Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
講笑? Sep 15, 2014

已做成傷害,不是講笑。這裡的同仁三番四次指出蘋果在文宣廣告用詞不當,是有損其在行業中的領導地位及光輝形象。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
离开主题开个玩笑而已 Sep 15, 2014

pkchan wrote:

已做成傷害,不是講笑。這裡的同仁三番四次指出蘋果在文宣廣告用詞不當,是有損其在行業中的領導地位及光輝形象。


pk,

我是和 J.H. 开个玩笑。 "光辉形象" 在文革期间当然是家常便饭,我以为这种行文早就不时兴了呢。

Sorry about not being clear.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我是知道的 Sep 15, 2014

wherestip wrote:

pkchan wrote:

已做成傷害,不是講笑。這裡的同仁三番四次指出蘋果在文宣廣告用詞不當,是有損其在行業中的領導地位及光輝形象。


pk,

我是和 J.H. 开个玩笑。 "光辉形象" 在文革期间当然是家常便饭,我以为这种行文早就不时兴了呢。

Sorry about not being clear.



但蘋果必會注意到其 corporate image ,因這個東西是很重要。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:17
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
无声胜有声 Sep 16, 2014

ysun wrote:

David,

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?我之所以说“屏幕增大”,那是因为根据下文,这个 bigger 或 larger 是指 display,换言之,也就是指显示屏幕。“屏幕增大”,只是个二维的概念,与“却更纤薄”就不相矛盾。你说“iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕”。那么,为什么两岸三地的译文不突出这一主要卖点,却突出“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加”与“更为纤薄”显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

http://www.apple.com/iphone-6/


Ysun,

我是完全同意你所说的物理事实,只是你有留意到 iPhone 的英、中广告都在卖 “吊诡” 吗?大家从传闻都知道 iPhone 6 和 6+ 的屛幕增大了,Apple 的英文广告高手却带头玩文字 “隐身术”,硬是不说 screen,只说 bigger, 让读者产生高度好奇心。

这一招叫 “此时无声胜有声”。

是行销高招之一。

其实,这种行销手法 Apple 也不是第一次玩弄了。还记得几年前 iPad 刚推出时,也是先来推销 iPad 不同款式的 “外套”,而不是 iPad 机本身的各种优越功能。

所以我觉得 Apple 管理高层与各国广告文字翻译员会事先有默契,或交下严格指示,让他们知道翻译上的规范。就算 “屏幕增大” 是关键,无论如何不能写出 “屏幕” 二字,让主持人在 presentation 当日来详细交待。或让客户下了订单,iphone 6 送到手时,才自己亲身体验 “大屛幕” 的好处。

Apple 每一次推出新产品,都经过精心策划,由 Steve Jobs 开始,他死后到现在,一直未停止过。

Steve Jobs 死前出版的自传有非常详细描述。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你說得非常對 Sep 16, 2014

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort


Efficiency 、一定是一個比值,即某單位的XXX的OUTPUT的量,字典上的這個the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort 定義具有相當程度的模糊度,估計是有意納入了這個解釋,以便承認很多LAYMAN READER 稀裡糊塗地用這個單詞這個現象。估計在很多沒有很深的素養的NATIVE ENGLISH SPEAKER中,這個詞常常被當作快,大,省,高之類的概念,具體是什麼跟什麼的比值,他們也稀裡糊塗。



[Edited at 2014-09-16 02:06 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:17
Chinese to English
术语和普通语言 Sep 16, 2014

jyuan_us wrote:

Efficiency 、一定是一個比值,即某單位的XXX的OUTPUT的量,字典上的這個the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort 定義具有相當程度的模糊度,估計是有意納入了這個解釋,以便承認很多LAYMAN READER 稀裡糊塗地用這個單詞這個現象。估計在很多沒有很深的素養的NATIVE ENGLISH SPEAKER中,這個詞常常被當作快,大,省,高之類的概念,具體是什麼跟什麼的比值,他們也稀裡糊塗。

这触及到英语的一个非常普遍又比较麻烦的现象,我把它概括为“范围至大”。就是说,英文的很多抽象变数有双重意义,一个是不定量的抽象范围(术语用法),另外一个是该范围内的偏大的意思(普通用法)。
比如说, size 可以是大小,抽象的变数,但也可以用做“大”的意思
What size was the vehicle? - 抽象,中性,没有隐含大或小。
Look at the size of that! - 具体,大

speed
The speed of the vehicle was 20kph 抽象,中性,变数
Less haste, more speed 具体,快

efficiency
What is the efficiency of the engine? 抽象,中性,比值
We could really do with some more efficiency round here. 具体,节省

height, length, weight...几乎所有的英文抽象变数概念(所有?反正很多)都可以发生这种含意变迁,所以经常有抽象、具体的歧义。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
Agree Sep 16, 2014

Phil Hand wrote:

speed
The speed of the vehicle was 20kph 抽象,中性,变数
Less haste, more speed 具体,快



Another example that comes to mind is "need for speed".


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
iPhone 6 和 6+的屛幕增大并非传闻 Sep 16, 2014

David Lin wrote:

我是完全同意你所说的物理事实,只是你有留意到 iPhone 的英、中广告都在卖 “吊诡” 吗?大家从传闻都知道 iPhone 6 和 6+ 的屛幕增大了,Apple 的英文广告高手却带头玩文字 “隐身术”,硬是不说 screen,只说 bigger, 让读者产生高度好奇心。

这一招叫 “此时无声胜有声”。

是行销高招之一。

David,

iPhone 6 和 6+的屛幕增大并非传闻。如果你看一下 Apple 的如下网页,你就会发现,Apple 的英文广告并非“硬是不说 screen”,他们使用的措词是 display。在此网页上,display 的字样就出现了13次:
http://www.apple.com/iphone-6/

以下这段话就包括了其中两个例子:
Developing an iPhone with a larger, more advanced display meant pushing the edge of design. From the seamless transition of glass and metal to the streamlined profile, every detail was carefully considered to enhance your experience. So while its display is larger, iPhone 6 feels just right.

下面是对应的中国大陆版译文,其中对应于 display 一词的是“显示屏”:
http://www.apple.com/cn/iphone-6/
要开发一个尺寸更大,更先进的 iPhone 显示屏,就要在设计上大大突破极限。从金属与玻璃的精密结合,到光滑圆润的流线机身,每处细节都是深思熟虑的结晶,旨在带给你更为出众的使用体验。因此,虽然 iPhone 6 的显示屏变大了,但却让人感觉大得恰到好处。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
具体与抽象 Sep 16, 2014

Phil Hand wrote:


efficiency
What is the efficiency of the engine? 抽象,中性,比值
We could really do with some more efficiency round here. 具体,节省

height, length, weight...几乎所有的英文抽象变数概念(所有?反正很多)都可以发生这种含意变迁,所以经常有抽象、具体的歧义。



What is the efficiency of the engine? 这个具体
We could really do with some more efficiency round here. 这个抽象

是中英文逻辑不同,还是你打错了字?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个线生出3个分支 Sep 16, 2014

EFFICIENCY
大小,尺寸, 屏幕
妈妈开了又开


这么热闹搂主却闪了。 吼吼


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:17
English to Chinese
+ ...
我想这应该是开的另一种玩笑吧 Sep 16, 2014

pkchan wrote:

已做成傷害,不是講笑。這裡的同仁三番四次指出蘋果在文宣廣告用詞不當,是有損其在行業中的領導地位及光輝形象。




 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:17
Chinese to English
Sep 16, 2014

jyuan_us wrote:

What is the efficiency of the engine? 这个具体
We could really do with some more efficiency round here. 这个抽象

是中英文逻辑不同,还是你打错了字?


我说第一个抽象,是因为在那句话中,efficiency并没有暗示效率高或效率低。虽然它在求一个具体的答案,但问题本身是抽象的,或者说中性的。

第二句我说它具体,是因为那句话中的efficiency绝对是高效率,在这里efficiency不是你说的比值,而是”具有高效率(比值)的活动“。在效率从低到高的范围中,第二句已经暗示了具体的片段,即高效率。

反正,到底要用什么说法来形容这两种不同的用法都无所谓,译者要注意这些现象就对了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:17
English to Chinese
+ ...
在原来的语境中的确不太时兴了 Sep 16, 2014

wherestip wrote:

pkchan wrote:

已做成傷害,不是講笑。這裡的同仁三番四次指出蘋果在文宣廣告用詞不當,是有損其在行業中的領導地位及光輝形象。


pk,

我是和 J.H. 开个玩笑。 "光辉形象" 在文革期间当然是家常便饭,我以为这种行文早就不时兴了呢。

Sorry about not being clear.



不过,在日常生活中还是有用的。:-)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是在開玩笑 Sep 16, 2014

J.H. Wang wrote:

pkchan wrote:

已做成傷害,不是講笑。這裡的同仁三番四次指出蘋果在文宣廣告用詞不當,是有損其在行業中的領導地位及光輝形象。





但無損同仁的高大形象。


 
Loise
Loise
France
Local time: 22:17
French to Chinese
+ ...
efficiency就是输出的功(work)与输入的能(energy)的比例关系 Sep 17, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort


Efficiency 、一定是一個比值,即某單位的XXX的OUTPUT的量,字典上的這個the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort 定義具有相當程度的模糊度,估計是有意納入了這個解釋,以便承認很多LAYMAN READER 稀裡糊塗地用這個單詞這個現象。估計在很多沒有很深的素養的NATIVE ENGLISH SPEAKER中,這個詞常常被當作快,大,省,高之類的概念,具體是什麼跟什麼的比值,他們也稀裡糊塗。



[Edited at 2014-09-16 02:06 GMT]

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »