Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
Chinese to English
+ ...
Same here Sep 20, 2014

QHE wrote:

可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。



You're not alone in this regard. I skip over a lot of stuff too.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
園方不是DAVID 起始的 Sep 21, 2014

QHE wrote:

wherestip wrote:

http://www.proz.com/post/2268487#2268487

I can certainly identify with that. The same thing happened to me a while back.


Steve,

我还记得 David 起始的这个讨论,可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。不过倒是记得“你懂的”。


而是HE-LI 起始的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
These are great examples Sep 21, 2014

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer 说得是。

其实语言中这种特指的情况就多了。 比如说,黑白本来是中性的,黑白可以分明、又可以混淆。但假如说 "要跟某人说个黑白", 那就是特指要把情况说明白、搞清楚。

Here's another example in English: temper is a neutral term; one can have either an even one, or a hot one. But when you say “so-and-so has quite a temper”, we all understand that it means that the person has a short fuse and can easily get upset.


[Edited at 2014-09-19 15:32 GMT]


He's got an attitude. :)


I have 2 more: Quality = high quality; Budget = low budget.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:48
English to Chinese
+ ...
可见社会环境对学习语言的重要性 Sep 21, 2014

QHE wrote:

刚看到这个帖时, 觉得奇怪, 不知谁是元芳. 看到 Ibone 回复, 心想这是元芳了. 可是后来越看越不对。。。
一直矇在鼓裡;今天终于搞清楚: 原来大家都是元芳!



[Edited at 2014-09-20 15:06 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 12:48
Chinese to English
实例很多,但翻译起来怎么样? Sep 21, 2014

jyuan_us wrote:

I have 2 more: Quality = high quality; Budget = low budget.

英文和中文的实例都给了,那么问题是英文和中文的用法还是有点不一样。

比如说:
The problem is his weight.
绝对不能翻成:问题在于他的重度!

在这种情况下,我觉得中文偏向于具体,可有两种不同的具体:
一、体重才是问题。(体重跟weight一样:可以指轻可以指重,但在这里应该是重。但加了”体“字,就比weight更具体)
二、问题在于他过重。(明确了什么样子的重度)

所以呢,虽然这个模糊现象在中英两个语种都存在,但是在翻译的过程中,经常要加以明确,因为其模糊以不同的方式表现出来了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,這個看多了自然就翻譯準確了 Sep 21, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

I have 2 more: Quality = high quality; Budget = low budget.

英文和中文的实例都给了,那么问题是英文和中文的用法还是有点不一样。

比如说:
The problem is his weight.
绝对不能翻成:问题在于他的重度!

在这种情况下,我觉得中文偏向于具体,可有两种不同的具体:
一、体重才是问题。(体重跟weight一样:可以指轻可以指重,但在这里应该是重。但加了”体“字,就比weight更具体)
二、问题在于他过重。(明确了什么样子的重度)

所以呢,虽然这个模糊现象在中英两个语种都存在,但是在翻译的过程中,经常要加以明确,因为其模糊以不同的方式表现出来了。


模糊現象到處都是,屬於語言學研究的問題,翻譯呢,搞準確了就行了。像體重或者過重,不用權衡,你自然就知道它在原文的準確意思,并能在目標語言中準確表達。

在具體的上下文中,沒有模糊,或者說譯者應能夠自然地從模糊中找到不模糊的表達。你不是老說要翻譯意思而不是字眼嗎?上兩例一個就是體重,一個就是過重。一個單詞,兩個意思而已。

關鍵是提醒經驗還不老到的翻譯記住有這個現象就行了。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不同贴题 Sep 21, 2014

jyuan_us wrote: 園方不是DAVID 起始的

QHE wrote:

wherestip wrote:

http://www.proz.com/post/2268487#2268487

I can certainly identify with that. The same thing happened to me a while back.


Steve,

我还记得 David 起始的这个讨论,可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。不过倒是记得“你懂的”。


而是HE-LI 起始的。


jyuan,

你误会了。QHE 所指是回应 wherestip 提出的链结,里面是我起始的 “中国时下术语专论” http://www.proz.com/post/2268487#2268487

不是指这个由 HE-LI 起始的 "这一次大陆又输了" 贴题。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 00:48
English to Chinese
+ ...
園方 Sep 21, 2014

David Lin wrote:
jyuan_us wrote: 園方不是DAVID 起始的

而是HE-LI 起始的。

jyuan,
你误会了。QHE 所指是回应 wherestip 提出的链结,里面是我起始的 “中国时下术语专论” http://www.proz.com/post/2268487#2268487
不是指这个由 HE-LI 起始的 "这一次大陆又输了" 贴题。


David, 多谢帮忙解释,是这样的。

JYuan, 你看呢?

BTW, 我觉得“元芳” 写为 “園方”更恰当。


[Edited at 2014-09-21 12:55 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
明白了 Sep 21, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote:
jyuan_us wrote: 園方不是DAVID 起始的

而是HE-LI 起始的。

jyuan,
你误会了。QHE 所指是回应 wherestip 提出的链结,里面是我起始的 “中国时下术语专论” http://www.proz.com/post/2268487#2268487
不是指这个由 HE-LI 起始的 "这一次大陆又输了" 贴题。


David, 多谢帮忙解释,是这样的。

JYuan, 你看呢?

BTW, 我觉得“元芳” 写为 “園方”更恰当。


[Edited at 2014-09-21 12:55 GMT]


原来在DAVID起始的那个楼中,元芳还是我最先引用的。

园方显然是元芳的误植,因为它正好是方方圆圆的那两个字,觉得也许打错别字会有些另类的效果,也就没改过来。对于轻松的话题,有两个不影响理解,不伤大雅的错别字,应该不存在恰当与不恰当之分。我就是这么看的。:)

[Edited at 2014-09-21 14:43 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
返回根本 III Sep 21, 2014

ysun wrote:

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。其实,你不必如此急于答复。我有足够的耐心。我不懂广告翻译理论,也没多少广告翻译实践经验。但我想先澄清一点,“iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner” 这句话,与 “Bigger than bigger” 还略有不同。它并非是什么广告口号,而是 iPhone 6 文字叙述中一个普通的组成部分。


谢谢你的耐心等候。

老实说,我们的讨论实在离不开广告翻译及营销文宣设计原理。还有,在 Apple 的 iPhone 6 网页,“岂止于大...” 已从广告标题脱颖而出,跃登龙门,正式成为一个更精简的 advertising slogan, catchphrase, motto or strapline (英国英语用词)。 “岂止于大“ 被放在 ”iPhone 6“ 两字的下面,已属于 iPhone 6 这个新产品专用;无论是中国大陆、香港或台湾,都已采用这个广告标语。(参见下面链结)

http://www.apple.com/hk/iphone-6/

有关 "advert slogan" 的定义,我之前已提供了,于此不赘。至于英国人喜欢用的 "strapline",Cambridge Dictionary 有如下解释:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/strapline

Ysun wrote:

你在答复中着重解释了为什么不能“硬将 “大屛幕” 写在中文翻译稿里”,但还是没回答我前面提出的问题。请你不要误会。我的本意并非是我们在翻译这一句子时,非得将“屛幕或显示器”译出来。我的着重点是“外型变大”和“尺寸更大”这种译法与“更为纤薄”在逻辑上发生冲突。现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈。我还是希望你能直截了当地回答我的以下问题:。。。。


Ysun, 之前你的重点放在 “屛幕或显示器”,我应该没有理解错,让我引述如下:

Ysun wrote:

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加” 与 “更为纤薄” 显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

基于你以上的 ‘“屏幕增大”才是关键’ 的论调,我已作出了相对的回应。

现在既然 ‘“屏幕增大” 才是关键’ 不是你的重点,而是你 ‘不同意 “尺寸大了,却更为纤薄” 这种译法’。那么,不妨让我们看看 "尺寸" 的字典解释,从文字根源方面着手探讨。

尺寸 =
-----》1. 长度 (多指一件东西的长度)《-----
例句:这件衣服尺寸不合适。

2. 分寸:
例句:他办事很有尺寸/说话很有尺寸。
(这个也可成为 Phil 和 Fargoer 等适时提供的一字多模糊空泛意义例子之一)

- 《现代汉语词典》第五版

尺寸 = 高低、長短、大小等。
比较古雅的定义来源: 
唐 高墉 《龙华寺窣堵波塔铭》:「天虽高兮,尺寸可知。」

宋 曾巩 《山水屏》诗:「秋刀剪新屏,尺寸随折曲。」

较近代的用法:
冰心 《南归》:「所以这次我对于母亲寿衣的材料、颜色、式样、尺寸,都不厌其详的叮咛嘱咐了。」

外型 = 物体外部的形状 - 《现代汉语词典》

综合以上字典解释及词语来源,我认为 “尺寸大了,却更为纤薄” 和 “外型变大”,应该与 ”厚度“ 没直接关系,所以与 ”更为纤薄“ 没有冲突,都应该可以算是合理的翻译。 起码没曲解原文意思或犯了字面直译的严重错误。

至于你说: “所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及 厚度。这是个三维的概念”。

我只能说,这是你个人的认知,我绝对尊重你的权利。

ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢? 。。。
换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是 “画龙点睛””,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?


答案可参见以上有关 “尺寸” 和 “外型” 的字典定义。重点是 iPhone 机身的整体变 ”大“了,而不光是 “屏幕” 或 “显示屏”。

还有,我之前已解释过,英文用了具 “吊诡” 的模糊词语 “bigger",译文也用了相对的模糊中文词语 - ”尺寸“ 和 ”外型“,两者配合得非常不错。

此外,我还想问两个与其相关的问题。
(1) 如果我们把前两句译文中的“尺寸”、“外型”删去,即变成:
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
那么,这种删改对译文的意思有没有影响?


个人认为删除掉与原文相对的模糊字词,在中文表达方面显然好像缺少了些什么。用 “尺寸” 和 “外型” 没有损害中文的连贯性。

好像: “你的儿子长大了”,要比 “你的儿子大了” 好一些。

(2) 在这个英文句子中,为什么前面用的是 bigger,而后面用的是 larger?是不是作者无心所为?若不是,那么作者的用意何在?


由于我不是 Apple 的广告设计总监或内部工作人员(但是很想有机会和他们交流、交流),所以不知道这些高手如何设计出这样朗朗上口的精句。只是光凭过去十多年参与垮文化企业文宣工作经验,及近年有机会替欧洲名牌汽车公司及英、美航空公司翻译宣传文稿,知道在一些情况下, ’big' 和 ‘large' 可以通用来表达 “more than average size/amount/weight/height”。而且,此句子故意没有详细说明是什么变 ”大“ 了,目的是制造 ”吊诡“ 的戏剧效果,以吸引读者阅读其他文宣来直接找出究竟是 “大” 在哪里以及相关的技术功能和优点。

总的来说, 也是广告设计技巧之一。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 00:48
English to Chinese
+ ...
圆方 你再看看 ;-) Sep 21, 2014

jyuan_us wrote:
QHE wrote:
David, 多谢帮忙解释,是这样的。

JYuan, 你看呢?

BTW, 我觉得“元芳” 写为 “園方”更恰当。


原来在DAVID起始的那个楼中,元芳还是我最先引用的。

园方显然是元芳的误植,因为它正好是方方圆圆的那两个字,觉得也许打错别字会有些另类的效果,也就没改过来。对于轻松的话题,有两个不影响理解,不伤大雅的错别字,应该不存在恰当与不恰当之分。我就是这么看的。:)



我的本意是,既然“元芳”已经有泛指(任何人)的意思,你写为“園方”正好体现了不同类型这层意思,恰到好处。一点儿没有认为你写错。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
我的一些看法 Sep 22, 2014

David,

谢谢你的详细答复。现针对你的答复谈谈我的一些看法。
David Lin wrote:

ysun wrote:

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。其实,你不必如此急于答复。我有足够的耐心。我不懂广告翻译理论,也没多少广告翻译实践经验。但我想先澄清一点,“iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner” 这句话,与 “Bigger than bigger” 还略有不同。它并非是什么广告口号,而是 iPhone 6 文字叙述中一个普通的组成部分。

老实说,我们的讨论实在离不开广告翻译及营销文宣设计原理。还有,在 Apple 的 iPhone 6 网页,“岂止于大...” 已从广告标题脱颖而出,跃登龙门,正式成为一个更精简的 advertising slogan, catchphrase, motto or strapline (英国英语用词)。 “岂止于大“ 被放在 ”iPhone 6“ 两字的下面,已属于 iPhone 6 这个新产品专用;无论是中国大陆、香港或台湾,都已采用这个广告标语。(参见下面链结)

http://www.apple.com/hk/iphone-6/

我提出上面这个问题,是想指出,我们所讨论的这个句子,并非如你所说是什么广告口号,而是文字叙述中的一部分;而且你所谓的“详细介绍其大屛幕的优点及功能”的并不是什么“其他文宣”,而与我们所讨论的这个句子正是属于同一篇文章。因此,我们所讨论的这个句子与你所介绍的 “sequential stages 的原理”,显然毫不相干。

你前面说,“我所讲的其实只限于 iPhone 广告口号 “iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way”。此口号里面没有 screen 、显示器或 display。其他文宣部份不算入我想讨论的范围之内。” 连属于同一篇文章的上下文都不在你想讨论的范围之内,现在你怎么又谈起广告标语“岂止于大...”来,而且又不惜篇幅谈起 “sequential stages 的原理”、“营销文宣设计原理”以及“"advert slogan 的定义”来了?
David Lin wrote:
Ysun wrote:

你在答复中着重解释了为什么不能“硬将 “大屛幕” 写在中文翻译稿里”,但还是没回答我前面提出的问题。请你不要误会。我的本意并非是我们在翻译这一句子时,非得将“屛幕或显示器”译出来。我的着重点是“外型变大”和“尺寸更大”这种译法与“更为纤薄”在逻辑上发生冲突。现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈。我还是希望你能直截了当地回答我的以下问题:。。。。


Ysun, 之前你的重点放在 “屛幕或显示器”,我应该没有理解错,让我引述如下:

Ysun wrote:

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加” 与 “更为纤薄” 显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

基于你以上的 ‘“屏幕增大”才是关键’ 的论调,我已作出了相对的回应。

请注意,我只是说“现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈”。我并没有否认或放弃‘“屏幕增大” 才是关键’的观点(或论调)。 关于“屛幕或显示器”问题,我很乐意谈。但是,饭只能一口一口地吃,问题只能一个一个地解决。

David Lin wrote:

现在既然 ‘“屏幕增大” 才是关键’ 不是你的重点,而是你 ‘不同意 “尺寸大了,却更为纤薄” 这种译法’。那么,不妨让我们看看 "尺寸" 的字典解释,从文字根源方面着手探讨。
……

综合以上字典解释及词语来源,我认为 “尺寸大了,却更为纤薄” 和 “外型变大”,应该与 ”厚度“ 没直接关系,所以与 ”更为纤薄“ 没有冲突,都应该可以算是合理的翻译。 起码没曲解原文意思或犯了字面直译的严重错误。

至于你说: “所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及 厚度。这是个三维的概念”。

我只能说,这是你个人的认知,我绝对尊重你的权利。

请你不要断章取义。我说“所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念”,是针对 iPhone 这样一种基本上呈立方体的物体(我前面说“基本上呈矩形”,那是我的笔误,很抱歉,但希望不会引起误导)。如果说 iPhone 的尺寸和外型不是一个三维的概念,难道说只是个二维的概念?如果你认为 iPhone 的尺寸和外型只是个二维的概念,那我也绝对尊重你的认知权利。实际上,连“寿衣的材料”都有厚度。
David Lin wrote:

ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢? 。。。
换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是 “画龙点睛””,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?


答案可参见以上有关 “尺寸” 和 “外型” 的字典定义。重点是 iPhone 机身的整体变 ”大“了,而不光是 “屏幕” 或 “显示屏”。

还有,我之前已解释过,英文用了具 “吊诡” 的模糊词语 “bigger",译文也用了相对的模糊中文词语 - ”尺寸“ 和 ”外型“,两者配合得非常不错。

你不觉得你是在采用双重标准吗?你认为这句话的原文没有直接写出 screen,所以就不能译出来。但原文里也没有的 dimensions 和 shape,你却觉得译出来不能算错。难道这不是采用双重标准?
David Lin wrote:

此外,我还想问两个与其相关的问题。
(1) 如果我们把前两句译文中的“尺寸”、“外型”删去,即变成:
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
那么,这种删改对译文的意思有没有影响?


个人认为删除掉与原文相对的模糊字词,在中文表达方面显然好像缺少了些什么。用 “尺寸” 和 “外型” 没有损害中文的连贯性。

好像: “你的儿子长大了”,要比 “你的儿子大了” 好一些。

如果你认为尺寸、外型不包括厚度,只是个二维的概念,“尺寸大了”、“外型变大”与“更为纤薄”不相冲突,那我也只能绝对尊重你的认知权利。
David Lin wrote:
(2) 在这个英文句子中,为什么前面用的是 bigger,而后面用的是 larger?是不是作者无心所为?若不是,那么作者的用意何在?


由于我不是 Apple 的广告设计总监或内部工作人员(但是很想有机会和他们交流、交流),所以不知道这些高手如何设计出这样朗朗上口的精句。只是光凭过去十多年参与垮文化企业文宣工作经验,及近年有机会替欧洲名牌汽车公司及英、美航空公司翻译宣传文稿,知道在一些情况下, ’big' 和 ‘large' 可以通用来表达 “more than average size/amount/weight/height”。而且,此句子故意没有详细说明是什么变 ”大“ 了,目的是制造 ”吊诡“ 的戏剧效果,以吸引读者阅读其他文宣来直接找出究竟是 “大” 在哪里以及相关的技术功能和优点。

总的来说, 也是广告设计技巧之一。

我再建议你去看看这一网页:
http://www.apple.com/iphone-6/

看看其中有几处提到 a larger display。搞翻译的都知道,如果对某一句子不甚理解的话,首先就应该去研究上下文。你前面说,“基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像”。我想请问一下,这一网页屡次提到 a larger display,你说当翻译的到底应该是翻还是不翻?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
點止大啲咁簡單 Sep 22, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=Nr0_byEB3bo
https://www.youtube.com/watch?v=V8YoNhRxQHc


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:48
English to Chinese
+ ...
元芳 Sep 22, 2014

是狄仁杰电视剧里的人物。

http://baike.baidu.com/view/9449007.htm?from_id=11283946&type=syn&fromtitle=元芳%20你怎么看&fr=aladdin


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
休止与感谢 Sep 22, 2014

Ysun,

谢谢你分享个人的看法。我了解你提出的意见及其原由,对其中也有很多赞同之处,但是觉得讨论应该到此为止。其实我的贴题的原来目的,只是调查一下同仁对于三个广告翻译句子的意见而已,我现已知道答案。结果讨论出来这么多材料及方向,虽然有点意想不到,却是令人满意之事。:)

也谢谢 J.H. 和 Phil 之前的直接或间接参与及 P.K. 刚分享的 iPhone �
... See more
Ysun,

谢谢你分享个人的看法。我了解你提出的意见及其原由,对其中也有很多赞同之处,但是觉得讨论应该到此为止。其实我的贴题的原来目的,只是调查一下同仁对于三个广告翻译句子的意见而已,我现已知道答案。结果讨论出来这么多材料及方向,虽然有点意想不到,却是令人满意之事。:)

也谢谢 J.H. 和 Phil 之前的直接或间接参与及 P.K. 刚分享的 iPhone 创作宣传短片,给我更多适时且有用的意见及丰富的信息,对于以后的创作翻译会有帮助。实在感激万分。

David

ysun wrote: 我的一些看法

David,

谢谢你的详细答复。现针对你的答复谈谈我的一些看法。


[Edited at 2014-09-22 11:43 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »