Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
Sep 10, 2014

每次苹果发布会都是两岸苹果官网的翻译竞赛 这一次大陆又输了

http://yd.sina.cn/article/detail-iaxixtqn6088646.d.html?vt=4

元芳,你看呢?


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
这人感觉和大陆翻译有仇 Sep 11, 2014

比更大还更大看的有些不对劲,其他没觉得有什么特别问题。翻译的正常目的是让读者在不看原文的情况下去看译文。去对比英文原文和中文译文的,肯定不是普通青年,当然也不是文艺青年。

对于iPhone6,一般人关心的是

1)出了4.7寸和5.5寸屏,终于有我要的大屏啦!
2)还是那么漂亮!
3)相机还是800万渣像素,有一些其他什么配置提升,没记住<
... See more
比更大还更大看的有些不对劲,其他没觉得有什么特别问题。翻译的正常目的是让读者在不看原文的情况下去看译文。去对比英文原文和中文译文的,肯定不是普通青年,当然也不是文艺青年。

对于iPhone6,一般人关心的是

1)出了4.7寸和5.5寸屏,终于有我要的大屏啦!
2)还是那么漂亮!
3)相机还是800万渣像素,有一些其他什么配置提升,没记住
4)据说没在中国首发
5)出了个什么iWatch,看看要不要买

至于其他,扫一眼就行了。

这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错,因为iphone最让人不爽的地方就是它的4寸远古小屏幕,至于1g内存就算了,只要用得流畅也行,这也是苹果的能力所在。既然大家都关心大屏,那说比更大还更大,也算切中人心了,从4.0到5.5,确实是比更大(比4.0更大一些正常情况下就是4.5、4.7或5.0)还更大,从迷你屏一步到位变身5.5寸真正大屏手机。

[Edited at 2014-09-11 02:05 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:51
Chinese to English
理解错误不能容忍 Sep 11, 2014

lbone wrote:

这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错

问题是,这明明是理解错误。看下一句:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
文章里说明了:“第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义”

字面=错误


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
bigger than bigger Sep 11, 2014

Phil Hand wrote:

lbone wrote:

这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错

问题是,这明明是理解错误。看下一句:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
文章里说明了:“第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义”

字面=错误


我也觉得在这个地方翻译得不合原意,但其实你说的这句不足以作为证据。如果真是比更大还更大,其实说一次也够了。标题可以全面表述,也可以突出特点。想必苹果发布会的译文都经过苹果中国公司的审核,既然苹果中国能同意这段翻译,说明他们也觉得这样说有一定道理。
除了这个论坛,我这两天碰到的网上谈iphone的,从没见过其他人表示过这个翻译或标题有问题,这也说明中国果众对这段表述并不反感。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
这样的人才应该改行去说相声! Sep 11, 2014

he-li wrote:

每次苹果发布会都是两岸苹果官网的翻译竞赛 这一次大陆又输了

http://yd.sina.cn/article/detail-iaxixtqn6088646.d.html?vt=4

元芳,你看呢?


人怕入错行啊。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
我的 bigger than bigger 中文译文 Sep 11, 2014

岂止更大,性能亦更佳

[Edited at 2014-09-11 08:39 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:51
French to Chinese
+ ...
More powerful, but remarkably power efficient. Sep 11, 2014

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!

 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
拿到活儿是硬道理 Sep 11, 2014

所得:

1,水平低,并不等于揽不到大活儿!

2,水平高的翻译,要考虑转行,因为你很难竞争。

[Edited at 2014-09-11 06:09 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
效能 Sep 11, 2014

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:51
English to Chinese
或许 Sep 11, 2014

或许是因为苹果公司中国方面不重视翻译,所以对翻译质量要求不高。随便看看很多国际大公司的网站,就能发现,那些网站上的中文翻译质量只能说勉强凑合。国内很多公司把翻译当成一种点缀,一些所谓“重视质量”的公司,只是为了用质量作借口,从而让译员降价。

[Edited at 2014-09-11 08:17 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
苹果中国那里的人会认真看吗? Sep 11, 2014

lbone wrote:

想必苹果发布会的译文都经过苹果中国公司的审核,既然苹果中国能同意这段翻译,说明他们也觉得这样说有一定道理。


每个员工都有自己的一个岗位,如果翻译不关他们的事,他们会认真看吗?如果他们认真看了,应该不会让这种翻译发布出来的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
讲个故事 Sep 11, 2014

最近有个外国医疗器械公司要卖机器到中国,需要把使用手册翻译上报中国的FDA审批。该局规定,译文要有翻译公司的签字,结果他们就把译文(不知道谁翻译的)发给美国的一个翻译公司,让这个公司做3RD PARTY REVIEW,这个活就到了我的手里。共5000字,我改了500多处错误,结果中国代表处有很多人,都坚持不做改动。美国翻译公司说,我们做的修改,你们必须APPLY,否则我们无�... See more
最近有个外国医疗器械公司要卖机器到中国,需要把使用手册翻译上报中国的FDA审批。该局规定,译文要有翻译公司的签字,结果他们就把译文(不知道谁翻译的)发给美国的一个翻译公司,让这个公司做3RD PARTY REVIEW,这个活就到了我的手里。共5000字,我改了500多处错误,结果中国代表处有很多人,都坚持不做改动。美国翻译公司说,我们做的修改,你们必须APPLY,否则我们无法出具CERTIFICATION。僵持很久了,开了两次电话会议,让我一条一条解释,我解释了,他们说:

“你的这些改动,即使都不改,也不影响医生的阅读”。

我没有客气,反击道: 即使你给了医生完全错误的信息,他们也不会把机器操作错。即使没有这份说明,这个机器照样可以用;即使你给医生提供了错误的信息,他们自己在阅读时也会纠正过来; 医生哪有时间仔细看这个东西?

问题是,为什么要翻译啊?

总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
power efficiency Sep 11, 2014

lbone wrote:

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。


就是省电,

“节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)”

这样绕来绕去的,牵强不?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这是今年看到的最精辟的等式 Sep 11, 2014

Phil Hand wrote:
字面=错误


翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛?


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
字面 Sep 11, 2014

jyuan_us wrote:
Phil Hand wrote:
字面=错误

翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛?


jyuan_us wrote:
就是省电,
“节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)”
这样绕来绕去的,牵强不?


你有没有觉得你前后有点不一致呢?

至于“字面=错误”,这话说得...直译和意译适合不同场合,日常生活中大多数情况按字面翻译都是正确的。至于哪种适合哪种,这也涉及到各人的喜好和不同理解,一概而论显然太武断了。

[Edited at 2014-09-11 10:02 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »