Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Chinese to English
+ ...
hmm ... Sep 30, 2014

Peter Zhuang wrote:

wherestip wrote:

等红绿灯 “绿” 了再过。

将周围环境 “绿” 化。


等红绿灯 “变绿” 了再过。这里的动词是“变”。
将周围环境 “绿化”。这里的动词则是“绿化”。



I see what you're saying about the traffic light. yet ...

"春风又绿江南岸" 不也可以看作是春风将江南岸 “吹绿”?


FWIW, I got the “绿化” example from the dictionary ...

http://www.zdic.net/z/21/xs/7EFF.htm



◎ 绿
綠 lǜ
〈动〉
(1) 呈现绿色 [present green]
春风又绿江南岸,明月何时照我还?—— 宋· 王安石《泊船瓜洲》
(2) 又如:绿化(种植花、草、树木,使周围一片碧绿,在城市可以使环境优美卫生,在山区可防止水土流失);绿浮(指绿茶泡出的液汁);绿油(用油彩饰为绿色);绿意(指春天草木葱翠的气象);绿威威(形容呈现一片绿色)
(3) 另见 lù



... Not that I understand the explanation of the whole entry.


[Edited at 2014-09-30 17:29 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 08:28
English to Chinese
春風又綠江南岸 Sep 30, 2014

文言和現代白話文法大相徑庭,不可混為一談。在文言裡,形容詞作使動詞和以動詞(姑且如此稱呼)的例子俯拾皆是。使動詞意思是使賓語如何如何;以動詞意思是認為賓語如何如何。

形容詞作使動詞用法舉例:
強其骨=使他的骨頭強健
虛其心=使他的心空虛無物(古人認為心主神明,即精神,所以「虛其心」相當於我們今天說使他腦空無物)
實其腹=使他的肚子飽
弱其志=使他的意志弱

形容詞作以動詞用法舉例:
王生睹其衣貌,貧之,不與為禮。
=王生看了他的衣貌,認為他窮,不向他施禮。

公奇其才,以女妻之。
=先生認為他才能不凡,把女兒嫁給了他。

「春風又綠江南岸」中的「綠」是典型的使動用法,意即使江南岸綠。

這些是最基本的文言常識。

[Edited at 2014-09-30 12:35 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
只有实际意思和字面意思有冲突的时候 Sep 30, 2014

Phil Hand wrote:

三周前:
jyuan_us wrote:

这是今年看到的最精辟的等式
Phil Hand wrote:
字面=错误


翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛?

今天:
jyuan_us wrote:

“大”与“更大”,不是一个意思...这是不守专业操守的做法。


字面没有意义,绝对不是我们翻译行的操守规则。


才有区分字面意思和实际意思的必要。你这个“大”等于“更大”不能套用这种情况。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
想我IPHONE6, 岂止于IPHONE5的大 Sep 30, 2014

这意思不是完全错了吗?还要怎么说啊?

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是吗?再想想 Sep 30, 2014

Phil Hand wrote:
广告的非常重要的目标群体是媒体,


这个倒是第一次听说。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 08:28
English to Chinese
+ ...
这不是大陆输,而是大陆的某个翻译不好! Sep 30, 2014

这种翻译根本不能代表大陆的水平,也没有人确定或能确定这个是大陆翻译的代表。所以。。。。

 
Loise
Loise
France
Local time: 02:28
French to Chinese
+ ...
这些例子很不错 Sep 30, 2014

Kenneth Woo wrote:

文言和現代白話文法大相徑庭,不可混為一談。在文言裡,形容詞作使動詞和以動詞(姑且如此稱呼)的例子俯拾皆是。使動詞意思是使賓語如何如何;以動詞意思是認為賓語如何如何。

形容詞作使動詞用法舉例:
強其骨=使他的骨頭強健
虛其心=使他的心空虛無物(古人認為心主神明,即精神,所以「虛其心」相當於我們今天說使他腦空無物)
實其腹=使他的肚子飽
弱其志=使他的意志弱

形容詞作以動詞用法舉例:
王生睹其衣貌,貧之,不與為禮。
=王生看了他的衣貌,認為他窮,不向他施禮。

公奇其才,以女妻之。
=先生認為他才能不凡,把女兒嫁給了他。

「春風又綠江南岸」中的「綠」是典型的使動用法,意即使江南岸綠。

這些是最基本的文言常識。

[Edited at 2014-09-30 12:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
现在讨论的是英译中 Sep 30, 2014

Loise wrote:

In case of Enghlish -> French translation,
ysun wrote:

假如说,"岂止于大" = "bigger than bigger",那么"bigger than big"又该如何译呢?

Both "bigger than bigger " and "bigger than big" are to be translated as bigger than big --> plus grand que grand. The two expressions cannot be differentiated in French.

[Edited at 2014-09-30 07:41 GMT]

显然,我指的是译成中文该如何译。按照你的意思,是不是 "bigger than bigger" 与 "bigger than big" 都应该译为“岂止于大”?

[Edited at 2014-09-30 13:39 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:28
French to Chinese
+ ...
bigger and bigger是不是更大且更大? Sep 30, 2014

ysun wrote:

Loise wrote:

In case of Enghlish -> French translation,
ysun wrote:

假如说,"岂止于大" = "bigger than bigger",那么"bigger than big"又该如何译呢?

Both "bigger than bigger " and "bigger than big" are to be translated as bigger than big --> plus grand que grand. The two expressions cannot be differentiated in French.

[Edited at 2014-09-30 07:41 GMT]

显然,我指的是译成中文该如何译。按照你的意思,是不是 "bigger than bigger" 与 "bigger than big" 都应该译为“岂止于大”?

[Edited at 2014-09-30 13:39 GMT]


翻译有一些适于各种语言的通则。其中一个通则是:翻译只是尽可能地接近原文,而不是等于原文。等于原文的翻译是不存在的。懂了更多的语文,能够在不同的语文之间的翻译做比较,会让自己的视野更宽更广——回到这个主题,我们会了解一直拘泥在原文的比较级是没有意义的。而且这样的态度会大大地局限了广告文创译的创意。

如果你看过很多广告文的翻译,你就会发现,没有把比较级翻出来并不是什么大不了的事儿。为了让中文很美,有时候是客户端那里要求要在译文上做大幅度的扭曲而不是译者。例如,在一个时装画报里,我看过有人把cloud couture两个单词(在一个图像里,这两个单词孤立于很多打印了云图案的服装饰品间)翻译成“云想衣裳”。让人立即想到李白的诗——云想衣裳花想容。这个译文的意境很完美地嵌入了图案里,而且比翻译成“云时装”、“云华裳”美多了,却跟原文的意义差别相当大,为什么它被人接受了?因为有时候客户端要求的不只是信而已,而是要美,要雅,要吸引人,要引人注目,翻译的广告文不能比纯粹用中文写的广告文逊色,否则,若在沟通传播这一层面输了,落后了,外国商品怎么跟本地商品竞争?

另外,与bigger than bigger类似的词有bigger and bigger。有人将它理解为越来越大,有人认为是渐渐变大,有人说是大了又大,有人说这是更大且更大,更大又更大。如果说,bigger than bigger 可以用中文说成比更大还更大,那么bigger and bigger翻译成更大且更大、更大又更大是否也行?

[Edited at 2014-09-30 15:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
多谢 Sep 30, 2014

Loise,

我这一简单的 "Yes or No question",没料想你回答了这么多。多谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
求同存异吧 Sep 30, 2014

QHE wrote:

当然,个人的知识背景职业经历会影响观察视角和思考方式。文学家艺术家与律师工程师相比,在形象思维和逻辑思维上会有差别。在这里的讨论过程中也不难看出思维方式的差别;也是互相启发学习的过程. 重要的是要尽可能客观,实事求是。

我特别同意 QHE 以上所述。正由于各人的知识背景、职业经历不同、思维方式不同,要想在讨论中达成一致意见,往往很难,甚至是不可能的。再说,翻译问题不象数学题那样有标准答案。甚至连某些数学题,也会有无穷解。我在前几天曾经说过,“根据此论坛的历史经验,如果讨论各方非得争个水落石出、谁是谁非才罢休,其结局往往是不欢而散。所以,求同存异、见好就收、留有余地,也许是最佳的做法。” 
http://www.proz.com/post/2343619#2343619

从整体而言,这三个版本并非是单纯的广告文件,其中还涉及许多技术内容。因此,广告翻译理论并不一定适用于整个文件。大陆版确实有不少问题,但其他两个版本多多少少也有问题、照样也包含“神翻译”。所以,我们应尽可能客观地、实事求是地来讨论。不宜戴着有色眼镜看问题。依我个人看法,我觉得这三个版本中,台湾版还是稍微强一些,其他两个版本则彼此彼此。我前几天出去转了几天,现在该把积压的事情干一干了。


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:28
French to Chinese
+ ...
你太客气了:) Sep 30, 2014

ysun wrote:

Loise,

我这一简单的 "Yes or No question",没料想你回答了这么多。多谢!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Chinese to English
+ ...
形容词后 用 “得” Sep 30, 2014

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

湖水绿得像一块碧玉。


That's one that nobody would ever notice. Great example.

还有 "红得发紫"。 ...


Fargoer,

没事儿在网上字典上查了查 "得" 字的用法,结果是这样 ...

http://www.zdic.net/z/19/js/5F97.htm



● 得
de ㄉㄜ
 1. 用在动词后表可能:要不~。拿~起来。
 2. 用在动词或形容词后的连接补语,表示效果或程度:跑~快。香~很。



咱们的中文能力很大成分是从日常生活中 日积月累的,上语文课 语法大多不太讲的,讲了也很少套用。 所以 如今总结规律, 点滴疏漏是在所难免的。我看 这和土生土长的 美国人不太精通语法 情况很有点儿相似。 ...

p.s., I'm positive this grammar rule was taught in grade school though. The problem is the usage comes so naturally, the rule has been long forgotten.


[Edited at 2014-09-30 22:14 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Chinese to English
+ ...
Welcome back Sep 30, 2014

Bill Lao wrote:

这种翻译根本不能代表大陆的水平,也没有人确定或能确定这个是大陆翻译的代表。所以。。。。


Bill,

好久不见。 欢迎重赴论坛。 ...


[Edited at 2014-10-01 18:05 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 18:28
English to Chinese
这得赞一个! Oct 1, 2014

Phil Hand wrote:

这个动词/形容词的问题,在我们学中文的时候很早就开始跟我们说。我们的老师大概是说:中文没有纯形容词,只有名词和动词。动词的定义是可以当谓语的单词。比如说,“大”:
这个大>大当动词
这个是很大的>大被改成形容词

好像每个形容词都是名词或者动词改过来的...好久没有想这些,有点记不清楚,但大概是那个意思。英文像happy之类的纯形容词,中文是没有的(好像古文和现代普通话都是这样)。

你们没有听过这概念吗?

对了,维基百科就有:
Chinese adjectives (simplified Chinese: 形容词; traditional Chinese: 形容詞; pinyin: xíngróngcí) differ from those in English in that they can be used as verbs (for example 天黑了 tiān hēi le "The sky has become dark") and thus linguists sometimes prefer to use the terms static or stative verb to describe them.

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_adjectives

在研究语法中,有些重要学者如赵元任、詹姆斯·麦考利等都认为,汉语是形-动一体的语言,形容词是动词的一个次类。

https://zh.wikipedia.org/wiki/形容词

[Edited at 2014-09-30 12:08 GMT]


您的汉语语法知识比很多中国人还多,而且更深入。可能是您学习汉语语法时,有进行比较的特殊视角,往往能看到我们中国人视而不见的问题。

不过,这里真的不适合谈论较深的语法问题。尤其是古代汉语。下结论就更要谨慎。什么句子完美地合乎语法,什么句子完全不合乎语法,都是很难讲的。我们的先人不是按照语法写作的。他们是凭感觉,凭经验,靠重复,靠模仿。先生教书不教语法。那么正确的句子是哪来的?板子打出来的。

汉语几千年没有语法研究。第一部语法著作《马氏文通》出现于十九世纪末,是模仿西方的结果。西方语法学的许多概念,用在汉语上会出现削足适履的情况。您提到的形容词是动词的一个次类的说法,就是一例。



[Edited at 2014-10-01 00:45 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »