Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法 Thread poster: jyuan_us
|
Ying Wang United States Local time: 23:52 English to Chinese + ...
ysun wrote: Ying Wang wrote: 我收到文稿的时间是在下午六点,已经是我的下班时间了。我没仔细看,就忙着带孩子、做饭去了。等我打开译文时,已是夜里10点钟,发现问题时,为时已晚,只能打碎牙往肚里咽了。
[Edited at 2014-07-19 12:07 GMT] 我有过几次类似经历。有一次客户在他下班前给我打电话,要求审核一篇译稿,第二天一早必须交。当时我有事在外,没看到译文,但根据字数估计,应该可在午夜 12 点之前完成。等我回家开始工作时,才发现译稿质量极差。此时客户早已下班。结果我一夜没睡,一直干到第二天清晨 6 点。另一次是在感恩节前接的一个项目。PM 说,翻译会在星期五傍晚把译稿直接发给我,要求我于下星期一早上9点交稿。据了解,那位翻译是 ATA certification exam 的 grader。但等我接到译稿后才发现那译稿译得极烂,而且那翻译交稿迟于预定时间,等于挤掉了我的时间。此时,我叫天天不应,叫地地不灵,只能打碎牙就着木头似的火鸡往肚里咽了。 吃过几次苦头之后,现在除了老客户的项目,我一般不接 editing/proofreading 的活。如 Kenneth 在上面所说,如果不了解翻译者的水平,尽量不要接 editing/proofreading 的活。现在我接的 editing/proofreading 的项目,基本上都是由我所熟悉的翻译翻的。校对这些人的翻译,平均每小时约可校 2000 words (3000 字以上)。有时当我不接 editing/proofreading 项目时,PM 会告诉我翻译是谁。那几位翻译恰好是我在这里所认识的,水平甚高。 是不是每一位自由译者,都能列出一串类似的吃苦头的例子?是不是吃过足够的苦头后,都会变得像您这样聪明? | | |
Ying Wang United States Local time: 23:52 English to Chinese + ...
Rita Pang wrote: 我不明白的就是,我其實提價絕對不高,若是他們真找不到人,深夜時分還要和我於大約二三十塊英鎊這點放魔音實在非常浪費時間....到最後我不得不客氣的說,本人要去睡覺,很抱歉但實在不能為一點點錢犧牲睡眠, and i don't want to work for peanuts....這些中介有時真的叫人無語之極。 喜欢你的个性! | | |
Ying Wang United States Local time: 23:52 English to Chinese + ...
Loïse Delaliberté wrote: 从法律跟交易的观点而言,在执行及交付服务或商品之前,买卖双方都可以在合理的时间点、以合理的理由和条件提出更改订单的请求,只要能够取得对方同意,双方修改订单,确认了新的订单,并经过双方签名(如适用),修改后的订单生效后,则取代旧订单。 若确认了订单后想要修改,此时的关键点在于“征求对方同意”,这是最重要的部分。如果对方不同意,双方无法就修改事项达成共识,当然就只能遵循旧订单的规定来执行交易了。 在发订单的买方有错时,若收订单的卖方误以为订单确认后就什么都不能改变,忍气吞声承担对方犯错的后果,白白地干了一些活儿,这是忽略了自己(即使确认了订单)有提醒对方修正订单上的错误的权利。 同样的道理,一般的合同签署后并不是一成不变。在执行合同的过程中及其有效期限内,若发现合同条文有修改的必要,双方协商、确认修改事项并签署修订条款后,修订过的条文就生效了。 谢谢Loïse从法律角度提示出译者的权利。学习了。 | | |
ysun United States Local time: 22:52 English to Chinese + ...
ysun wrote: 无论是 PM 发来的 PO 还是 “Go ahead” 的通知,都有待于翻译确认。在接受 PO 之前,翻译可以就其中的任何问题提出异议。万一双方不能达成一致意见,翻译可以拒绝接受 PO,PM 也有权取消 PO。一旦接受了 PO,翻译再就 PO 中的问题与 PM 交涉,并不是不可以,但会陷于被动。所以,在确认 PO 之前要特别慎重。 | |
|
|
ysun United States Local time: 22:52 English to Chinese + ...
Ying Wang wrote: 是不是每一位自由译者,都能列出一串类似的吃苦头的例子?是不是吃过足够的苦头后,都会变得像您这样聪明? 我不敢说自己聪明,只敢说自己不笨。当年我“还在门外张望”之际,看了一些 translator’s guide。这些东西包括了许多翻译吃足苦头后总结出来的经验,可以让我少吃许多苦头、少当事后诸葛亮。另外,论坛上也常有人提起自己吃苦头的遭遇,可以引以为戒。不一定凡事都要自己亲自“吃一堑”,才能“长一智”。如果自己“吃一堑”却不能“长一智”,那才可悲。 | | |
让人无法接受的 Editing 工作 | Jul 23, 2014 |
这家公司与我接触的其他公司不大一样,主要有这两个方面: 1. 该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM,然后要求你进行 Editing。而对方所付费用为 leveraged words,例如总字数为1300字,leveraged words 则为400字左右,最后算 1 hr 工作量。 问题来了,我认为收费应该按1300字算,因为你每一句都需要检查,你不知道哪一句是的1... See more 这家公司与我接触的其他公司不大一样,主要有这两个方面: 1. 该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM,然后要求你进行 Editing。而对方所付费用为 leveraged words,例如总字数为1300字,leveraged words 则为400字左右,最后算 1 hr 工作量。 问题来了,我认为收费应该按1300字算,因为你每一句都需要检查,你不知道哪一句是的100%匹配,哪一句是 new words,而公司则认为你可以用 CAT tools 快速查看整个文档确定 TM 没有重大错误,再检查剩下的新句段即可,所以他们只付 leveraged words。事实上,TM 里面有8000多句话,哪有办法可以快速查看对应上这区区1500字呢? 2. 该公司仅提供简体中文的译文,但是要求你提供经 Editing 的简体中文版和由你“原创”的繁体中文版,而他们认为后者应算作 Editing 工作,理由是这是由简体中文版编辑而成,而非 EN > Traditional Chinese。 最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。 感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗? ▲ Collapse | | |
Domenico Zhou wrote: 这家公司与我接触的其他公司不大一样,主要有这两个方面: 1. 该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM,然后要求你进行 Editing。而对方所付费用为 leveraged words,例如总字数为1300字,leveraged words 则为400字左右,最后算 1 hr 工作量。 问题来了,我认为收费应该按1300字算,因为你每一句都需要检查,你不知道哪一句是的100%匹配,哪一句是 new words,而公司则认为你可以用 CAT tools 快速查看整个文档确定 TM 没有重大错误,再检查剩下的新句段即可,所以他们只付 leveraged words。事实上,TM 里面有8000多句话,哪有办法可以快速查看对应上这区区1500字呢? 2. 该公司仅提供简体中文的译文,但是要求你提供经 Editing 的简体中文版和由你“原创”的繁体中文版,而他们认为后者应算作 Editing 工作,理由是这是由简体中文版编辑而成,而非 EN > Traditional Chinese。 最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。 感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗? 我入行不久,經驗很少,但做過幾份英翻簡繁中文的工作,源稿相同。兩家譯社並未因簡繁中文相轉換較翻譯為易而壓價,給我的稿費都是按英翻簡中和英翻繁中的價格分別計算的。一般的譯社給客戶報價,也不會因為客戶要兩個中文版本而大幅給客戶打折。 這種譯社早日和他恩斷義絕為好。 | | |
Esme Tsai Taiwan Local time: 11:52 English to Chinese
1. 如果 leverage 後只剩 400 字,那麼 100% 的句子你就不應該檢查 (因為客戶也沒付你這部份的錢不是嗎?)。我覺得奇怪的是,既然有 TM,那客戶那邊應該可以替你標出哪些句子是 100% 吧?請客戶幫你處理一下檔案吧,檔案處理本來就不是譯者的事。 2. 我之前做簡中翻繁中的案子是由我報實際時數給客戶。如果客戶就只能給你一小時的話,我只會把簡中跟繁中不同的字體改一改,行有餘力再檢查行文風格的問題。不要苦命地做到完美,我們自由譯者算是做生意的,總不能虧太多。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 11:52 English to Chinese + ... 簡繁轉換現在稱為localization | Jul 23, 2014 |
如果簡體中文寫得比較中性,繁體中文的確不需要大幅改動,只需微調,簡繁轉換還是比較省力的,我會同意給折扣。我挺喜歡做繁體到簡體的localization,省力氣。 Kenneth Woo wrote: 我入行不久,經驗很少,但做過幾份英翻簡繁中文的工作,源稿相同。兩家譯社並未因簡繁中文相轉換較翻譯為易而壓價,給我的稿費都是按英翻簡中和英翻繁中的價格分別計算的。一般的譯社給客戶報價,也不會因為客戶要兩個中文版本而大幅給客戶打折。 這種譯社早日和他恩斷義絕為好。 | | |
Zhoudan Local time: 11:52 English to Chinese + ...
難道簡繁體行文差異這麼大?既然他們認為這是簡體中文編輯而成,那你不要動大手腳,轉換之後,只改必須修改的地方,比如二手房改成中古屋。 Domenico Zhou wrote: 2. 该公司仅提供简体中文的译文,但是要求你提供经 Editing 的简体中文版和由你“原创”的繁体中文版,而他们认为后者应算作 Editing 工作,理由是这是由简体中文版编辑而成,而非 EN > Traditional Chinese。 最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。 | | |
Zhoudan wrote: 如果簡體中文寫得比較中性,繁體中文的確不需要大幅改動,只需微調,簡繁轉換還是比較省力的,我會同意給折扣。我挺喜歡做繁體到簡體的localization,省力氣。 Kenneth Woo wrote: 我入行不久,經驗很少,但做過幾份英翻簡繁中文的工作,源稿相同。兩家譯社並未因簡繁中文相轉換較翻譯為易而壓價,給我的稿費都是按英翻簡中和英翻繁中的價格分別計算的。一般的譯社給客戶報價,也不會因為客戶要兩個中文版本而大幅給客戶打折。 這種譯社早日和他恩斷義絕為好。 如果是直接客戶或者好的譯社,酌情打折也並無不可,只是譯社在定價談判中優勢佔盡,我們不打折也不算過分。再說,譯社也未必給客戶打折。 | | |
换做我,我会这么交涉: 1. 如果要算折扣字数,那必须提供使用CAT工具可以直接打开的双语文档。给中英对照的word文档是扯淡。如果用SDL Trados,也可以直接发project package给我。 如果直接提供word文档和TM,在操作上,是无法直接通过word文档看到TM匹配的,而必须每一句都人工判断是否匹配。因此这种折扣字数的计算毫无意义。 2. Editing必须有原文�... See more 换做我,我会这么交涉: 1. 如果要算折扣字数,那必须提供使用CAT工具可以直接打开的双语文档。给中英对照的word文档是扯淡。如果用SDL Trados,也可以直接发project package给我。 如果直接提供word文档和TM,在操作上,是无法直接通过word文档看到TM匹配的,而必须每一句都人工判断是否匹配。因此这种折扣字数的计算毫无意义。 2. Editing必须有原文和译文,否则就是翻译。既然算作editing,那原文是简体中文,需要编辑的译文在哪里? 因此,这种工作是无法算作editing的,要算作localization。费用应该按照翻译付费,可按照小时费率,也可按照字数计费。 此外,你可以记录一下每次做这个项目所耗的时间,直接告诉他们,做这个项目,你的平均hourly rate是多少。很可能做其他项目你的hourly rate可以达到30,而这个项目你的hourly rate则只有15或者更低。看到这么低的hourly rate,他们应该觉得羞耻。 Domenico Zhou wrote: 这家公司与我接触的其他公司不大一样,主要有这两个方面: 1. 该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM,然后要求你进行 Editing。而对方所付费用为 leveraged words,例如总字数为1300字,leveraged words 则为400字左右,最后算 1 hr 工作量。 问题来了,我认为收费应该按1300字算,因为你每一句都需要检查,你不知道哪一句是的100%匹配,哪一句是 new words,而公司则认为你可以用 CAT tools 快速查看整个文档确定 TM 没有重大错误,再检查剩下的新句段即可,所以他们只付 leveraged words。事实上,TM 里面有8000多句话,哪有办法可以快速查看对应上这区区1500字呢? 2. 该公司仅提供简体中文的译文,但是要求你提供经 Editing 的简体中文版和由你“原创”的繁体中文版,而他们认为后者应算作 Editing 工作,理由是这是由简体中文版编辑而成,而非 EN > Traditional Chinese。 最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。 感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗? ▲ Collapse | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 23:52 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yan Yuliang wrote: 换做我,我会这么交涉: 1. 如果要算折扣字数,那必须提供使用CAT工具可以直接打开的双语文档。给中英对照的word文档是扯淡。如果用SDL Trados,也可以直接发project package给我。 如果直接提供word文档和TM,在操作上,是无法直接通过word文档看到TM匹配的,而必须每一句都人工判断是否匹配。因此这种折扣字数的计算毫无意义。 Domenico Zhou wrote: 这家公司与我接触的其他公司不大一样,主要有这两个方面: 1. 该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM,然后要求你进行 Editing。而对方所付费用为 leveraged words,例如总字数为1300字,leveraged words 则为400字左右,最后算 1 hr 工作量。 问题来了,我认为收费应该按1300字算,因为你每一句都需要检查,你不知道哪一句是的100%匹配,哪一句是 new words,而公司则认为你可以用 CAT tools 快速查看整个文档确定 TM 没有重大错误,再检查剩下的新句段即可,所以他们只付 leveraged words。事实上,TM 里面有8000多句话,哪有办法可以快速查看对应上这区区1500字呢? 2. 该公司仅提供简体中文的译文,但是要求你提供经 Editing 的简体中文版和由你“原创”的繁体中文版,而他们认为后者应算作 Editing 工作,理由是这是由简体中文版编辑而成,而非 EN > Traditional Chinese。 最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。 感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗? 不太明白你的說法: “提供使用CAT工具可以直接打開的雙語文檔” VS “如果直接提供word文檔和TM,在操作上,是無法直接通過word文檔看到TM匹配的”, 你用WORD 文檔連結客戶的TM, GENERATE 出來的雙語文檔, 和客戶直接提供的“使用CAT工具可以直接打開的雙語文檔”區別在哪裡? | | |
jyuan_us United States Local time: 23:52 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yan Yuliang wrote: 换做我,我会这么交涉: 2. Editing必须有原文和译文,否则就是翻译。既然算作editing,那原文是简体中文,需要编辑的译文在哪里? 因此,这种工作是无法算作editing的,要算作localization。费用应该按照翻译付费,可按照小时费率,也可按照字数计费。 Domenico Zhou wrote: 这家公司与我接触的其他公司不大一样,主要有这两个方面: 1. 该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM,然后要求你进行 Editing。而对方所付费用为 leveraged words,例如总字数为1300字,leveraged words 则为400字左右,最后算 1 hr 工作量。 问题来了,我认为收费应该按1300字算,因为你每一句都需要检查,你不知道哪一句是的100%匹配,哪一句是 new words,而公司则认为你可以用 CAT tools 快速查看整个文档确定 TM 没有重大错误,再检查剩下的新句段即可,所以他们只付 leveraged words。事实上,TM 里面有8000多句话,哪有办法可以快速查看对应上这区区1500字呢? 2. 该公司仅提供简体中文的译文,但是要求你提供经 Editing 的简体中文版和由你“原创”的繁体中文版,而他们认为后者应算作 Editing 工作,理由是这是由简体中文版编辑而成,而非 EN > Traditional Chinese。 最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。 感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗? Domenico Zhou所舉的例子中,原文是英文,不是簡體中文,客戶讓他把簡體中文修改成繁體。這個應該視為翻譯還是EDITING, 見仁見智。有的題材我認為可算為EDITING, 比如偏向科學技術的東西,甚至醫學,兩岸的說法差別不大,如果比較同一個SOURCE 文件的繁體和簡體譯文差別很大,說明其中有一個人翻譯質量很低。 但是MARKETING的,涉及日常用語的文件 (比如廚房里的物件),又比如SUMMER 翻譯的那個題材,則必須按照重新翻譯對待。 另外,你對LOCALIZATION地定義和周丹的,區別相當大。到底它應該算是翻譯還是EDITING,也是見仁見智的問題。 | | |
感谢 Kenneth、Esme、Zhoudan、Yan Yuliang 和 jyuan_us 的建议。 综合大家的意见后刚与 PM 交涉,对方“部分同意”我的观点,提高了一点价格,虽然不多,也算是没有吃太大的亏。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |