Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
是啊 Sep 13, 2014

QHE wrote:

Loise wrote:

爱不释手的翻译很好,对于“A gift that will make Mom happy to open. Again and again.”,我没有建议的翻译,但是,我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思。因为这个open的意思是双层的,它的全文的意思是说,MacBook是让妈妈打开了会觉得很开心的礼物,而且之后还会一直乐于打开它(不是打开礼物,而是打开笔记本电脑)。


只需想一下妈妈为什么会“爱不释手”? 什么是“爱不释手” 的体验? 眼睁睁看着礼物不能叫“爱不释手”吧?

“开了又开”是现象,“爱不释手” 是本质。凡在母亲节接受过礼物的,一定深有体会。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
确实如此 Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

Phil Hand wrote:

Mair教授的版本。。。先不加以评论吧!其实,我觉得那个“开了又开”还不错,你们呢?

我认为,两岸三地这三个版本中,“开了又开”是最糟的。在“让妈妈开心的礼物,开了又开”这一句子中,“开了又开”的主语是礼物,而不是妈妈。译者想在“开”字上做文章,试图表达妈妈一而再、再而三地开心。但是,“妈妈很开心,开了又开”,不是中国话。


主要是前面有个“开”字,容易让人误解。

确实如此。这样以来,“开了又开”就有可能被理解为“开心了又开心”。但是,“开心了又开心”,不符合中国人说话的习惯。当然,“开了又开”也可被理解为“打开了又打开”。也许正如 Steve 所说的 "to try to play with words",译者就是试图达到一语双关的目的,但却造成了含混不清的效果。

从根本上说,“让妈妈开心的礼物,开了又开”是句病句。如果去掉“让妈妈开心的”这个形容词,就成了“礼物,开了又开”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
没错 Sep 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。


即便不是一次性包裝,一位母親拿著禮盒開開關關,恐怕也有失體統,甚至還會叫人以為精神不正常。

Steve 在前面已经举了一个很形象的例子:
wherestip wrote:

That reminds me of a recent TV commercial ...

https://www.youtube.com/watch?v=IXFfkIxkM_A[/quote]

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
Chinese to English
+ ...
中文译文 在 英文原文基础上 达到一语双关是很不易的 Sep 13, 2014

Yueyin,

我与你想法一样。 我觉得能把原文意思准确表达就很不错了。 要想一语双关很容易弄巧成拙。两种语言的幽默感 以及一语双关的方法 到底是很不相同的。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:29
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
開心爆燈 Sep 13, 2014

pkchan wrote:

如果要用"開了又開",不而用"一開再開",所謂一而再,再而三。"開了又開"是糊塗,"一開再開"是一種迷惑,不自控。


PK,

你提議的 “一開再開” 讓我想起以前一句流行(香港)廣告,於此可能會合用。

“一份媽媽愛打開的禮物,讓她開心爆燈!”

愛心附註:“爆燈”一詞的來源始於一個電視才藝節目。參賽嘉賓表演後由評判給分,每一位評判的分數以燈泡數目顯示。分數越高,閃亮的燈泡數目越多。雖然個別極優秀參賽者所得燈泡數目已經很高,卻不足以代表評判打的高分,故主持人會用 “爆燈” 來形容其高水平演出。



當然這只限廣東話版。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
That's exactly what I was saying Sep 14, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:


看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?


一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。

能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。

在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。


此“能”(能源)非彼“能”(性能)
It is a pity some professional translators did misunderstand it as shown in some translations posted on the websites.

[Edited at 2014-09-14 02:52 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
一语双关确实不易 Sep 14, 2014

wherestip wrote:

Yueyin,

我与你想法一样。 我觉得能把原文意思准确表达就很不错了。 要想一语双关很容易弄巧成拙。两种语言的幽默感 以及一语双关的方法 到底是很不相同的。

Ricoh 复印机有句一语双关的广告词 “We lead, others copy”。中国大陆最流行的译文是“我们领先,他人仿效”,但也有人译为“我们领先,他人复制”。我个人认为,还是后者达到了一语双关的效果,因为复印机本来就是用于复制文件的,而且复制包括了仿效。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
难道外型尺寸不包括厚度 Sep 14, 2014

David Lin wrote:

试试不透露中译来源,从广告产品英翻中专业来判断,你觉得怎样?哪一个最到位?哪一个最差?

iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.

1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。

2 - iPhone 6 不只外型变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。

3 - iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议。

“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。

这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。

http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches.


 
Loise
Loise
France
Local time: 03:29
French to Chinese
+ ...
Right!! Sep 14, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

jyuan_us wrote:


看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?


一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。

能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。

在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。


此“能”(能源)非彼“能”(性能)
It is a pity some professional translators did misunderstand it as shown in some translations posted on the websites.

[Edited at 2014-09-14 02:52 GMT]


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 03:29
German to English
+ ...
先说说剃须刀 Sep 14, 2014

jyuan_us wrote:

怎么衡量?


我对剃须刀技术一概不知,所以搜寻了一番。英文网页上对这个器材没多加任何的如“high efficiency”的形容,所以无法断定到底是什么意思。我的好友Google还透露,剃须刀界有所谓“efficient shave”,看了看,这里的“高效能”不可能是指那个,因为在这里的“高效能”指的是清洁系统。如果我真的须要猜想,那“高效能”意思应该是清洁功性能强,并不耗电。

以上那个例子可能并不成立,但其它的例子应该相当明显了。我通过引证想表达的是,利用“高效能”来形容“节能但功能性强”并不是无迹可寻的。我既不是大陆人,也不身在大陆,只能想像如果“高效能”接受度不高,我所举的例子应该会被广大的民众批评到无地可容了。能为如Osram和Forbes写与校对稿的人,应该都不是泛泛之辈。稿都不是我写的,要投诉也找错人了。

如果要我剖析这个词,恐怕已超出我的能力范围了,还是别做个无知的万事通。要是我必须猜测,“能”指的应该是能力或性能,而并非能源。自始至终,我一直没认为“高效能”是“高效能源”的缩写,我把它当成“高效性能”。

说到实际用途,如果商家说:“这XX手机具高效能”,不管是内行外行,只要头脑没short的人都应该不会问:“是什么效能?传热、机械、燃油还是电力?”,“高效能”指什么相当明显。除非商家要突显手机的排热功能性,那可能就要在更精确了。我的看法是,消费者能理解最重要。

我总觉得把energy efficient翻译成“节能”与“省电”好像少了什么。拿起手机,发现手机有个“节能/省电”模式。模式启用后,虽然耗电量少,可是效率一点都不高,功能性也明显降低了。在应用在形容手机上,我觉得:
“省电” = 耗电量少
“高效能” = 耗电量少,并功能性强





[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
效能 Sep 14, 2014

Peter Zhuang wrote:
在应用在形容手机上,我觉得:
“省电” = 耗电量少
“高效能” = 耗电量少,并功能性强


[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]


“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。

实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。

真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。

[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 03:29
German to English
+ ...
同意 Sep 14, 2014

lbone wrote:

“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。

实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。

真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。

[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


我同意你的看法,文章中所提到的译文“性能更强,却效能非凡”确实与原文有落差。上句“性能更强”已把语境设定,所以这里利用“节能”也非常清楚。

具体地说,还真须要看看语境。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
兩個概念 Sep 14, 2014

Peter Zhuang wrote:

我总觉得把energy efficient翻译成“节能”与“省电”好像少了什么。拿起手机,发现手机有个“节能/省电”模式。模式启用后,虽然耗电量少,可是效率一点都不高,功能性也明显降低了。





[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]


你把兩個概念混在一起了。energy efficient =單位時間內的能耗低,這個与手機的效率沒有任何關係。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
無話可說,因為我沒法說,說了也沒用 Sep 14, 2014

lbone wrote:
我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。



[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


哈哈,為了對仗就可以找一個意思根本不對的詞啊?意思上猴吃麻花滿擰,既然你把滿擰的文字依舊看作好的文字,看來我們不是一個流派的。

總之,一件黑色的東西你非要說成白的,你去說好了,我就當沒听過就算啦。


[Edited at 2014-09-14 11:20 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
Chinese to English
+ ...
语言上的不同, 文化上的不同 Sep 14, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/The_gift_that_keeps_on_giving



The gift that keeps on giving is a catchphrase, first known as a marketing slogan for the phonograph since 1924, trademarked in the United States in 1927.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »