Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Loise
Loise
France
Local time: 03:10
French to Chinese
+ ...
同一个字典对efficiency的解释 Sep 15, 2014

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
你说的 Efficiency 的含义与我说的略有差异 Sep 15, 2014

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
嗯,有道理 Sep 15, 2014

学习了。

这么一说,的确感觉“效能”用的不多。倒是“能效”很常见,一般的家电都有能效标志,是否为“能源效率 energy efficiency”字面直译的结果?

如果这样的话,power efficiency似乎应该也用“能效”才更合适一些?

lbone wrote:

pkchan wrote:

"性能", "效能" 這些是指 "功能"。

"节能" 這是指 "能源"

energy efficiency = 能源效益。


"性能"和"效能"分别是简体和繁体中对应于performance的对应词,换句话说,是同一个概念在大陆简体和台湾繁体里的不同写法。你的母语大约是香港繁体,而香港是不同文化的聚会地,简体和台湾繁体在香港都用的多,所以所以"性能"和"效能"给你留下了一个意思的印象。但实际上在大陆IT行业一般不会用效能去表达性能的意思,因为大家已经习惯用“性能”去表达这个意思了。

下面是微软的词汇表,查performance译入简体,出来的是“性能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-cn

如果查译入繁体中文,出来的就是“效能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-tw

如果你在上面这个网址把源语言设为Chinese Simplified,再去查“效能”这个词,你也能查到结果,但你会发现结果都是用繁体写的。

这个结果专注于IT的人不难理解,因为IT行业简体中文词汇中一般不会出现“效能”这个词,或者可以直接认为简体中文IT词汇中没有这个词。

[Edited at 2014-09-14 15:13 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 03:10
French to Chinese
+ ...
不是我说的,是你提供的字典说的 Sep 15, 2014

按下字典文中的Also called efficiency (2)的链接(参考链接:http://www.dictionaryofengineering.com/definition/efficiency.html),就出现了以下内容

Efficiency
noun the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called output efficiency (2), or power efficiency (1).


J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。



[Edited at 2014-09-15 13:22 GMT]

[Edited at 2014-09-15 13:24 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
实际应用的时候,应该两个意思都有 Sep 15, 2014

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”

个人理解,不知道是否正确。


 
Loise
Loise
France
Local time: 03:10
French to Chinese
+ ...
正确地说,efficiency是output/input、表现(性能、功能)/努力的比值 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”

个人理解,不知道是否正确。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
“能效”是“能源效率”(energy efficiency)的缩略语 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

这么一说,的确感觉“效能”用的不多。倒是“能效”很常见,一般的家电都有能效标志,是否为“能源效率 energy efficiency”字面直译的结果?

如ote]


另外,值得注意的是,我们汉语中通常说的“能源” 往往指的是“能量”,energy。但是,从严格的字义上讲,“能源”应该指如石油、天然气等能量来源,在实际使用中,也的确有这个意思。

[Edited at 2014-09-15 13:36 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
是这样的 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”

个人理解,不知道是否正确。


在《新牛津英汉双解大词典》中,efficiency 的第三个义项是:

■[count noun](technical)the ratio of the useful work performed by a machine or in a process to the total energy expended or heat taken in.
(技)效率


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
能源 Sep 15, 2014

http://baike.baidu.com/subview/21312/6882405.htm?fr=aladdin

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
题外话 Sep 15, 2014

苹果在大陆的销量,还真不是靠这些文案赚来的,因此估计他们对这个也不是特别的上心。

最主要的,还是要产品做的好。产品如果不好,再怎么吹嘘都是白搭。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:10
English to Chinese
+ ...
没错的 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

苹果在大陆的销量,还真不是靠这些文案赚来的,因此估计他们对这个也不是特别的上心。

最主要的,还是要产品做的好。产品如果不好,再怎么吹嘘都是白搭。


不过,如果文案材料太差,多少会影响苹果的光辉形象。作为苹果这样有地位的大公司,还是多少注意一点。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
见仁见智 Sep 15, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。

这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。

http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches.


Ysun,

你说得对,且看得很仔细。iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕,可是也因此整部手机的大小也相对增大,才能容纳更大的屛幕。

No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.

还有,原文广告运用了 '对比及矛盾' 来凸显/标榜 iPhone 6 的优点 i.e. bigger vs. thinner ,因为通常一件大器材,长 x 宽 x 高 都会相对以正比例增加,但是 iPhone 6 标榜的是只有 长 x 宽 增加,其厚度却能够变小。

也是 iPhone 6 和 6+ 的另一个突破/卖点。


[Edited at 2014-09-15 08:54 GMT]

David,

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?我之所以说“屏幕增大”,那是因为根据下文,这个 bigger 或 larger 是指 display,换言之,也就是指显示屏幕。“屏幕增大”,只是个二维的概念,与“却更纤薄”就不相矛盾。你说“iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕”。那么,为什么两岸三地的译文不突出这一主要卖点,却突出“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加”与“更为纤薄”显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

http://www.apple.com/iphone-6/


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:10
Chinese to English
+ ...
Hmm ... Sep 15, 2014

J.H. Wang wrote:

... 多少会影响苹果的光辉形象。



... Nice wording. I almost forgot.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
原來蘋果只是 Sep 15, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

... 多少会影响苹果的光辉形象。



... Nice wording. I almost forgot.


一次又一次输了作為領袖的光辉形象。可以補救嗎?



[Edited at 2014-09-15 16:00 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:10
Chinese to English
+ ...
Kidding of course Sep 15, 2014

Oh, I'm just joking.

Being away for so long, it's hard to gauge what phraseology is still current though.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »