Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欧洲/英国 vs. 美国徳州 Oct 21, 2014

Loise wrote: 好个春意盎然

……不过,刚才瞧见院子里落叶满地,应该说现在是秋意满园了吧~呵呵~


秋 风 萧 瑟

今年伦敦的秋天迟来了,有点反常。踏入十月,中旬已过,气温依然徘徊于 13 - 19 C 之间,温暖非常。只有今天刮大风,一下子黄叶扫地。 用 “秋风萧瑟” 比较应景。

Steve 的 Spring in the air 可能仍然是德州 Austin 的天气吧。

巴黎郊区已经开始冷了吗?


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:58
French to Chinese
+ ...
真巧 Oct 21, 2014

David Lin wrote:

Loise wrote: 好个春意盎然

……不过,刚才瞧见院子里落叶满地,应该说现在是秋意满园了吧~呵呵~


秋 风 萧 瑟

今年伦敦的秋天迟来了,有点反常。踏入十月,中旬已过,气温依然徘徊于 13 - 19 C 之间,温暖非常。只有今天刮大风,一下子黄叶扫地。 用 “秋风萧瑟” 比较应景。

Steve 的 Spring in the air 可能仍然是德州 Austin 的天气吧。

巴黎郊区已经开始冷了吗?

今天我们村庄里也是大风狂扫,想到周日时天气晴朗,气温高达25度,仿佛夏日还没有结束,今天却一下子秋风萧瑟,黄叶扫地。今年的天气的确相当反常。


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:58
French to Chinese
+ ...
很不错的翻译 Oct 21, 2014

pkchan wrote:

Change is in the air = 輕懸在空,改變在即。

有时,in the air 的确暗示着一种期待的心情……


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Chinese to English
+ ...
妙笔 Oct 21, 2014

pkchan wrote:

Change is in the air = 輕懸在空,改變在即。


Way back when, it was pk's accomplished writing that earned him the name "大书".


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Chinese to English
+ ...
有求必应 Oct 21, 2014














[Edited at 2014-10-21 20:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Chinese to English
+ ...
tagline Oct 21, 2014

J.H.,

You've got the idea. IMO, Apple's use of this idiom was to create expectation and excitement.

所以我觉得用 变化即在眼前 或 令人振奋的期待弥漫四方 这类渲染词句作标题比较好。But I'll leave the perfect Chinese rendering to you talented wordsmiths.


[Edited at 2014-10-22 02:23 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
Halloween is in the Air! Oct 22, 2014

Halloween is in the Air, Literally... NASA Shares 'Jack-o'-Lantern Sun' Photo
If this doesn't get you in the Halloween spirit, nothing will!

By Mirna Alfonso/Editor (mirna.alfonso@p
... See more
Halloween is in the Air, Literally... NASA Shares 'Jack-o'-Lantern Sun' Photo
If this doesn't get you in the Halloween spirit, nothing will!

By Mirna Alfonso/Editor ([email protected]) (Patch Staff)

http://patch.com/california/poway/halloween-air-literally-nasa-shares-jack-o-lantern-sun-photo-0?utm_source=article-mostrecent&utm_medium=rss&utm_term=around%20town&utm_campaign=recirc&utm_content=normal
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:58
French to Chinese
+ ...
这才是最应景的! Oct 22, 2014

ysun wrote:

Halloween is in the Air, Literally... NASA Shares 'Jack-o'-Lantern Sun' Photo
If this doesn't get you in the Halloween spirit, nothing will!

By Mirna Alfonso/Editor ([email protected]) (Patch Staff)

http://patch.com/california/poway/halloween-air-literally-nasa-shares-jack-o-lantern-sun-photo-0?utm_source=article-mostrecent&utm_medium=rss&utm_term=around%20town&utm_campaign=recirc&utm_content=normal


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:58
Chinese to English
Dead metaphor Oct 22, 2014

Nice photos... I think I'm not concerned with accurate translation of the "in the air" metaphor for two reasons.
1) To me it's a dead metaphor (https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_metaphor), so it doesn't have any particular power as imagery.
2) It feels like it was selected in this case *only* because of the pun on the name of the product.

就像成语翻译不能�
... See more
Nice photos... I think I'm not concerned with accurate translation of the "in the air" metaphor for two reasons.
1) To me it's a dead metaphor (https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_metaphor), so it doesn't have any particular power as imagery.
2) It feels like it was selected in this case *only* because of the pun on the name of the product.

就像成语翻译不能卡在字面上而必须看透字面来翻译意涵一样,这句广告词的翻译如果执着字面意思的话就失灵了。

不管怎么样,那张太阳的照片很迷人。
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:58
English to Chinese
譯事之難 Oct 22, 2014

我們平常所譯文句,要令譯文與之文意風格悉符,分毫不差(諸位自己掂量這四個字的意思),也是極難之事,甚至幾無可能,何況雙關。即便在公認佳譯之中優中選優,以此標準細審所得之文也必定可以提出不少異議。我個人認為,能以道地中文譯出九分文意,八分風格就已經萬分難得了。

翻譯廣告和行銷類文章,尤其是廣告標語,實際上是重寫,是再造,應以譯
... See more
我們平常所譯文句,要令譯文與之文意風格悉符,分毫不差(諸位自己掂量這四個字的意思),也是極難之事,甚至幾無可能,何況雙關。即便在公認佳譯之中優中選優,以此標準細審所得之文也必定可以提出不少異議。我個人認為,能以道地中文譯出九分文意,八分風格就已經萬分難得了。

翻譯廣告和行銷類文章,尤其是廣告標語,實際上是重寫,是再造,應以譯文地道,措辭得體,主旨契合為先,細枝末節若能照顧固佳,若不能照顧,也是無可奈何之事。碰到愁死譯者,嚇破譯者小膽的雙關,若你譯技高超,或者靈感突現,能以雙關化解再好不過,雖然會丟失部分文意,但若既無高超譯技,靈感又遲遲不來救駕,那老老實實用像樣的中文把主旨傳達出來也可以了。

Change is in the air.

依我看,譯成「蛻變在即」或「變身在即」也可以了。身體包括內外,所以即使新版不改外觀,用「變身」也無不宜。

視情形,「Spring is in the air」不妨譯作「春意已現」、「春意逼人」。



[Edited at 2014-10-22 09:10 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
同意这种译法 Oct 22, 2014

wherestip wrote:


变化即在眼前 或 令人振奋的期待弥漫四方 这类渲染词句作标题比较好。


[Edited at 2014-10-22 02:23 GMT]



首先是把原文的意旨传达出来,不能搞错了。然后,在语言风格上、在修辞上尽量典雅优美,富有感染力。后者比较难。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Chinese to English
+ ...
iPad Air 2 Taglines in Chinese Oct 22, 2014

ysun wrote:

If this doesn't get you in the Halloween spirit, nothing will!



You said it, Yueyin. It's the "spirit" that is the most essential thing in this translation, which IMO the Chinese editions in question are completely void of.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
Inspiring quote Oct 22, 2014

wherestip wrote:

It's the "spirit" that is the most essential thing in this translation, which IMO the Chinese editions in question are completely void of.

Steve,

I agree with you. In my previous post, I forgot to indicate that the sentence "If this doesn't get you in the Halloween spirit, nothing will!" was directly quoted from the original article. It was my fault.

http://patch.com/california/poway/halloween-air-literally-nasa-shares-jack-o-lantern-sun-photo-0?utm_source=article-mostrecent&utm_medium=rss&utm_term=around%20town&utm_campaign=recirc&utm_content=normal



[Edited at 2014-10-22 18:35 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
Chinese to English
+ ...
Just woke up Oct 22, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

It's the "spirit" that is the most essential thing in this translation, which IMO the Chinese editions in question are completely void of.

Steve,

I agree with you. In my previous post, I forgot to indicate that the sentence "If this doesn't get you in the Halloween spirit, nothing will!" was directly quoted from the original article. It was my fault.



Yueyin,,

No harm, no foul. I was still lying in bed bleary-eyed when I made that posting.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
None is better than the original Oct 23, 2014

至少从广告语的角度而言,我不认为诸位提出来的各版本,比“轻轻地,改变一切”更好。

首先要记住,这是个广告语,因此首先要像是广告语才行。相比较而言,我还是更喜欢原来的版本。我对这个版本的第一印象是:

1. 更轻了
2. 悄然而至
3. 改变一切,依然是浓浓的苹果风

Transcreation不可能面面俱到,评判广告语翻译是否到位,只有唯一的标准:能否激发人们的购买欲望。真正忠实于原文的,未必就是好的翻译。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »