Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
谈翻译的前途问题
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
Aug 17, 2014

我虽然很早就开始从事翻译工作 - 作为技术专员的同时,负责编写和翻译公司内部的一些技术资料,不过原本的职业与翻译并无直接关联。进入这个行业本是一个巧合,而且和这里许多有孩子的女性一样,我最初的愿望是希望能够发挥自己对语言的热爱与擅长,在照顾家庭的同时,做一些有意义的事。我曾经在许多国家工作过,甚至长年累月在不同的办公室和酒店间穿梭,所�... See more
我虽然很早就开始从事翻译工作 - 作为技术专员的同时,负责编写和翻译公司内部的一些技术资料,不过原本的职业与翻译并无直接关联。进入这个行业本是一个巧合,而且和这里许多有孩子的女性一样,我最初的愿望是希望能够发挥自己对语言的热爱与擅长,在照顾家庭的同时,做一些有意义的事。我曾经在许多国家工作过,甚至长年累月在不同的办公室和酒店间穿梭,所以这种稳定的、以家庭为主,又能专心追求兴趣爱好的生活方式,对我还是很有吸引力的。

去年下半年我真正注册并成为德国的自由职业者。比较而言,德中翻译的竞争没有英中那么激烈,我经过了两个月的努力,从第三个月起就有了不错的收入。半年后能够完全依靠翻译带来的收入,买了一辆装备优良、功能出色的二手汽车。我始终重视翻译质量,注意保持良好的信誉,努力消化Proz中前辈介绍的那些宝贵经验和提示。不过现在在工作稳定下来后,有时候反而感觉不安。我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)

我现在就是这个感觉,你再如何辛苦工作,就算可以天天工作10个小时(对年轻的妈妈来说,尤其要控制好时间安排,否则不一定有足够的时间照顾家庭),因为我们一般都是按字数来计算稿费,每日只能完成一定量的字数,最后的经济收入必然有一个封顶数目。这就从心理上带来一种束缚感。以前与客户谈判,每签一笔合同,都有不同的利润。或者每开发一个软件,都获得不同的反馈。这种或积极或消极的反馈,往往成为一种动力。现在,我却感觉长期伏案笔译,对文字进行再创作而带来的成就感已减弱了,或者说,好像慢慢丧失了挑战的感觉。翻译变得有一点单调,对语言的追求,似乎也因为这种单调性而变得苍白无力了。

所以我现在正在考虑,在翻译工作方面可采取何种方式而获得一些突破。

我可以想象的方式有三种:
1. “深”,努力使自己的德语水平达到母语程度,通过德国资深翻译的考试,成为国家承认的翻译员。这样,从经济角度出发,在价格上更有调动空间。不过问题是我的现有价格已经属于较高的,中介公司也希望盈利,提价过度他们不一定能够接受。当然作为高级翻译可以接一些政府的翻译项目,或者可以尝试自己直接联系客户。甚至可以尝试除了笔译以外的工作。也许就不感觉单调了。
2. “ 转”,从普通的翻译员转为PM, 与一些优秀的翻译同事建立合作关系,自己联系分派翻译项目,这样也可能会在经济方面有所提高。不过这样就不再是纯粹的翻译了。而且这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险。
3. “ 变”,就是延伸与翻译相关的业务,或者干脆从事其他行业。毕竟有许多其他工作也需要运用语言优势的。

我不知道是否有其他的朋友,也感觉同样的彷徨。也许不论从事哪种行业,在某个阶段都会或多或少地感受到一种疲惫感。也许这只是和自身的心态有关。欢迎大家畅所欲言,谢谢!
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
一个带有普遍性的问题 Aug 18, 2014

Meixia Jordan wrote:

1. “深”,努力使自己的德语水平达到母语程度,通过德国资深翻译的考试,成为国家承认的翻译员。这样,从经济角度出发,在价格上更有调动空间。不过问题是我的现有价格已经属于较高的,中介公司也希望盈利,提价过度他们不一定能够接受。当然作为高级翻译可以接一些政府的翻译项目,或者可以尝试自己直接联系客户。甚至可以尝试除了笔译以外的工作。也许就不感觉单调了。


Meixia,

你提出的这个问题很有代表性,很典型。我觉得你在德国生活,应该开发一些直接客户,收取更高的费用,比如说,每千单词 200 欧元以上。按每千单词 200 欧元,每天做 2000 单词,就是 400 欧元,一年下来可以挣 10 万欧元以上,应该是不低的收入吧,估计比教授还高些。

我的一个想法,供参考。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
单调 Aug 18, 2014

行行出状元,如果这样计算,的确“钱途”无量。我现所感到的困惑不仅是经济方面的,还局限于翻译工作本身具有的单调性。这种工作需要用脑、静心,自由职业者多数在家中工作,如果整天坐在电脑前,势必也影响社交生活。如果没有发展直接客户,往往交上译文就结束项目了,不似其他工作,会因为工作过程中的交流、合作和反馈而获得启发和快感。翻译的范围其实很广,所以我在考虑未来是否可以尝试其他方式,例如口译、录音翻译等等。

 
Loise
Loise
France
Local time: 11:01
French to Chinese
+ ...
发展其他的事业 Aug 18, 2014

Hi Meixia,
我觉得妳作为德中译者,只需要用心,坚持质量的正确途径,“前途”跟“钱途”应该不成问题的。谈到当PM的可能性,我认为,当PM最吸引人的是工作的稳定性及有机会跟许多人接触,但是在欧洲当PM的月收入一般是2千到4千欧元,事实上,并没有比一般欧洲译者的收入高,也没有当自由译者的自由和独立性。

如果是工作单调的问题,我想,除了从事口译等妳提到的途径,我们也可以利用翻译的闲暇时间尝试发展其他的业务(教书、出版、投资、商业买卖等)。狡兔三窟,我们可以选择不要把全部的时间都投注在翻译业务上,而是去发展多个安身立命的事业。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
笔译者面临的一大问题 Aug 18, 2014

Meixia Jordan wrote:

行行出状元,如果这样计算,的确“钱途”无量。我现所感到的困惑不仅是经济方面的,还局限于翻译工作本身具有的单调性。这种工作需要用脑、静心,自由职业者多数在家中工作,如果整天坐在电脑前,势必也影响社交生活。如果没有发展直接客户,往往交上译文就结束项目了,不似其他工作,会因为工作过程中的交流、合作和反馈而获得启发和快感。翻译的范围其实很广,所以我在考虑未来是否可以尝试其他方式,例如口译、录音翻译等等。


你说的“单调”问题的确是击中了笔译的软肋。相信凡是有长久笔译经验的人都会有同感!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
多元化经营 Aug 18, 2014

Loise wrote:

Hi Meixia,

如果是工作单调的问题,我想,除了从事口译等妳提到的途径,我们也可以利用翻译的闲暇时间尝试发展其他的业务(教书、出版、投资、商业买卖等)。狡兔三窟,我们可以选择不要把全部的时间都投注在翻译业务上,而是去发展多个安身立命的事业。


我很赞成这个主意!


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
恩,有同感 Aug 18, 2014

如题。只是不知道自己还能干些啥

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞同多元化发展 Aug 18, 2014

Loise wrote:

Hi Meixia,
我觉得妳作为德中译者,只需要用心,坚持质量的正确途径,“前途”跟“钱途”应该不成问题的。谈到当PM的可能性,我认为,当PM最吸引人的是工作的稳定性及有机会跟许多人接触,但是在欧洲当PM的月收入一般是2千到4千欧元,事实上,并没有比一般欧洲译者的收入高,也没有当自由译者的自由和独立性。

如果是工作单调的问题,我想,除了从事口译等妳提到的途径,我们也可以利用翻译的闲暇时间尝试发展其他的业务(教书、出版、投资、商业买卖等)。狡兔三窟,我们可以选择不要把全部的时间都投注在翻译业务上,而是去发展多个安身立命的事业。


Loise, 非常非常感谢你的建议!完全同意你的见解,的确可以多元化地发展事业,这样就不会轻易感到单调,而且开阔视野,更有前进的动力。当PM可能不适合我,正如你的分析,并不比当译者有太大的优势。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:01
English to Chinese
说白了 Aug 18, 2014

说白了,搞翻译的,与做木工的、水泥工的,无啥本质上的区别。
都是凭手艺吃饭,都是按量计酬,都面临瓶颈的问题。
所以,我在名片上将自己的头衔印成了“译匠”^_^


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
妙! Aug 19, 2014

clearwater wrote:

说白了,搞翻译的,与做木工的、水泥工的,无啥本质上的区别。
都是凭手艺吃饭,都是按量计酬,都面临瓶颈的问题。
所以,我在名片上将自己的头衔印成了“译匠”^_^


“译匠”? 别出心裁,寓意深长。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
翻译的最终出路 Aug 19, 2014

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Chinese to English
+ ...
Status of machine translation Aug 19, 2014

J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。


J.H.,

Eventually, maybe. But any sentence with a little bit of complexity is going to be a huge challenge.

Perhaps you saw the contest entry that was done with Google Translate that had to be taken down due to forum rules. But that is the state of the art of machine translation from English to Chinese today, namely terrible. I imagine it would be exponentially worse in the reverse direction.


[Edited at 2014-08-19 17:17 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:01
Member (2005)
Chinese to English
實現了機器翻譯,譯者還有出路嗎? Aug 20, 2014

J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:01
English to Chinese
“最终”出路 Aug 20, 2014

J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。


“最终”出路真不好预测。硬要预测的话,好像不太乐观。一百年以后,实现机器翻译,译者全体失业。
或者,一万年以后,全人类都说一种语言,不需要翻译。没人知道译者是何物。


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
机器翻译实现了,译员该另谋出路了 Aug 20, 2014

个人认为,那时候译员该大量失业了。客户又不傻,你会用机器翻译,客户难道不会?如果机器翻译成熟了,客户自己用机器一过就行了,何必再花钱让译员去做?
jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈翻译的前途问题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »