烯醛尸
(下略)

化工英语词汇.txt
ketone resin 酮尸
lead resinate 尸酸铅
low pressure resin 低压尸
maleic ester resin 马来酯尸
maleic resin 马来尸

电子工程师英语词汇手册.txt
anion resin 阴离子交换尸
casting resin 充填尸
cation resin 阳离子交换尸
ion exchange resin 离子交换尸

地理(包括地理专业词汇).txt
resinous luster 尸光泽

地质专业英语词汇表.txt
resin 尸
resinite 尸体
resinitic liptobiolite 尸残殖煤

机械英语 Dictionary-of-Machinery.txt
alkyd resin 醇酸尸
artificial resin 合成尸
carbamide resin 尿素尸
epoxy resin 环氧尸
ion exchange resin 离子交换尸
phenol resin 酚尸
(下略)

电子工程师英语词汇手册.txt
anion resin 阴离子交换尸
casting resin 充填尸
cation resin 阳离子交换尸
ion exchange resin 离子交换尸

电信专业英语 A-Z.txt
resin 尸
silicon resin 硅尸
thermosetting resin 热固尸
vinyl resin 乙烯基尸
water repellent resin 防水尸
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
应该是树脂 Oct 20, 2014

lbone wrote:

最近整理词汇表时,发现很多词汇表都把resin翻译为“尸”,但实际上如果改为树脂应该肯定没错。
如果只是在一两个词汇表中这样,我会觉得出了什么意外,自己改过来就行了,现在发现在大把大把不同来源不同行业的词汇表都这么翻译,就有些怀疑了。是不是resin除了翻译为“树脂”外,真能翻译为“尸”?

难道“树脂”被禁用了?如果要改,也应改个吉利些的名称吧?


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 21:46
Member
Chinese to English
+ ...
Oct 20, 2014

resinite 屍體

Got a nice laugh out of that, at least.


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
树脂 Oct 20, 2014

ysun wrote:
难道“树脂”被禁用了?如果要改,也应改个吉利些的名称吧?

不像被禁用,因为好些把resin译为“尸”的词汇表,其中也有某些词条把resin译为“树脂”的。
化学不是我的专长,虽然我知道“树脂”肯定是对的,但被这架势吓住了,没有很大的底气判断“尸”是不是一定错了。既然你说了,那就明白了。

[Edited at 2014-10-20 18:08 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
估计是以讹传讹的结果 Oct 20, 2014

lbone wrote:

不像被禁用,因为好些把resin译为“尸”的词汇表,其中也有某些词条把resin译为“树脂”的。
化学不是我的专长,虽然我知道“树脂”肯定是对的,但被这架势吓住了,没有很大的底气判断“尸”是不是一定错了。既然你说了,那就明白了。

“树脂”肯定是对的。估计“尸”是以讹传讹的结果。我很难想象,在万圣节(Halloween)之深夜,谁躺在充满“尸”的床垫上还能睡着!甭提那卧室夹墙里、天花板上也都充满了保温用的“尸”。起来想喝点酒壮壮胆吧,一打开冰箱,冰箱夹层里也充满了“尸”。坐在沙发上拿起电话想报警吧,沙发里面也充满了“尸”,连电话都是“尸”做的。赶紧开车溜吧,汽车里也到处是“尸”。这让人还怎么活呀!

Happy Halloween!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:46
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
尸 vs. 松香 Oct 20, 2014

ysun wrote:

lbone wrote:

不像被禁用,因为好些把resin译为“尸”的词汇表,其中也有某些词条把resin译为“树脂”的。
化学不是我的专长,虽然我知道“树脂”肯定是对的,但被这架势吓住了,没有很大的底气判断“尸”是不是一定错了。既然你说了,那就明白了。


“树脂”肯定是对的。估计“尸”是以讹传讹的结果。我很难想象,在万圣节(Halloween)之深夜,谁躺在充满“尸”的床垫上还能睡着!甭提那卧室夹墙里、天花板上也都充满了保温用的“尸”。起来想喝点酒壮壮胆吧,一打开冰箱,冰箱夹层里也充满了“尸”。坐在沙发上拿起电话想报警吧,沙发里面也充满了“尸”,连电话都是“尸”做的。赶紧开车溜吧,汽车里也到处是“尸”。这让人还怎么活呀!

Happy Halloween!


还有,二胡手都用 “尸” 来上二胡弓,而不用松香。

http://erhucun.maiqin.com/erhu-baoyang/8786.html

http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/松香

我的天啊!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:46
English to Chinese
+ ...
会不会是乱码 Oct 20, 2014

Ibone列出的词汇表是txt格式,“尸”会不会是乱码?


[Edited at 2014-10-20 23:32 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以讹传讹 Oct 20, 2014

Zhoudan wrote:
Ibone列出的词汇表是txt格式,“尸”会不会是乱码?

也许就是老孙说的以讹传讹。不像是乱码。如果是乱码,一般会有多个字是乱码,不会只有一个字是乱码,其他都好好的。
你可以试试随便从一楼列出的那些词条中找一行,在谷歌中搜,一般都可以搜出几十个不同的结果来,但找到的结果基本都是各种英中词汇表或字典/词汇网站,基本没有在真实文献中译为“尸”的。
金山词霸也把“尸”收录为resin的一个网络译文。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
Chinese to English
+ ...
瞎猜一下 请别当真 Oct 21, 2014

我也好奇用 google search 作了一下 "侦探"。 ...

结果发现有 “尸油” 这么一种东西。 以前还真没听说过 !
http://baike.baidu.com/view/1349639.htm

而 iCIBA 词典在此处又将 “尸油” 错误地译成了 "resin oil" :
http://www.iciba.com/尸油



http://www.iciba.com/尸油

尸油

resin oil

网 络 resin oil;resinoil

!!! N.B. the above is completely wrong !!!

尸油:是指尸体在高度腐烂时脂肪成油状溢出,一般死者较胖。尸油在夏天数天未处理的尸体上可以见到。尸体好像被油泡过一般。





很可能就像 Yueyin 说的,有人以讹传讹、将错就错,甚至把化工词典等科技词典中含 “resin” 的科技名词都给“污染”了。


[Edited at 2014-10-21 01:54 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
Chemicals with "尸" in their names Oct 21, 2014

The only chemicals with the character "尸" in their names I could find in my chemistry and chemical engineering dictionaries are 尸胺 (pentamethylene diamine; cadaverine), 尸碱 (ptomaine) and 尸蜡 (adipocire). The other "山寨" chemical names should be sentenced to death. Well, they are already dead!

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Chinese to English
词汇表不可取 Oct 21, 2014

网上的中英词汇表都有非常严重的污染成分,基本上一律不可取。要掌握这种词汇,只能一个一个去研究。维基百科蛮可靠的,是个好出发点。
如:zh.wikipedia.org/zh/丙烯酸系樹脂 和 en.wikipedia.org/wiki/Acrylic_resin 有互相连接。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
参考 Oct 21, 2014

Phil Hand wrote:

网上的中英词汇表都有非常严重的污染成分,基本上一律不可取。要掌握这种词汇,只能一个一个去研究。维基百科蛮可靠的,是个好出发点。
如:zh.wikipedia.org/zh/丙烯酸系樹脂 和 en.wikipedia.org/wiki/Acrylic_resin 有互相连接。


可以参考一下,比如我发的这些词,至少看多了,就知道这里的“尸”指的无非几种意思中的一种,既然要研究,有眉目总比毫无眉目要强。
维基也有自己的局限性,好些词在维基里找不到,比如“顿号”这么常见的词,在维基里只有中文词条,却没有英文词条。有些大的通用纸质字典里则是有的。有些专业性比较强的词,纸质字典里则没有收录,维基也很少收录,或只收了英文版或中文版中的一种。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Chinese to English
算不得参考 Oct 21, 2014

lbone wrote:

可以参考一下,比如我发的这些词,至少看多了,就知道这里的“尸”指的无非几种意思中的一种,既然要研究,有眉目总比毫无眉目要强。
维基也有自己的局限性,好些词在维基里找不到,比如“顿号”这么常见的词,在维基里只有中文词条,却没有英文词条。有些大的通用纸质字典里则是有的。有些专业性比较强的词,纸质字典里则没有收录,维基也很少收录,或只收了英文版或中文版中的一种。

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation#Other_punctuation_marks
https://en.wikipedia.org/wiki/Comma#In_other_languages

可以说眉目,可以说利用,可以说挖掘,可以说启发。。。其实什么材料都可以当作寻找答案的路上的落脚点,但我觉得词汇表不是个好的出发点。很多人想用词汇表做捷径,觉得既然有词汇表,没有必要去实际研究原文和译文的意思。往往是作弊的工具,又不靠谱,不妨干脆屏蔽它。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
顿号 Oct 21, 2014

Phil Hand wrote:

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation#Other_punctuation_marks
https://en.wikipedia.org/wiki/Comma#In_other_languages

可以说眉目,可以说利用,可以说挖掘,可以说启发。。。其实什么材料都可以当作寻找答案的路上的落脚点,但我觉得词汇表不是个好的出发点。很多人想用词汇表做捷径,觉得既然有词汇表,没有必要去实际研究原文和译文的意思。往往是作弊的工具,又不靠谱,不妨干脆屏蔽它。


不知道你怎么找到这两个带顿号的词条的。一般来说,如果要做翻译,是从原文出发找译文。原文词条下没有译文,一般就认为维基下没有该语言的正式条目了。你这种有原语言词条但没有目标语言词条时直接跑别的词项下找的做法,一般人很难找到入口点。而且这样得来的译法是否正宗也有些说不清,如果其他项下的那些译文可以算作比较正式的译文,为什么不在原文词条下添加目标语词条?
我理解,你从这种地方找来的,并未当作相关语言的正式词条列出,也一样应该算参考。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
"四氢峡喃" Oct 22, 2014

最近在一个 Kudoz 问题里看到"四氢峡喃"的字样。我估计是原文作者把"四氢呋喃"错写成了"四氢峡喃"。出于好奇,我就 Google 了一下。结果发现,包含"四氢峡喃"字样的文章还真不少。其中有中科院、高校及期刊的论文,甚至还有国标,如 GB/T 16631-1996 《柱液相色谱分析法通则》。该国标中提到“四氢喃〔'二4.4,三组)/水等具有代表性的二元溶剂体系”。更有甚者,国标 GB 16231-1996 《车间空气中四氢呋喃卫生标准》里同时出现了“四氢喃”和“四氢喃”的字样。一般人偶而写错可以原谅,但国家标准可不能那么随便。它那么随便一写,不少人就可能信以为真、以讹传讹。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“尸”和“树脂”






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »