Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:16
English to Chinese
直中要害 一針見血 Sep 11, 2014

jyuan_us wrote:

总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。




All these contribute to the increase of crappy translations.




[Edited at 2014-09-11 10:32 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Bigger than bigger Sep 11, 2014

=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。

那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 13:16
English to Chinese
反击得好 Sep 11, 2014

jyuan_us wrote:


我没有客气,反击道: 即使你给了医生完全错误的信息,他们也不会把机器操作错。即使没有这份说明,这个机器照样可以用;即使你给医生提供了错误的信息,他们自己在阅读时也会纠正过来; 医生哪有时间仔细看这个东西?

问题是,为什么要翻译啊?

总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。



总结得也很到位。国内很多文件的翻译,都是法规要求翻译的;另外有一部分翻译,是为了装面子、点缀。翻译出来的东西,其实很少有人去看。所以翻译员普遍不受重视。


 
Loise
Loise
France
Local time: 07:16
French to Chinese
+ ...
Power efficiency Sep 11, 2014

lbone wrote:

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。

不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
廣東話版 Sep 11, 2014

jyuan_us wrote:

=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。

那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分


點止大啲咁簡單。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 13:16
English to Chinese
+ ...
忍不住要笑 Sep 11, 2014

大声笑,笑出声....

这真是小学生的作文水平。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 13:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
效能 Sep 11, 2014

Loise wrote:

lbone wrote:

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。

不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧?


中文译文的原文是“性能更强,却效能非凡”,你别单看“效能非凡”啊,原译文是把“性能”和“效能”对比着写的。
英文原文是“More powerful, but remarkably power efficient. ”,大陆版译文很对仗,而且看的也很舒服。苹果的特长就是把什么东西都做的很文艺,这里写的文艺些很符合苹果的风格。
台湾版的译法“功能更強,卻更加節能”,其实这里有一个错误,这个译文第二段中的“更加”是译者强加上去的意思,原文根本没有这个意思。但评论者戴着有色眼镜,却视而不见。

[Edited at 2014-09-11 15:22 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:16
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
吳耀漢 Sep 11, 2014

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。

那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分


點止大啲咁簡單。


PK,

你一定係吳耀漢旣擁躉。佢擔正演出旣 “點止咁簡單” 電影令人印象深刻。用係 Apple 最新旣宣傳口號几諳用。香港廣東版應該用佢。

[Edited at 2014-09-11 16:46 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
出處 Sep 11, 2014

David Lin wrote:

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。

那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分


點止大啲咁簡單。


PK,

你一定係吳耀漢旣擁躉。佢擔正演出旣 “點止咁簡單” 電影令人印象深刻。用係 Apple 最新旣宣傳口號几諳用。香港廣東版應該用佢。

[Edited at 2014-09-11 16:46 GMT]



香港中古廣告: 維他奶(點止汽水咁簡單)1982 - YouTube
www.youtube.com/watch?v=Amqq3f7Hp6Q


Bigger than bigger=點止大啲咁簡單。P.K. 's 香港廣東話版,嘻嘻!多謝!


[Edited at 2014-09-11 18:14 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 07:16
French to Chinese
+ ...
ok Sep 11, 2014

lbone wrote:

Loise wrote:

lbone wrote:

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。

不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧?


中文译文的原文是“性能更强,却效能非凡”,你别单看“效能非凡”啊,原译文是把“性能”和“效能”对比着写的。
英文原文是“More powerful, but remarkably power efficient. ”,大陆版译文很对仗,而且看的也很舒服。苹果的特长就是把什么东西都做的很文艺,这里写的文艺些很符合苹果的风格。
台湾版的译法“功能更強,卻更加節能”,其实这里有一个错误,这个译文第二段中的“更加”是译者强加上去的意思,原文根本没有这个意思。但评论者戴着有色眼镜,却视而不见。

[Edited at 2014-09-11 15:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
来者不善 Sep 11, 2014

lbone wrote:

这人感觉和大陆翻译有仇

此人确实来者不善。批评是完全可以的,但切忌掺杂个人情感。挑别人的错总是最容易的,到他自己翻译时就不一定灵了。

此人说,“相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文”。既然他认为“也不算多么信达雅”,那么能否拿出他自己的“信达雅”译文来让别人看看? 自始自终,只见他批评别人,却不见他自己的译文。如果他拿出来,说不定还不如别人的。我刚才看了下 www.apple.com/cn,大陆版也已经改为“岂止于大”。

此人又说,“至于“至大之作”,他妈到底是什么意思?” 连国骂都使出来了,难道这就是他所谓的”雅“?不知他母亲从小是如何教育他的?

什么叫做“这一次大陆又输了”?说出这种不合乎逻辑的话,恐怕连“语文不及格的小学生“都不如。我认为,他最多只能说翻译大陆版的那一个或几个翻译水平差,或 Apple China 负责审核大陆版的人水平差,不该一棍子打倒一大批人!


 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 00:16
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
同意你的说法 Sep 11, 2014

Marvin Sun wrote:

或许是因为苹果公司中国方面不重视翻译,所以对翻译质量要求不高。随便看看很多国际大公司的网站,就能发现,那些网站上的中文翻译质量只能说勉强凑合。国内很多公司把翻译当成一种点缀,一些所谓“重视质量”的公司,只是为了用质量作借口,从而让译员降价。

[Edited at 2014-09-11 08:17 GMT]


苹果公司市场部、广告部的人失职。他们肯定没有审查。 如果他们自己写广告不可能这样写。

从译者角度而言,首先译者应该是一个好的写手,而不是把英文硬翻过来。

另外这种涉及到广告语的翻译,更是要斟词酌句的,特别是这么大的公司这么重要的产品,受众又那么多,不是一个字几美分或一毛钱就能对付的了的。

但这只是一个孤立事件,并不能否认全体大陆翻译的水平。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:16
English to Chinese
+ ...
估计那简体中文原本是做test的 Sep 11, 2014

正式的稿件没发上去,或者忘记换了。除了这个原因,我想不出这么大公司怎么会弄出这么低级的翻译。

[Edited at 2014-09-11 21:15 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:16
English to Chinese
哈哈! Sep 12, 2014

问题是,为什么要翻译啊?

总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。


[/quote]

一语道破天机。 :D


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你可以做一個測試 Sep 12, 2014

lbone wrote:

中文译文的原文是“性能更强,却效能非凡”,你别单看“效能非凡”啊,原译文是把“性能”和“效能”对比着写的。
英文原文是“More powerful, but remarkably power efficient. ”,

[Edited at 2014-09-11 15:22 GMT]


問問能有幾個潛在用戶會把“效能非凡”理解能省電的意思。“效能非凡”本身就是個不知所云的詞。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »