Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
次序 Sep 12, 2014

J.H. Wang wrote:

iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.

这句话其实不算难的,试译如下:

iPhone 6 不只是更大了 —— 它在各方面都更佳。变大了,然而也大大变薄了。


J.H.

谢谢你的尝试。可否像 He Li 一样给个优劣次序排列?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:19
English to Chinese
+ ...
欢迎点评 Sep 12, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.

这句话其实不算难的,试译如下:

iPhone 6 不只是更大了 —— 它在各方面都更佳。变大了,然而也大大变薄了。


J.H.

谢谢你的尝试。可否像 He Li 一样给个优劣次序排列?


David,

如果各位同仁也有兴趣给拍个次序,我也没意见啊。我只是展示我的译文及风格而已。

[Edited at 2014-09-12 08:53 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:19
English to Chinese
+ ...
这个礼物应该是有包装的 Sep 12, 2014

Zhoudan wrote:

哪怕“看了又看”也比“开了又开”好。

话说韩剧有一本叫《看了又看》,我是看了又看的。


所以,Mom 才会屡次打开看。


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 12:19
German to English
+ ...
地方性用语 Sep 12, 2014

David Lin wrote:

试试不透露中译来源,从广告产品英翻中专业来判断,你觉得怎样?哪一个最到位?哪一个最差?

iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.

1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。

2 - iPhone 6 不只外型变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。

3 - iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议。


读了几遍,总觉得第二条译文比较顺口。第一条听起来文艺气息较浓,第三条却叠字重重(对不起,用了叠字),读起来有点怪异。

其实说到来,有些时候意见上的差异源自于地方用语的不同。比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。

再打个比方,新港台较惯用的词“科技”,在大陆却常被称为“技术”。

只要所针对的市场及用户能够了解内容,听得也舒服,那也没什么好批评的了。

[Edited at 2014-09-12 09:01 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
高效能 = 节電? Sep 12, 2014

Peter Zhuang wrote:

其实说到来,有些时候意见上的差异源自于地方用语的不同。比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。



[Edited at 2014-09-12 09:01 GMT]


高效能 = 節能?

我不在大陸,以为自己落伍了無法理解上述等式。于是我就搜索一下,这里是结果:https://www.google.com/webhp?tab=ww&ei=9roSVKK3KpePqAa3_YKQCg&ved=0CAMQ1S4#q=高效能&start=10

结果顯示,高效能其实就是高效率,这个“能”字不是核心,核心是“效”,即效率的意思。能字也不是POWER的那个能的意思。

如果说高能效可以等于節電还能理解。

只是颠倒一下两个字的順序? 是的,但是颠倒一下順序,其意思会差之毫厘,谬之千里。






[Edited at 2014-09-12 12:23 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不是我写的 Sep 12, 2014

jyuan_us wrote:

David Lin wrote:

其实说到来,有些时候意见上的差异源自于地方用语的不同。比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。



[Edited at 2014-09-12 09:01 GMT]


高效能 = 節能?

我不在大陸,以为自己落伍了無法理解上述等式。于是我就搜索一下,这里是结果:https://www.google.com/webhp?tab=ww&ei=9roSVKK3KpePqAa3_YKQCg&ved=0CAMQ1S4#q=高效能&start=10

结果顯示,高效能其实就是高效率,这个“能”字不是核心,核心是“效”,即效率的意思。能字也不是POWER的那个能的意思。

如果说高能效可以等于節電还能理解。

只是颠倒一下两个字的順序? 是的,但是颠倒一下順序,其意思会差之毫厘,谬之千里。


Hi jyuan,

I did not write that statement about ‘节能’. Please correct.

Suggest you use "Preview" before submission. Sometimes the quote signs could be misplaced and caused misquotes.

David


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:19
English to Chinese
+ ...
关于效能 Sep 12, 2014

这个词有几个义项,请参阅:

http://baike.baidu.com/view/478365.htm?fr=aladdin

具体含义还得看语境。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
俄罗斯套娃 Sep 12, 2014

Zhoudan wrote:

哪怕“看了又看”也比“开了又开”好。

话说韩剧有一本叫《看了又看》,我是看了又看的。


同意。不过,如果那份礼物是俄罗斯套娃 matryoshka doll,就可能要 ”开了又开“。;)

一直不知道什么时候才 ”开“ 完!

LOL

[Edited at 2014-09-12 11:41 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:19
English to Chinese
+ ...
信 达 雅 Sep 12, 2014

ysun wrote:
上述两岸三地的版本终究还是离不开英文 "opening again and again" 的思路。为什么就不能译为“让妈妈爱不释手的礼物”呢? “开了又开”,不就是爱不释手吗?


我觉得 “爱不释手”译得非常贴切! 甚至比原文更加微妙传神。

ysun wrote:
妈妈爱的是包装盒里的礼物,而不是喜欢玩那盒子!要不然就成了“郑人买珠”了。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
Chinese to English
+ ...
Peeps Minis Sep 12, 2014

QHE wrote:

ysun wrote:
上述两岸三地的版本终究还是离不开英文 "opening again and again" 的思路。为什么就不能译为“让妈妈爱不释手的礼物”呢? “开了又开”,不就是爱不释手吗?


我觉得 “爱不释手”译得非常贴切! 甚至比原文更加微妙传神。

ysun wrote:
妈妈爱的是包装盒里的礼物,而不是喜欢玩那盒子!要不然就成了“郑人买珠”了。




That reminds me of a recent TV commercial ...

https://www.youtube.com/watch?v=IXFfkIxkM_A


p.s., “爱不释手” 的确很好。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
从你提供的链接中 Sep 12, 2014

J.H. Wang wrote:

这个词有几个义项,请参阅:

http://baike.baidu.com/view/478365.htm?fr=aladdin

具体含义还得看语境。


我还是真的没看出这个汉语词汇和英文的POWER EFFICIENCY有什么类似之处。两个词的差距有十万八千里之遥。

怕就怕在有些人自己给现有词语强加自己的理解,全然不管读者明白不明白。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
扔掉原文,用中文另起炉灶再写一套,读者仍然不会有任何负面意见 Sep 12, 2014

Phil Hand wrote:

也是很重要的一个标准。
lbone wrote:

除了这个论坛,我这两天碰到的网上谈iphone的,从没见过其他人表示过这个翻译或标题有问题,这也说明中国果众对这段表述并不反感。

有道理,其实在广告口号的翻译中,切合愿意并不是最重要的。

Zhoudan wrote:

估计那简体中文原本是做test的

不一定,因为苹果新款上市前是绝密,不能冒这个泄漏信息的危险。

不管怎么说,新浪刊登这样子的文章对我们行业是好事,如果希望大众更加了解我们,那不得不接受更多的与大众互动,包括批评在内。


恩,读者没看原文,他们也不懂涉及翻译的问题。

如果以读者反应为评价翻译好坏的标准,干脆别翻译了,另外用中文写一套好了。读者其实看着通顺就行了,准确不准确他们怎么知道? 本来原文说了往东,译文说得是往西,读者就当是往西好了,他们不会有什么不好的反应,因为他们根本不知道往西是错的。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Chinese
+ ...
Transcreation Sep 12, 2014

这种类似文宣的内容,简单的literal translation从翻译的角度来说没错,但往往达不到想要的宣传效果。

“开了又开”----“爱不释手”就是一个很好的例子。

我同意Phil的说法,关键要看:
1. 中文是不是地道;
2. 所需传递的信息点是否都包含了。

1是必须满足的,
2则可以变通的,具体视情况而定,不一定和原文完全切合就是最合适的的。因为有时候原文和译文针对的目标读者不同,完全切合原文,译文的目标读者不一定能看懂或喜欢。


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 12:19
German to English
+ ...
市场接受度 Sep 12, 2014

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

这个词有几个义项,请参阅:

http://baike.baidu.com/view/478365.htm?fr=aladdin

具体含义还得看语境。


我还是真的没看出这个汉语词汇和英文的POWER EFFICIENCY有什么类似之处。两个词的差距有十万八千里之遥。

怕就怕在有些人自己给现有词语强加自己的理解,全然不管读者明白不明白。


你说到了关于读者对“高效能”的理解,我想了想,结果还是在Google上搜寻了常用的相关词,例如引擎与电器用品。以下有几则引证,供大家参考

引擎:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e6c87870101itbz.html
http://www.roewe.com.cn/roewe350/feature/performance.html
http://www.forbeschina.com/review/201102/0007382.shtml

电器用品:
http://www.p4c.philips.com/cgi-bin/cpindex.pl?ctn=HQ8270/21&dct=QAD&faqview=1&refdisplay=E01_CLEAN_JC%20BLINK%20_DRY%20PEREGR&refnr=0068027&scy=CN&slg=ZHS
http://www.osram-os.com/osram_os/cn/press/press-releases/led-for-general-illuminationsolid-state-lighting/2012/small-power-packs/index.jsp

总觉得以上的例子都能翻成“(high)energy efficiency”。虽然我不是非常清楚“高效能”从字面上是否完全正确,但看起来市场接受度还算可以。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
English to Chinese
+ ...
意译 Sep 12, 2014

Marvin Sun wrote:

“爱不释手”,意译很传神了。可能大部分译员不敢意译,因为意译的度不好把握。

Marvin,

谢谢你与其他几位同仁的支持和赞赏。我认为,翻译广告时,意译往往胜于直译。以前在此讨论过的一则广告,“如果你想知道什么是自由,就把凯迪拉克开上66号公路”,就是直译,但会让不知66号公路背景的人感到莫名其妙。


[Edited at 2014-09-13 00:20 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »