Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 08:20
English to Chinese
您说得对 Oct 1, 2014

wherestip wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

湖水绿得像一块碧玉。


That's one that nobody would ever notice. Great example.

还有 "红得发紫"。 ...


Fargoer,

没事儿在网上字典上查了查 "得" 字的用法,结果是这样 ...

http://www.zdic.net/z/19/js/5F97.htm




● 得
de ㄉㄜ
 1. 用在动词后表可能:要不~。拿~起来。
 2. 用在动词或形容词后的连接补语,表示效果或程度:跑~快。香~很。



咱们的中文能力很大成分是从日常生活中 日积月累的,上语文课 语法大多不太讲的,讲了也很少套用。 所以 如今总结规律, 点滴疏漏是在所难免的。我看 这和土生土长的 美国人不太精通语法 情况很有点儿相似。 ...

p.s., I'm positive this grammar rule was taught in grade school though. The problem is the usage comes so naturally, the rule has been long forgotten.


[Edited at 2014-09-30 22:14 GMT]


我不想在这过多讨论语法问题,因为太复杂,而且没有一种普遍认可的理论支撑。

我举两个例子,只是想提醒一下。大家在讨论时,话最好不要讲得太满,太绝对。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
英文广告 - 形容词当名词用 Oct 1, 2014

一早上网开始工作,看到这则广告:

"Good is a water resistant smart phone.

Great is a waterproof one*.

- Sony Xperia Z3

*Highest waterproof rating"


https://login.yahoo.com/config/login_verify2?.src=ym&.intl=uk

在商业社会生活久了,知道广告标语充
... See more
一早上网开始工作,看到这则广告:

"Good is a water resistant smart phone.

Great is a waterproof one*.

- Sony Xperia Z3

*Highest waterproof rating"


https://login.yahoo.com/config/login_verify2?.src=ym&.intl=uk

在商业社会生活久了,知道广告标语充斥大众媒体,也都见怪不怪!

至如如何译成好的中文 “广告”,能够切合英文的 “形容词当名词用” 的特色,却是另外一回事。

幸好,在我们的讨论中,知道中文 -尤其是古文-一字同具名词和形容词的双重特色,所以觉得应该不会太难吧!:)
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 22:20
Chinese to English
+ ...
倒装句 Oct 1, 2014

David Lin wrote:

一早上网开始工作,看到这则广告:

"Good is a water resistant smart phone.

Great is a waterproof one*.

- Sony Xperia Z3

*Highest waterproof rating"


https://login.yahoo.com/config/login_verify2?.src=ym&.intl=uk

在商业社会生活久了,知道广告标语充斥大众媒体,也都见怪不怪!

至如如何译成好的中文 “广告”,能够切合英文的 “形容词当名词用” 的特色,却是另外一回事。

幸好,在我们的讨论中,知道中文 -尤其是古文-一字同具名词和形容词的双重特色,所以觉得应该不会太难吧!:)


这个是倒装句吧,将good与great对比,吸引眼球,典型的广告手法。

[修改时间: 2014-10-01 08:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
一个简单的问题 Oct 1, 2014

David Lin wrote:

在商业社会生活久了,知道广告标语充斥大众媒体,也都见怪不怪!

至如如何译成好的中文 “广告”,能够切合英文的 “形容词当名词用” 的特色,却是另外一回事。

幸好,在我们的讨论中,知道中文 -尤其是古文-一字同具名词和形容词的双重特色,所以觉得应该不会太难吧!:)

David,

你是个经验丰富的广告翻译高手。任何问题在你那里应该都不会太难。既然你也很赞成“岂止于大”的译法,我想请教你一个简单的问题。如果套用“岂止于X”的句型,应该如何将 "bigger than big" 译成中文?换言之,应该用什么字或词取代“岂止于X”中的 X?谢谢!

[Edited at 2014-10-01 15:56 GMT]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 22:20
English to Chinese
+ ...
谢谢!论坛还是老样子,每发一贴都要经过审阅,让人兴趣索然 Oct 1, 2014

wherestip wrote:

Bill Lao wrote:

这种翻译根本不能代表大陆的水平,也没有人确定或能确定这个是大陆翻译的代表。所以。。。。


Bill,

好久不见。 欢迎重复论坛。 ...


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
XL Oct 1, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

在商业社会生活久了,知道广告标语充斥大众媒体,也都见怪不怪!

至如如何译成好的中文 “广告”,能够切合英文的 “形容词当名词用” 的特色,却是另外一回事。

幸好,在我们的讨论中,知道中文 -尤其是古文-一字同具名词和形容词的双重特色,所以觉得应该不会太难吧!:)

David,

你是经验丰富的广告翻译高手。任何问题在你那里应该都不会太难。既然你也很赞成“岂止于大”的译法,我想请教你一个简单的问题。如果套用“岂止于X”的句型,应该如何将 "bigger than big" 译成中文?换言之,应该用什么字或词取代“岂止于X”中的X?谢谢!

[Edited at 2014-10-01 13:28 GMT]


Ysun,

你太夸奖了。同仁中也有不少广告翻译高手,对创意翻译都蛮有心得。我只是日常创意翻译的稿子较其他种类多,所以累积了多一点点的经验而已,不能说什么问题都不会太难。

其实你的问题 Lois 已经回答了。我想你须首先了解 ”创意翻译“ Trans-creation 其实和 ”广告创作“ 两者关系非常密切。原因如下:

1. 翻译员收到稿件,除了英文稿之外,多必也收到企业/公司介绍,产品介绍(包括其设计过程、配件名称、指定市场、各项特性/优点/功能等)。如果只是广告标语,则多附上设计目的,原创人理念,公司其他产品广告风格等信息。目的是让翻译员能够彻底了解原设计人想表达的讯息,帮助翻译作品能够和公司的作风、措词用字等方面诸多配合。这是 Corporate Brand Management 的一部份。

2. 公司订下的广告文宣标准和要求最为重要,翻译员必须遵守,不能偏离。因为公司都会事先说明,除了翻译 ”准确“、也需充满 “创新性”,还须与所属产品企业品牌的 ”作风一致“(包括文字运用)-- 是三、四重 的要求标准,故比一般主题的稿子难度较高。例如:Apple 一直奉行节约、简朴、易用的设计理念,在广告语句上自然喜欢简短精干,充满深度韵味,多过字数多且重复枯燥的设计。

维珍航空 Virgin Atlantic 创办人 Branson 性喜冒险,参与挑战高难度活动,所以其公司设计多偏向大胆作风。广告词语稍为保守者,都会被弃用。

这些都是公司品牌风格的指导,翻译员必须了解,并在构思翻译时适当配合。

基于以上 corporate transcreation 的正常运作及原则,而且创意翻译不是几何或代数问题,需要找出 X 是何数值,所以我不大明白你为什么提出 “bigger than big” 的问题。它既不是 Apple 的标语,也不是 iPhone 的标语。只是文字上的轻微变化,一个假设而已。

如果没有 context,只看 “bigger than big",我会将它 transcreate 为 XL, 因为 L 通常代表 Big or Large ”大码“,所以 bigger than ”大码“ 就是 "XL"。 中文是 ”加大码“。

连 ”岂。止于“ 也可省掉!

也不会引起无谓的猜测,究竟如何解读才对:是 “加。大码” 或 “加大。码” 。

原创构思来自你的 X 代号、我的衬衫及时下流行的 spatial concept。:))


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
Bigger than big Oct 1, 2014

David Lin wrote:

其实你的问题 Lois 已经回答了。我想你须首先了解 ”创意翻译“ Trans-creation 其实和 ”广告创作“ 两者关系非常密切。原因如下:
......

基于以上 corporate transcreation 的正常运作及原则,而且创意翻译不是几何或代数问题,需要找出 X 是何数值,所以我不大明白你为什么提出 “bigger than big” 的问题。它既不是 Apple 的标语,也不是 iPhone 的标语。只是文字上的轻微变化,一个假设而已。

如果没有 context,只看 “bigger than big",我会将它 transcreate 为 XL, 因为 L 通常代表 Big or Large ”大码“,所以 bigger than ”大码“ 就是 "XL"。 中文是 ”加大码“。

连 ”岂。止于“ 也可省掉!

也不会引起无谓的猜测,究竟如何解读才对:是 “加。大码” 或 “加大。码” 。

原创构思来自你的 X 代号、我的衬衫及时下流行的 spatial concept。:))

David,

谢谢你如此详细地回答我的简单问题。不过,难道你不觉得 Loise 和你的回答都已经间接地否定了你们所认同的"岂止于大"(bigger than bigger)吗?

如果将“bigger than big"译为XL,那么 "bigger than bigger" 是否应该译为XXL?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
形容词名词化 Oct 1, 2014

David Lin wrote:

形容词当名词用

一早上网开始工作,看到这则广告:

"Good is a water resistant smart phone.

Great is a waterproof one*.

- Sony Xperia Z3

*Highest waterproof rating"


https://login.yahoo.com/config/login_verify2?.src=ym&.intl=uk

在商业社会生活久了,知道广告标语充斥大众媒体,也都见怪不怪!

至如如何译成好的中文 “广告”,能够切合英文的 “形容词当名词用” 的特色,却是另外一回事。

幸好,在我们的讨论中,知道中文 -尤其是古文-一字同具名词和形容词的双重特色,所以觉得应该不会太难吧!:)

David,

在英语中,名词化形容词(substantivized adjectives)是可以当名词用的,但前面必须加定冠词 the。在你所举出的例子中,good 与 great 应该还是形容词,称为表语形容词(predicative adjectives),在句子中作表语(不是主语)。

Substantivized adjectives

http://orchestralworks.blogspot.com/2007/08/substantivized-adjectives.html
Substantivized adjectives

Sometimes adjectives become substantivized. In this case they have the functions of nouns in the sentence and are always preceded by the definite article. They can be partially substantivized (i.e. acquiring only some of the morphological characteristics of nouns) or fully substantivized (i.e. can be used with all articles). Substantivized adjectives may have two meanings:

1) They may indicate a class of persons in a general sense (e.g. the poor = poor people, the dead = dead people, etc.) Such adjectives are plural in meaning and take a plural verb. The old receive pensions.

If we wish to denote a single person we must add a noun.The old man receives a pension.

If we wish to refer to a particular group of persons (not the whole class), it is also necessary to add a noun. The young are usually intolerant. The young men are fishing.

Some adjectives denoting nationalities (e.g. English, French, Dutch) are used in the same way.

The English are great lovers of tea. There were a few English people among the tourists.

2) Substantivized adjectives may also indicate an abstract notion. Then they are singular in meaning and take a singular verb. The good in him overweighs the bad. My mother never lost her taste for extravagant.

More on adjectives: http://uastudent.com/adjective-syntactic-functions/

Monday, August 20, 2007 by Data Cube


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
bigger and bigger 這種結構是ESTABLISHED常見短語 Oct 1, 2014

Loise wrote:

另外,与bigger than bigger类似的词有bigger and bigger。有人将它理解为越来越大,有人认为是渐渐变大,有人说是大了又大,有人说这是更大且更大,更大又更大。如果说,bigger than bigger 可以用中文说成比更大还更大,那么bigger and bigger翻译成更大且更大、更大又更大是否也行?

[Edited at 2014-09-30 15:48 GMT]


任何有比較級的形容詞都可以這樣用,它和bigger than bigger并不類似,沒有可比性。

[Edited at 2014-10-01 18:24 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
继续解读 Oct 1, 2014

jyuan_us wrote:

这意思不是完全错了吗?还要怎么说啊?


如果有人考我解词,我会这样作答:

岂止于大:想我IPHONE6, 岂止于IPHONE5的大

这个回答是什么意思呢?有两层意思,都站得住脚:

1。 是啊,不能满足于IPHONE5那么大的尺寸/体积,还要更大些。
2。 是啊,不能满足于只做成了IPHONE5那么大的尺寸/体积,还要加一些功能。

上述1,确实暗含了比较级, 但是,它只翻译出了后面的那一个BIGGER的意思,前一个BIGGER的意思完全消失了。连隐含都没有隐含。

上述2,没有反映出IPHONE6比IPHONE5大,只暗含了它增加了新功能,更强大了。

所以,上述两种解读,都漏掉了英文原文意思中的一半。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
实际广告翻译工作中的抉择 Oct 1, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

其实你的问题 Lois 已经回答了。我想你须首先了解 ”创意翻译“ Trans-creation 其实和 ”广告创作“ 两者关系非常密切。原因如下:
......

基于以上 corporate transcreation 的正常运作及原则,而且创意翻译不是几何或代数问题,需要找出 X 是何数值,所以我不大明白你为什么提出 “bigger than big” 的问题。它既不是 Apple 的标语,也不是 iPhone 的标语。只是文字上的轻微变化,一个假设而已。

如果没有 context,只看 “bigger than big",我会将它 transcreate 为 XL, 因为 L 通常代表 Big or Large ”大码“,所以 bigger than ”大码“ 就是 "XL"。 中文是 ”加大码“。

连 ”岂。止于“ 也可省掉!

也不会引起无谓的猜测,究竟如何解读才对:是 “加。大码” 或 “加大。码” 。

原创构思来自你的 X 代号、我的衬衫及时下流行的 spatial concept。:))

David,

谢谢你如此详细地回答我的简单问题。不过,难道你不觉得 Loise 和你的回答都已经间接地否定了你们所认同的"岂止于大"(bigger than bigger)吗?

如果将“bigger than big"译为XL,那么 "bigger than bigger" 是否应该译为XXL?


Ysun,

我不觉得啊。因为如果你有仔细看我的原文,我的设计是基于 ”没有 context" 的情况下构思出来的。所以,它应该不能用来否定 “岂止于大” 这个专为 iPhone 6 构思而且已被选用的设计标语。

我也不是说 “岂。止于大” 是最好,但是考虑实际广告翻译工作,只有三选一的情况之下,管理层只会觉得它是唯一的较佳选择。

当然,如果你自己开公司,可以选 ”岂止。更大“ 或其他的标语设计;可能你的公司有本身的价值观或风格,用 ”更大“ 较适合你的客户或公司形象 Corporate Brand, 也不一定。

创意翻译就是这么灵活,但是也可以说是有许多行业规范及标准,合格的翻译员需要遵守的。

也因此,肯定 XL (加大码)或 XXL (特大码)只适合某些其他产品,例如废物回收桶 。一般家庭喜欢用大尺寸的回收桶,可一次过处理大量拉圾,比较方便。:)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有同仁说,广告词中的意思可以跟英文原文的意思不一样 Oct 1, 2014

这种做法,在满足了某些条件的时候, 或者在被逼无奈只能这样做的时候,也许是可以的。比如,如果原文没有实际意思,纯粹煽情,假设有公司用OH MY GOD 作TAGLINE,你发挥的余地就大了,因为原文实际上什么也没说,纯粹咋呼,纯粹为了吸引眼球。这时,你就不必把GOD翻译出来,随便找一个能起到类似的作用的中文短语即可。还有就是如果原文的措辞触犯了目标语言的敏感神经,把意思准确地翻译出来,在所谓”文化“上不恰当,这时你可以绕开原文另起炉灶。

当然,还可能有很多其他的可以令你在翻译时可以随便发挥的情形,但Bigger than bigger 没有到了必須不顾及原文、不要准确性的程度, 还是应该老老实实地、准确、通順、流利地翻译出來。

另外,这里讨论的是翻译问题,广告理论不是不可以说,但过分强调广告理论就有点本末倒置了。

[Edited at 2014-10-01 19:06 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
Context Oct 1, 2014

David Lin wrote:

我不觉得啊。因为如果你有仔细看我的原文,我的设计是基于 ”没有 context" 的情况下构思出来的。所以,它应该不能用来否定 “岂止于大” 这个专为 iPhone 6 构思而且已被选用的设计标语。

我也不是说 “岂。止于大” 是最好,但是考虑实际广告翻译工作,只有三选一的情况之下,管理层只会觉得它是唯一的较佳选择。

David,

看来,现在你也开始重视起 context 了。记得不久之前,你还把 context 拒在你“想讨论的范围”以外。
http://www.proz.com/post/2341568#2341568

现在大家是在讨论翻译问题,并非是想让苹果接受“岂止更大”或任何其他译法。所以,你那些“自己开公司”的假设与此讨论风馬牛不相及。你一而再、再而三地讲了许多广告翻译理论。我提出这个简单的问题就是想说明,任何理论、学说,都必须能够自圆其说,不能自相矛盾。任何理论和学说都不是捏在自己手里的橡皮泥,可以随便捏来捏去。创意翻译再灵活,也不是捏橡皮泥。

好了,我知道,你是无论如何都不会同意把 “bigger than big”译为“岂止于大”的。因为那样一来,那个“正统”的“岂止于大”情何以堪?

不过,我很同意你的这一点, “岂止于大”确实是“矮子里面拔将军”的产物。 你能认同这一点,我就十分满意了。谢谢!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
榜 样 Oct 1, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

我不觉得啊。因为如果你有仔细看我的原文,我的设计是基于 ”没有 context" 的情况下构思出来的。所以,它应该不能用来否定 “岂止于大” 这个专为 iPhone 6 构思而且已被选用的设计标语。

我也不是说 “岂。止于大” 是最好,但是考虑实际广告翻译工作,只有三选一的情况之下,管理层只会觉得它是唯一的较佳选择。

David,

看来,现在你也开始重视起 context 了。记得不久之前,你还把 context 拒在你“想讨论的范围”以外。
http://www.proz.com/post/2341568#2341568

现在大家是在讨论翻译问题,并非是想让苹果接受“岂止更大”或任何其他译法。所以,你那些“自己开公司”的假设与此讨论风馬牛不相及。你一而再、再而三地讲了许多广告翻译理论。我提出这个简单的问题就是想说明,任何理论、学说,都必须能够自圆其说,不能自相矛盾。任何理论和学说都不是捏在自己手里的橡皮泥,可以随便捏来捏去。创意翻译再灵活,也不是捏橡皮泥。

好了,我知道,你是无论如何都不会同意把 “bigger than big”译为“岂止于大”的。因为那样一来,那个“正统”的“岂止于大”情何以堪?

不过,我很同意你的这一点, “岂止于大”确实是“矮子里面拔将军”的产物。 你能认同这一点,我就十分满意了。谢谢!


Ysun,

老实说,我和你交流的全都是我每天在做的工作,真正的 transcreation workplace 运作、和设计人/广告人互动之下的考量,并不光是理论或只是我自己个人一意孤行的结果,却都是和国际大企业客户来往之后所得的一点经验之谈。

在此刻,和你对话时,我还正在思量一个创意翻译词语去配合原文的文宣风格呢。

与你分享这些,你相不相信,(或服不服气)都是那一句:我绝对尊重你的权利。我不会因为你不赞同我的论据而减少对你的尊敬。我相信 “真理是可以越辩越明的”;其他同仁会有目共睹,并从中学习。况且,我没有 Apple 的股份,也不是他们的员工,为何要挺他们区区一个牌子的广告语句?

于我有何益处?

我只不过想分享一点相关行业原则、经验法则 Rules of thumb、标准及操守,这些我们都需要尊重,也可让其他已具备一定古文修养且想入行的同仁了解一下而已。

如你之前所说,就让我们求同存异吧。你的讨论态度已给论坛同仁们做了一个非常良好的榜样。

谢谢你。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
求同存异 Oct 2, 2014

David,

我相信你每天都在从事创意的工作。我没什么不相信、不服气的。我同样对你很尊重。但是,我们讨论问题总得设法以理服人吧?你我背景不同,工作领域也不同。我的工作更强调准确性。也许这就是我们分歧的来源。

你费了不少劲想说明“岂止于大”中的大是名词,其实没必要,也没说到点子上。实际上,与英语中的名词化形容词类似,古汉语中某�
... See more
David,

我相信你每天都在从事创意的工作。我没什么不相信、不服气的。我同样对你很尊重。但是,我们讨论问题总得设法以理服人吧?你我背景不同,工作领域也不同。我的工作更强调准确性。也许这就是我们分歧的来源。

你费了不少劲想说明“岂止于大”中的大是名词,其实没必要,也没说到点子上。实际上,与英语中的名词化形容词类似,古汉语中某些形容词也是可以作主语和宾语的。虽然我的古文底子远不及你与其他同仁,但多少还是学过一点。在采用“岂止于X”这一句型的前提下,关键的问题在于后一个 bigger 应该怎么译。我只不过是想探讨一下,为什么连 “bigger than bigger” 都可以译为“岂止于大”,而 “bigger than big” 却不可以译为“岂止于大”;或者说,为什么 “bigger than bigger” 不可以译为“岂止于更大”。

你说你“没有 Apple 的股份,也不是他们的员工,为何要挺他们区区一个牌子的广告语句?”我觉得这些话与讨论无关。按照你的逻辑,我更没必要去批评已被采纳的“岂止于大”,因为我小儿子就是苹果公司的设计人员,也参与了 iPhone 6/6 plus 的设计。我为什么要与苹果过不去?还有诸如“爱国情绪”之类的话也与讨论无关。大陆版译本确实存在不少问题,但难道谁会因为爱国而去为其辩护?再说,“岂止于大”也不是外国人译的。如果我们少说这些与讨论无关的话,讨论的效率也许会高很多。

我也相信 “真理是可以越辩越明的”,但到一定阶段,效率将会大大降低。而且,搞不好会搞得不愉快。所以我同意,大家求同存异,见好就收。谢谢你的夸奖!我只希望我没给大家做坏榜样。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »