Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:30
English to Chinese
mobile Oct 17, 2014

J.H. Wang wrote:
其实,对于一次性电池,两者的意思是完全一样的。呵呵。


据我观察,除了手持设备用的电池之外,对其他所有电池而言,这两者的意思都是一样的。譬如汽车用的铅蓄电池,也是可充电的。但因为它是随时充电,所以不存在另一种意义上的“life”。只有手持设备的电池,正常使用时要与充电装置分离,这样才有了充电一次使用时间这种意义上的“life”。这种“生命”和一般的生命不同,是可以起死回生的。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:30
Chinese to English
持航是行话吗? Oct 17, 2014

wherestip wrote:

Simply stated, "battery life" refers to the time duration of usage between charges; for example, it could be 8 hours, 9 hours, ... 12 hours ..., etc.. Whereas "battery life span" refers to the time between a new battery is put into use until it is worn out completely (e.g., it no longer keeps a charge) and needs to be replaced.

我看到比较多的是电池“持航时间”,这说法标准吗?行内人会用吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
也许不是同意词 Oct 17, 2014

J.H. Wang wrote:
Battery life 和 Battery lifespan 是同义词,都可以翻译成“电池寿命”。“电池使用时间” 的确不够准确。


也许不能说它们是同意词,一次性电池似乎只用Battery life。 用Battery lifespan形容一次性电池,似乎很少听到。这词有点大,母语者听起来可能有点怪异。不过我没有根据,只是凭感觉。听听英语母语者怎么说吧。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
Really? Oct 17, 2014

wherestip wrote:

Why is it not okay to talk about how something was translated differently amongst different regions of China in this thread?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
Sorry for the confusion Oct 17, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

哦,没有考虑到是指可充电电池

其实,对于一次性电池,两者的意思是完全一样的。呵呵。

Of course. For non-rechargeable batteries the two terms would be synonymous. But in this case we're talking about the difference of the two terms when used in the official advertisement of the iPhone 6.

It may be my fault for not providing sufficient information on top of the paragraph Steve quoted from my post. I thought I provided.

[Edited at 2014-10-18 03:03 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:30
English to Chinese
稍有不同 Oct 18, 2014

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

Simply stated, "battery life" refers to the time duration of usage between charges; for example, it could be 8 hours, 9 hours, ... 12 hours ..., etc.. Whereas "battery life span" refers to the time between a new battery is put into use until it is worn out completely (e.g., it no longer keeps a charge) and needs to be replaced.

我看到比较多的是电池“持航时间”,这说法标准吗?行内人会用吗?


我觉得“持航时间”和“续航时间”都是指手持设备,而不仅是电池。持航时间决定于电池的性能和设备的能效。


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:30
French to Chinese
+ ...
Battery life vs battery lifespan Oct 18, 2014

Battery life有两个意思:电池充电后的使用时间,简称电池续航时间或电池使用时间;另一个意思和battery lifespan同义,指电池使用寿命。通常上下文都会提供足够的信息,让我们知道Battery life究竟是指哪一种情况,很难把它翻错。

回到iphone 6,我倒是听说它的续航时间虽然变长了,但还是不怎么理想,就电力而言,并没有广告词里说得那么 。所以它那去的广告是有点夸了。需要经常充电的智能手机用起来挺不方便的。

[Edited at 2014-10-18 04:15 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:30
English to Chinese
+ ...
一问 Oct 18, 2014

怎么知道这一定是大陆翻译干的事?

谁能那么肯定苹果公司总部的人没有就地找个在美华人翻译来翻译这些宣传语?他们为什么舍近求远找大陆人来翻译这几句话?


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:30
French to Chinese
+ ...
怀疑有理 Oct 18, 2014

Alan Wang wrote:

怎么知道这一定是大陆翻译干的事?

谁能那么肯定苹果公司总部的人没有就地找个在美华人翻译来翻译这些宣传语?他们为什么舍近求远找大陆人来翻译这几句话?


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
集中讨论翻译、文字问题 Oct 18, 2014

Alan,

谢谢你的分享。

其实许多同仁在在过去一个多月的讨论中,已经分享了不同的看法,大部分都认为基本上中国大陆的翻译不可能会表现这个水平。其中有许多可能性非我们论坛几个人能掌握的,例如,苹果公司招揽人才的过程、该公司内部以及其分部的文稿筛选的管理,以及,也是最重要的一项 - 究竟原翻译人员是住在那一个地方? ,我们根本完全�
... See more
Alan,

谢谢你的分享。

其实许多同仁在在过去一个多月的讨论中,已经分享了不同的看法,大部分都认为基本上中国大陆的翻译不可能会表现这个水平。其中有许多可能性非我们论坛几个人能掌握的,例如,苹果公司招揽人才的过程、该公司内部以及其分部的文稿筛选的管理,以及,也是最重要的一项 - 究竟原翻译人员是住在那一个地方? ,我们根本完全无法知道。

由于有太多无法掌握的信息及背景资讯的不足,我们在此继续讨论,只能全凭 "揣测",实际上无补于事,唯浪费脑力而已。况且, ProZ.com 论坛设立的目的,以翻译、语言为本,所以大家都已集中精力,只讨论关于文字及翻译方面的问题 -- 究竟译文在哪里出错、哪些是优秀的翻译文稿、哪些是贫乏的表达等等专业方面的问题。

现在的帖文集中于 battery life、battery lifespan、持航、续航等关键词语。Fargoer, Loise, Steve, Phil 等朋友已经分别提出令人启发的帖子,欢迎你在这方面继续分享你的专业意见。:)

David


[Edited at 2014-10-18 19:41 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:30
English to Chinese
+ ...
确实如此 Oct 18, 2014

Loise wrote:

Battery life有两个意思:电池充电后的使用时间,简称电池续航时间或电池使用时间;另一个意思和battery lifespan同义,指电池使用寿命。通常上下文都会提供足够的信息,让我们知道Battery life究竟是指哪一种情况,很难把它翻错。

回到iphone 6,我倒是听说它的续航时间虽然变长了,但还是不怎么理想,就电力而言,并没有广告词里说得那么 。所以它那去的广告是有点夸了。需要经常充电的智能手机用起来挺不方便的。

[Edited at 2014-10-18 04:15 GMT]



我查了一下维基百科的定义,见下面的链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Battery_life

其中有:

Battery life may refer to:

How long a device can work on a single charge of a rechargeable battery
Battery lifetime: duration of a rechargeable battery, often stated in number of charge/discharge cycles, until it degrades irreversibly and cannot hold a useful charge

当然,在具体语境中还是很容易搞清楚的。

[Edited at 2014-10-18 15:36 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
Chinese to English
+ ...
Context Oct 18, 2014

J.H. Wang wrote:


http://en.wikipedia.org/wiki/Battery_life

其中有:

Battery life may refer to:

How long a device can work on a single charge of a rechargeable battery
Battery lifetime: duration of a rechargeable battery, often stated in number of charge/discharge cycles, until it degrades irreversibly and cannot hold a useful charge

当然,在具体语境中还是很容易搞清楚的。



Isn't that exactly why you need to look at the context to determine which one applies to the text in question?

In this case it is this particular subtitle of the ad of iPhone 6. Why are we talking about other applications that have nothing to do with the issue?



http://www.apple.com/iphone-6/technology/

Great battery life. Even while powering great new features.

iPhone 6 is designed to be incredibly efficient. So you can spend your day taking advantage of all its new features and apps while getting better battery life.*



_____________________iPhone 6__________________iPhone 6 Plus

Audio ________________Up to 50 hours _____________Up to 80 hours

HD Video _____________Up to 11 hours _____________Up to 14 hours

Wi-Fi Browsing_________Up to 11 hours______________Up to 12 hours

LTE Browsing__________Up to 10 hours______________Up to 12 hours

3G Browsing___________Up to 10 hours______________Up to 12 hours

3G Talk_______________Up to 14 hours______________Up to 24 hours

Standby_______________Up to 10 days (250 hours)____Up to 16 days (384 hours)






[Edited at 2014-10-18 16:08 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
Chinese to English
+ ...
Apple's definition of "Battery Life" vs. "Battery Lifespan" Oct 18, 2014

ysun wrote:

我们不妨先来看看 “Battery life” 的定义:

https://www.apple.com/batteries/maximizing-performance/

“Battery life” is the amount of time your device runs before it needs to be recharged.

“Battery lifespan” is the amount of time your battery lasts until it needs to be replaced.





Specific to Apple's mobile devices, their definition of "Battery Life" is as clear as a bell.


[Edited at 2014-10-18 16:52 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:30
English to Chinese
+ ...
潜力贴 Oct 18, 2014

David,

谢谢你这么热心肠的指点迷津。

当然,集中讨论翻译。因为前一段时间忙,这个主题下的帖子没有跟进。最近两天看了几页。
基本同意大家的意见。特别是你提到的几位,无论是见解还是在语言和翻译上的造诣都有目共睹。

另外,楼主也是慧眼,这的确是个潜力贴。大家可继续发挥。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
It should be okay to talk about the differences Oct 19, 2014

wherestip wrote:

I'm curious
Why is it not okay to talk about how something was translated differently amongst different regions of China in this thread?

Steve,

I doubt there is such a rule or whoever would ever make such a rule to limit discussions. I think it should be okay to talk about how something was translated differently amongst different regions of China in this thread as long as the discussions are in line with the site rules.


[Edited at 2014-10-19 12:18 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »