Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
“岂止于大”符合了哪条“明文与非明文的标准和法则”? Oct 4, 2014

David Lin wrote:

谢谢你的认同,其实你也可能看得出,那些不光是我的看法,因为其中很多源自广告翻译行业所有明文与非明文的标准和法则。 我们作翻译的完全有自由选择遵守或不遵守这些法则和标准。而我的经验却是,若遵守的话,稿子被客户接受的可能性比较大。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
理论与实践 Oct 5, 2014

David Lin wrote:

Lois,

谢谢你的认同,其实你也可能看得出,那些不光是我的看法,因为其中很多源自广告翻译行业所有明文与非明文的标准和法则。 我们作翻译的完全有自由选择遵守或不遵守这些法则和标准。而我的经验却是,若遵守的话,稿子被客户接受的可能性比较大。

不遵守的话,简直是自碎饭碗。

David,

我觉得你的不少关于广告翻译理论、标准、法则以及行销高招等说法,都是你脱离实际的主观臆测。与"岂止于大"等译文的产生没什么直接关系。我谨举几例如下:
David Lin wrote:

我是完全同意你所说的物理事实,只是你有留意到 iPhone 的英、中广告都在卖 “吊诡” 吗?大家从传闻都知道 iPhone 6 和 6+ 的屛幕增大了,Apple 的英文广告高手却带头玩文字 “隐身术”,硬是不说 screen,只说 bigger, 让读者产生高度好奇心。

这一招叫 “此时无声胜有声”。

是行销高招之一。

我实在看不见 “iPhone 的英、中广告都在卖‘吊诡’”。原文正文里确实是没说 screen,但却多次提到 “bigger display”和“larger display”。这个 display 在文中大多数场合就是指 screen。撰稿人不使用 screen 这一术语,只不过是他的个人习惯而已。难道你没看正文?翻译广告文章标题不看正文,这是什么理论、标准和法则?只要你看一下正文,你就会知道你所谓的“吊诡” 根本就不存在。而且,人家明明已经“有声”了,你却还在说“此时无声胜有声”。这岂不是听而不闻?

David Lin wrote:

所以我觉得 Apple 管理高层与各国广告文字翻译员会事先有默契,或交下严格指示,让他们知道翻译上的规范。就算 “屏幕增大” 是关键,无论如何不能写出 “屏幕” 二字,让主持人在 presentation 当日来详细交待。或让客户下了订单,iphone 6 送到手时,才自己亲身体验 “大屛幕” 的好处。

我想说,除非你参与了苹果的 iphone 6 翻译项目,你才能肯定地说“事先有默契,或交下严格指示”。同上,人家明明已经说了“bigger display”和“larger display”,你却还在那里说“无论如何不能写出 ‘屏幕’ 二字”。这岂不是熟视无睹?

David Lin wrote:

如欲阅读更多有关广告设计的经验法则,请参考以下美国 University of Tennessee College of Communication and Information 的链结,或可帮助大家了解为什么 Apple 的文宣高手选择了具古文韵味且带模糊性,甚至有点反常无问号的 "岂-止于-大",而不是直译的“比更大还更大”:

我谨提醒一下,在大陆版中,“Apple 的文宣高手”一开始选择的就是“比更大还更大”。这又该如何解释呢?如果真的有什么“Apple 的文宣高手”的存在,他应该让“比更大还更大”胎死腹中,而不是扼杀在摇篮里。

诸如此类的例子还很多,我不一一枚举。我实在看不出你的这些广告翻译理论、标准、法则以及行销高招等,与"岂止于大"的出笼有什么关系。我并非否定理论的指导作用,但我们需要的是脚踏实地的理论。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
“Bigger than Big” Oct 5, 2014

David Lin wrote:

说起 big 这个字,好像北美大陆比较喜欢用 (例如 Big Breakfast, Big Mac,甚至 Big Foot ,英国这边和欧洲有不一样的喜好词语。
......

所以 Apple 用 bigger and bigger 我是不觉得好或不好,只觉得是很美国化的一个语句!美国用户看到、听到一定喜欢甚至疯狂吧, 而英国或欧洲用户就不一定 (基于文化差异)。所以说,连广告语句都有文化特色,翻译员在处理不同国家的广告标语时,需要加上垮文化因素的考量,不能光从语法或翻译理论处理,才能译出上佳作品。

有一首英国歌曲,名为 “Bigger than Big”。

http://en.wikipedia.org/wiki/Bigger_Than_Big
"Bigger Than Big" is a song by Super Mal, with the vocals performed by Luciana. Released through Bandito Records, the song achieved critical and commercial success in the dance industry, but only reached #19 on the UK Top 40 — not performing as well as the previous song that Luciana provided vocals for, "Yeah Yeah".


[Edited at 2014-10-05 05:36 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 06:09
French to Chinese
+ ...
認同 Oct 5, 2014

David Lin wrote:

Loise wrote:

... 如即使我看了整個討論,我都是傾向同意David的看法。



Lois,

谢谢你的认同,其实你也可能看得出,那些不光是我的看法,因为其中很多源自广告翻译行业所有明文与非明文的标准和法则。 我们作翻译的完全有自由选择遵守或不遵守这些法则和标准。而我的经验却是,若遵守的话,稿子被客户接受的可能性比较大。

不遵守的话,简直是自碎饭碗。

从实际角度看,The choice is really yours (so to speak)!

很認同你的看法,我深覺你的每一個字,每一句話都是從事廣告翻譯的譯者切身體會的甘苦談,也是從中領會的智慧之言。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不明白,广告理論对我太高深了 Oct 5, 2014

David Lin wrote:

大家从传闻都知道 iPhone 6 和 6+ 的屛幕增大了,Apple 的英文广告高手却带头玩文字 “隐身术”,硬是不说 screen,只说 bigger, 让读者产生高度好奇心。

这一招叫 “此时无声胜有声”。

是行销高招之一。




看不明白。如果APPLE 有1000处可炫耀的地方,按照你的邏輯,是不是这个1000个点都该出现在一句广告词中?没有出现就是Apple 的英文广告高手的文字隐身术?



[Edited at 2014-10-05 07:24 GMT]

[Edited at 2014-10-05 07:53 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
没有將大屛幕写在口号里和sequential stages有什么關係? Oct 5, 2014

David Lin wrote:

让我们看看广告口号的其中一个功能: “gives a credible impression of a brand or product" ,因为我们讨论的是 iPhone 的新产品。這關乎 Brand awareness。 品牌的认识有以下的程序:

"Awareness, attitudes, and usage (AAU) metrics relate closely to what has been called the Hierarchy of Effects, an assumption that customers progress through sequential stages from lack of awareness, through initial purchase of a product, to brand loyalty." In total, these AAU metrics allow companies to track trends in customer knowledge and attitudes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Brand_awareness#Brand_recognition

iPhone 的广告高手正正应用了这个 sequential stages 的原理,在设计标语上花了心思,让客户可以从广告标语的 big, bigger 来认识/吸引他们去注意甚至购买 iPhone 6。他们巧妙地运用英语(如 Fargoer 合时指出,其他语言例如中文都有)的概括或模糊性特质,来表达 iPhone 6 和 6+ 的 ”身材“,而不会一下子写明是 ”大屛幕、display、screen 或显示器“。

反而在其他文宣却详细介绍其大屛幕的优点及功能。

这样就合乎提高品牌认识的 sequential stages 的程序。

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。


我画了几个DIAGRAM试图看出这两个有什么关系,结果看不出两者有什么关系。

[Edited at 2014-10-05 07:52 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
再談LACK OF AWARENESS 与模糊处理 Oct 5, 2014

David Lin wrote:

由于是广告标语,所以我们需要了解广告标语的本质,它与其他文体有很大差别,不能一概而论。

Wiki 有这样的解释:

A marketing slogan can play a part in the interplay between rival companies. A functional slogan usually:

- states product benefits (or brand benefits) for users (or potential buyer)
- implies a distinction between it and other firms' products — of course, within the usual legal constraints
- makes a simple, concise, clearly defined, and appropriate statement
- is witty; Or, adopts a distinct "personality"
gives a credible impression of a brand or product
makes the consumer experience an emotion; Or, creates a need or desire
- is hard to forget — it adheres to one's memory

http://en.wikipedia.org/wiki/Advertising_slogan#cite_note-26

让我们看看广告口号的其中一个功能: “gives a credible impression of a brand or product" ,因为我们讨论的是 iPhone 的新产品。這關乎 Brand awareness。 品牌的认识有以下的程序:

"Awareness, attitudes, and usage (AAU) metrics relate closely to what has been called the Hierarchy of Effects, an assumption that customers progress through sequential stages from lack of awareness, through initial purchase of a product, to brand loyalty." In total, these AAU metrics allow companies to track trends in customer knowledge and attitudes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Brand_awareness#Brand_recognition

iPhone 的广告高手正正应用了这个 sequential stages 的原理,在设计标语上花了心思,让客户可以从广告标语的 big, bigger 来认识/吸引他们去注意甚至购买 iPhone 6。他们巧妙地运用英语(如 Fargoer 合时指出,其他语言例如中文都有)的概括或模糊性特质,来表达 iPhone 6 和 6+ 的 ”身材“,而不会一下子写明是 ”大屛幕、display、screen 或显示器“。

反而在其他文宣却详细介绍其大屛幕的优点及功能。

这样就合乎提高品牌认识的 sequential stages 的程序。

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。



customers progress through sequential stages from lack of awareness, through initial purchase of a product, to brand loyalty."这句话中的lack of awareness是指广告创意人員故意“模糊處理”吗? 英文原文应该不是这个意思吧?lack of awareness就是不知道,不了解的意思。一个产品在推广之前本来就是lack of awareness,应该没有故意地,人为地人让人不了解的意思。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
来看看“画龙点睛”是什么意思 Oct 5, 2014

David Lin wrote:

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。


http://hanyu.iciba.com/chengyu/1531.shtml


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
语法是对已经成型的语言现象的归纳 Oct 5, 2014

Yan Yuliang wrote:

更何况,语法本来就应该源自对语言现象的归纳吧。

[/quote]

否则, 人人都可以没有规范地乱说,然后让语法学去归纳.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
“画龙点睛” vs. “画蛇添足” Oct 5, 2014

jyuan_us wrote:

来看看“画龙点睛”是什么意思
David Lin wrote:

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。


http://hanyu.iciba.com/chengyu/1531.shtml

“画龙点睛”与“画蛇添足”正好是反义词。我早就用“画蛇添足”很含蓄地指出了这一点,但没好意思直说。如果一则广告中本来应该用“画龙点睛”的地方却用了“画蛇添足”,不知广告理论是否允许?也不知客户老板和消费大众看了会怎样想?

http://www.proz.com/post/2342425#2342425
ysun wrote:

David wrote:

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是“画龙点睛”

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。
…...
ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?

换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是“画龙点睛” ”,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?

顺便说一句,某些同仁认为“岂止于大”中的大已经表达了“更大”的意思,那么按照这一逻辑,上面的“外型变大”、“尺寸更大”是不是就可以直接改为“外型大”、“尺寸大”呢?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
“广告理论”并非万能 Oct 5, 2014

David Lin wrote:

英文广告 - 形容词当名词用

一早上网开始工作,看到这则广告:

"Good is a water resistant smart phone.

Great is a waterproof one*.

- Sony Xperia Z3

*Highest waterproof rating"


https://login.yahoo.com/config/login_verify2?.src=ym&.intl=uk

在商业社会生活久了,知道广告标语充斥大众媒体,也都见怪不怪!

至如如何译成好的中文 “广告”,能够切合英文的 “形容词当名词用” 的特色,却是另外一回事。

幸好,在我们的讨论中,知道中文 -尤其是古文-一字同具名词和形容词的双重特色,所以觉得应该不会太难吧!:)

别用“广告理论”来解释“形容词当名词用”的语法现象,也不要一看到似乎处于主语位置的形容词就以为是名词。宣传“广告理论”还是留点余地比较好。请看以下解释:

http://www.proz.com/post/2347432#2347432


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
实践是检验真理的标准 Oct 5, 2014

无论广告理论如何光芒万丈、战无不胜,最终决定译文质量的仍然还是翻译人员的中外文水平。如果翻译人员的中外文水平低,诸如“比更大还更大”、“开了又开”的译文仍将层出不穷。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 00:09
English to Chinese
+ ...
The Ad said... Oct 5, 2014

"The ad said Reduced 50% so I bought it. Let's not argue over semantics."







[Edited at 2014-10-05 17:13 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 22:09
English to Chinese
Just for fun Oct 5, 2014

刚刚在网上看到有网友调侃“bigger than bigger”,译为“屏大大”。


[Edited at 2014-10-05 19:03 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
My last contribution for this topic Oct 6, 2014

jyuan_us wrote: 不明白,广告理論对我太高深了

David Lin wrote:

大家从传闻都知道 iPhone 6 和 6+ 的屛幕增大了,Apple 的英文广告高手却带头玩文字 “隐身术”,硬是不说 screen,只说 bigger, 让读者产生高度好奇心。

这一招叫 “此时无声胜有声”。

是行销高招之一。



看不明白。如果APPLE 有1000处可炫耀的地方,按照你的邏輯,是不是这个1000个点都该出现在一句广告词中?没有出现就是Apple 的英文广告高手的文字隐身术?


ysun wrote: “画龙点睛” vs. “画蛇添足”

“画龙点睛”与“画蛇添足”正好是反义词。我早就用“画蛇添足”很含蓄地指出了这一点,但没好意思直说。如果一则广告中本来应该用“画龙点睛”的地方却用了“画蛇添足”,不知广告理论是否允许?也不知客户老板和消费大众看了会怎样想?


谢谢你们两位虚心的提问。你们的好学不倦、寻根究底的态度,我深深被感动。其实如果你们有仔细阅读,许多答案都可以在其他同仁的帖文中轻易找到,不一定要看我的帖文,虽然我要讲的话老早已经讲完了。 还有,我感到自己的帖文,有时候可能写的太艰深,虽然有部分同仁会很快认同,但是可能有少数同仁会一时不容易明白,因而引起属于基本认知的问题以及无谓的联想和误解。所以,恕我不能在此一一回应或作答。

如有足够兴趣想了解更多广告理论 theories 及相关行业的经验法则 Rules of Thumb (两者不一样),可能 ProZ.com 须考虑再开办与此题目有关的培训课程,帮助同仁们增进对这行业和翻译业的了解。

执笔至此,也是自己对此贴题的最后一道帖文。谢谢各位热情参与和不乏幽默感的轻松分享。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »