Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对方也是老客户 Jul 3, 2014

Jean:
非常同意妳的看法。在我的例子里,对方也是老客户。这个翻译公司在中欧、西欧及东欧都有办公室,内有多个PM,PM也是来自不同欧洲国家,有不同的文化背景,处事方法也不同。最早与我接触的PM非常好,后来有一位也不错,但最近与该公司的新PM接触的经验就很不好。

我是第二次接这个PM派的任务。第一次,他想要派给我一个15k个单词的任务,当时他直
... See more
Jean:
非常同意妳的看法。在我的例子里,对方也是老客户。这个翻译公司在中欧、西欧及东欧都有办公室,内有多个PM,PM也是来自不同欧洲国家,有不同的文化背景,处事方法也不同。最早与我接触的PM非常好,后来有一位也不错,但最近与该公司的新PM接触的经验就很不好。

我是第二次接这个PM派的任务。第一次,他想要派给我一个15k个单词的任务,当时他直接在PO上明白标示20%的折扣。我看了这20%的折扣时,立即告诉他即使此任务包含上万个单词数,我也不接受任何折扣,如果他有预算的限制,应该把这活儿派给别人,于是他删掉了折扣,仍然把任务派给我。我以为当时已经把话说得很明白了,而且他似乎也接受了不打折扣的原则,我以为就没事了。此次他发PO时,我确定了没有折扣,才接受了任务。万万没想到他把折扣隐藏在字数里!我没有事先确定字数,一方面这是因为对老客户比较放心,另一个主要原因是发PO时,有几个PDF档没有转成word档,几天后我才收到word档的。
各位所言甚是,在拿到PO时,确实要严格检查每一个细节,即使是老客户,也要小心,就可以免去后来的纠纷和麻烦了。

Ivan Niu 与 ysun:
你们说的有理,事后再去讨价还价确实会很困难。不过,我们还是要注意,所谓的事后未必是指确认了PO后,而是交稿且客户确认收稿无误后。因为我们从事的是合同行为,合同终止(事后)是指合同中的行为完全结束后。在合同进行中,如果发现问题,错误、除了自己含恨接受合同条件外,还是有别的选项:我们可以经由谈判、商量,经双方同意达成共识后,对合同部分内容或小细节做修订。此时,谈判是一大关键。由于合同的修订是要双方达成共识,并落实为书面内容才算数,所以掌握跟客户谈判的诀窍非常重要,若彼此未达成共识,千万别交稿——交稿等于你同意未修订的合同内容,而履行了合同。

基本上,在谈判中要清楚确定“错误”起源来自哪一方。此次我坚持这是对方的错,PM计算字数的方式不合行规却未事先告知计算规则的改变,而且我坚持除非PM遵守原来的规则改正字数,否则绝对不交稿。

不过,谈判的变数相当多,即使是对方有错,在我已经接受PO,而且开始翻译了,对方也不见得要接受我的要求来修改合同。此次若不是翻译社也有对客户交稿的时间承诺,急需要我交稿,他也可能把任务再派给其他译者,让我白干了10天的活儿。但由于我生来就是性格倔,脾气硬,心中早就打定主意:宁愿白干10天活儿,也不要被蒙了,被占了20%的便宜,因此谈判时我的态度非常的坚决。同时,我还抓住PM少算了4k字的理由,趁机要求把交稿期限延长24小时。在这种情况下,PM就接受我的条件了。

由于我的脾气硬,不接受折扣,也不要被蒙,不平则鸣,也不轻易忍气吞声,所以不但dump了几个翻译社,也被几个翻译社dump了。几个月前,我还想着:这样下去肯定会丢失很多客户,很快就没活儿干了。本来已经做好成天遛狗的打算……不料更多的任务却一个接着一个来,忙了好几个月后,近来还不时有新客户上门,甚至在4月忙得不可开支时,我拒绝了许多无暇顾及的任务,其总额竟然超过当月的营业额。这真是一个奇怪的现象。我真的不懂,现在翻译市场是怎么了?一方面,客户一直压价,另一方面,市场似乎对译者的需求很高,工作非常多。所以,我的结论是:拒绝压价、拒绝被压制、拒绝折扣、拒绝被蒙还是可以生存的。目前走一步看一步……:)
Collapse


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
English to Chinese
+ ...
Loise, 你堅持原則的精神令人鼓舞 Jul 3, 2014

Loise wrote:

Jean:
非常同意妳的看法。在我的例子里,对方也是老客户。这个翻译公司在中欧、西欧及东欧都有办公室,内有多个PM,PM也是来自不同欧洲国家,有不同的文化背景,处事方法也不同。最早与我接触的PM非常好,后来有一位也不错,但最近与该公司的新PM接触的经验就很不好。

我是第二次接这个PM派的任务。第一次,他想要派给我一个15k个单词的任务,当时他直接在PO上明白标示20%的折扣。我看了这20%的折扣时,立即告诉他即使此任务包含上万个单词数,我也不接受任何折扣,如果他有预算的限制,应该把这活儿派给别人,于是他删掉了折扣,仍然把任务派给我。我以为当时已经把话说得很明白了,而且他似乎也接受了不打折扣的原则,我以为就没事了。此次他发PO时,我确定了没有折扣,才接受了任务。万万没想到他把折扣隐藏在字数里!我没有事先确定字数,一方面这是因为对老客户比较放心,另一个主要原因是发PO时,有几个PDF档没有转成word档,几天后我才收到word档的。
各位所言甚是,在拿到PO时,确实要严格检查每一个细节,即使是老客户,也要小心,就可以免去后来的纠纷和麻烦了。

Ivan Niu 与 ysun:
你们说的有理,事后再去讨价还价确实会很困难。不过,我们还是要注意,所谓的事后未必是指确认了PO后,而是交稿且客户确认收稿无误后。因为我们从事的是合同行为,合同终止(事后)是指合同中的行为完全结束后。在合同进行中,如果发现问题,错误、除了自己含恨接受合同条件外,还是有别的选项:我们可以经由谈判、商量,经双方同意达成共识后,对合同部分内容或小细节做修订。此时,谈判是一大关键。由于合同的修订是要双方达成共识,并落实为书面内容才算数,所以掌握跟客户谈判的诀窍非常重要,若彼此未达成共识,千万别交稿——交稿等于你同意未修订的合同内容,而履行了合同。

基本上,在谈判中要清楚确定“错误”起源来自哪一方。此次我坚持这是对方的错,PM计算字数的方式不合行规却未事先告知计算规则的改变,而且我坚持除非PM遵守原来的规则改正字数,否则绝对不交稿。

不过,谈判的变数相当多,即使是对方有错,在我已经接受PO,而且开始翻译了,对方也不见得要接受我的要求来修改合同。此次若不是翻译社也有对客户交稿的时间承诺,急需要我交稿,他也可能把任务再派给其他译者,让我白干了10天的活儿。但由于我生来就是性格倔,脾气硬,心中早就打定主意:宁愿白干10天活儿,也不要被蒙了,被占了20%的便宜,因此谈判时我的态度非常的坚决。同时,我还抓住PM少算了4k字的理由,趁机要求把交稿期限延长24小时。在这种情况下,PM就接受我的条件了。

由于我的脾气硬,不接受折扣,也不要被蒙,不平则鸣,也不轻易忍气吞声,所以不但dump了几个翻译社,也被几个翻译社dump了。几个月前,我还想着:这样下去肯定会丢失很多客户,很快就没活儿干了。本来已经做好成天遛狗的打算……不料更多的任务却一个接着一个来,忙了好几个月后,近来还不时有新客户上门,甚至在4月忙得不可开支时,我拒绝了许多无暇顾及的任务,其总额竟然超过当月的营业额。这真是一个奇怪的现象。我真的不懂,现在翻译市场是怎么了?一方面,客户一直压价,另一方面,市场似乎对译者的需求很高,工作非常多。所以,我的结论是:拒绝压价、拒绝被压制、拒绝折扣、拒绝被蒙还是可以生存的。目前走一步看一步……:)


我跟你一樣,寧可不賺,也不要讓翻譯公司覺得給你幾十美元就可以頤使氣指。我也是非常痛恨翻譯公司惡意矇騙或心機欺瞞。今年特別感受到翻譯公司cost down的壓力(堅持要翻譯用他們線上平台的、不願意付minimum pay的、說好價錢又來跟你要fuzzy discount的),打定主意跟這些老客戶說再見後,清閒下來了。我家沒狗,孩子大了,也沒人可遛。但多出來的時間正好清閒度日,做點自己一直想做的事情。我還是會耐心等待識貨的客戶,如果等不到,我也不遺憾,因為這表示,翻譯市場告訴我,退休的時間到了。;-)


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
線上平台 Jul 3, 2014

说到这在线平台的翻译,有一个翻译公司时而给我这样的任务。好几次我告诉那个PM别再派给我在线翻译的任务,否则我要多收费20%,或依照在线所花的时间收费。后来,那个PM还是派了在wordpress平台上直接翻译博客的任务,开发票的时候我多收费了20%,惹那个PM不高兴,付费后,就把我给扔了。我只好安慰自己:至少以后不必再干在线翻译的活儿……


现在的中文翻译市场是很繁荣的。很多中文译者却没有享受到市场需求增长的好处,真不懂问题症结究竟在哪里……

[Edited at 2014-07-03 19:13 GMT]

[Edited at 2014-07-03 19:14 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:53
English to Chinese
+ ...
翻译行业有计算字数的行规吗 Jul 4, 2014

Loise wrote:

Ivan Niu 与 ysun:
你们说的有理,事后再去讨价还价确实会很困难。不过,我们还是要注意,所谓的事后未必是指确认了PO后,而是交稿且客户确认收稿无误后。因为我们从事的是合同行为,合同终止(事后)是指合同中的行为完全结束后。在合同进行中,如果发现问题,错误、除了自己含恨接受合同条件外,还是有别的选项:我们可以经由谈判、商量,经双方同意达成共识后,对合同部分内容或小细节做修订。此时,谈判是一大关键。由于合同的修订是要双方达成共识,并落实为书面内容才算数,所以掌握跟客户谈判的诀窍非常重要,若彼此未达成共识,千万别交稿——交稿等于你同意未修订的合同内容,而履行了合同。

基本上,在谈判中要清楚确定“错误”起源来自哪一方。此次我坚持这是对方的错,PM计算字数的方式不合行规却未事先告知计算规则的改变,而且我坚持除非PM遵守原来的规则改正字数,否则绝对不交稿。

我前面说,“客户发来 PO 时要仔细看。如果发现不合理之处,就要及时与客户交涉。一旦接受了 PO,即使事后发现有不合理条件,那也只好硬着头皮咽下这口苦水”。其中的“事后”显然就是指“接受 PO”之后。当然,如果你在确认 PO之后发觉 PM 计数方式不合理,可以与其交涉,但确实会陷于被动。如果 PM 不接受你的要求,你以“绝对不交稿”作为对策,那是下策,是 unprofessional 的做法。

“确认 PO”就意味着你接受了合同。以后的事情就属于执行合同。“绝对不交稿”就意味着违反合同。如果遇到个不通情达理的客户,他可以选择诉诸法律来解决纠纷。他可以向法庭出示你所接受的 PO。如果你说这种计数方式不符合你们之间“原来的规则”或“行规”,那么你就有义务向法庭呈交你所谓的“原来的规则”或“行规”。如果你拿得出来,你才有胜诉的机会。事实上,翻译项目如何计数、如何计价,完全是由译者与客户双方相互商定的事情,根本就不存在什么统一的行规。当然,客户一般不会因一、两千欧元的小事就与你对簿公堂。但如果客户老板也是个生来就是性格倔、脾气硬的人,而你却拿不出什么“原来的规则”或“行规”,最后败诉的很可能是你,而不是他。谈判能否成功,不在于立场是否强硬,而在于你是否在理。


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该没这么严重啦 :) Jul 4, 2014

ysun:
在我的工作环境和习惯里,确认了PO后再修改一些字数等细节并不会造成任何“Unprofessional”的问题。事实上,我很少确认了PO后才去跟PM修改任何事项,反而是我确认了PO之后,PM自己常常改来改去的,如果照你的说法,这些PM老早就unprofessional在前了。:d

或许我们的工作环境不同,文化不同,法规不同,所以对于professional跟unprofessional的行为的定义,确认了PO
... See more
ysun:
在我的工作环境和习惯里,确认了PO后再修改一些字数等细节并不会造成任何“Unprofessional”的问题。事实上,我很少确认了PO后才去跟PM修改任何事项,反而是我确认了PO之后,PM自己常常改来改去的,如果照你的说法,这些PM老早就unprofessional在前了。:d

或许我们的工作环境不同,文化不同,法规不同,所以对于professional跟unprofessional的行为的定义,确认了PO后究竟能不能修订细节的做法规定也不太一样,有细微的差异吧。北美跟欧洲毕竟还是不太一样的。

不管算字数的规则究竟是不是行规,我们跟一个长期合作伙伴来往一定都有一些默认、或事先说明的规则,特别是算单词数的规则、如何计费的规则、费率等,这些规则不能跟汇率的浮动一样,每天都不一样,不是吗?所以我们不能今天收费以每字0.10欧元计费,明天又变成每字0.12欧元,也不能今天计算单词数时算入数字跟非亚洲字符,明天又不算,那这到底算什么啊?!不管如何,长期合作需要稳定的、默认的规则,一旦做事方式或规则要改变了,先通知一下合作伙伴,这是最基本的道理,也是一种尊重对方的表现。如果你不同意对方的做法,你也可以提出异议,这样大家都可以再谈判、再协商。总之,这是我跟合作的翻译社的合作的方式。沟通、谈判是非常重要的。而且适时提醒合作伙伴尊重你的利益也是很重要的事。什么事都不吭声的话,对方就认为你甘之如饴地接受了,所以就不会去重视你的权利。

我跟PM做事向来就是不平则鸣,而且我倒觉得,正是适时不平则鸣才能得到对方对我的尊重:尊重我的权利、利益跟看法。例如,这次的事件中,那位PM修改了项目的字数,这就表示他承认了他自己的过失,他愿意去纠正他的过失。而且事后,他还再来信跟我预约时间,因为接下来还有新的项目要做。如果在处理纠纷的过程中,他认为我的态度unprofessional的话,他还会继续跟我合作吗?当然不会。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:53
English to Chinese
+ ...
看来你又误会了 Jul 4, 2014

Loise,

看来你又误会了。我并没说你在确认 PO 后再就计数方式与客户交涉是 unprofessional。而是说,“如果 PM 不接受你的要求,你以“绝对不交稿”作为对策,那是下策,是 unprofessional 的做法”。最后你们经过协商,双方都做出妥协,达成一致意见,这是中策。如果在确认 PO 之前,就能杜绝一切容易引起争端的隐患,那才是上策。你可以坚持你的做法。但你把“绝对�
... See more
Loise,

看来你又误会了。我并没说你在确认 PO 后再就计数方式与客户交涉是 unprofessional。而是说,“如果 PM 不接受你的要求,你以“绝对不交稿”作为对策,那是下策,是 unprofessional 的做法”。最后你们经过协商,双方都做出妥协,达成一致意见,这是中策。如果在确认 PO 之前,就能杜绝一切容易引起争端的隐患,那才是上策。你可以坚持你的做法。但你把“绝对不交稿”作为经验之谈,恐怕会起误导作用。事实上,如果完全都是那 PM 的错,如果“绝对不交稿”真那么管用,那你为什么不坚持以21k计费而接受以19k来计费呢?

至于价格调整问题,你说此项目的“专业性高,翻译的难度也相当高”。如果其难度确实高于你平时给这家客户所翻译的项目,你若要求在 case-by-case 的基础上提高你的收费率,那也是合情合理的。如果客户不同意,你让他另请高明就是了。

价格不是一成不变的,需要根据具体情況适当调整。你说你“本来已经做好成天遛狗的打算……不料更多的任务却一个接着一个来,忙了好几个月后,近来还不时有新客户上门”。我听了这话后的第一感觉就是你应该提价了。
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
真亂 Jul 5, 2014

此樓中的很多問題,我只是偶爾遇到幾次,通常來說,都是我說什麼就是什麼。有幾個公司發來的PO都是空著的,完成后跟我要DOLLAR AMOUNT,她們填寫進去再發回來,當然有時我會根據情況稍微誇張一點, 但把這種誇張的依據都詳細說明。她們一般就不再細問,直接把數字填入PO。

有幾個公司甚至從來就不發PO,把價錢和交稿時間寫在郵件里。 PERIOD。

那些喜�
... See more
此樓中的很多問題,我只是偶爾遇到幾次,通常來說,都是我說什麼就是什麼。有幾個公司發來的PO都是空著的,完成后跟我要DOLLAR AMOUNT,她們填寫進去再發回來,當然有時我會根據情況稍微誇張一點, 但把這種誇張的依據都詳細說明。她們一般就不再細問,直接把數字填入PO。

有幾個公司甚至從來就不發PO,把價錢和交稿時間寫在郵件里。 PERIOD。

那些喜歡搞來搞去的公司,都慢慢淘汰了。

我不要的客戶有:

1) 每次要求我報價,我也不知道是否是因為他的客戶找他要報價,還是拿我和別人比較。反正我告訴她們:以後別讓我報價了,你知道我的費率,做一個乘法就可以了;

2) 別人改完我的稿子讓我逐條審核並填表解釋。我告訴她們,你需要找你信任的核稿人,你應當假設他們的改動都是正確的,不要讓我再對他們的改動進行審批。我歡迎你把改動給我看看,以便將來和改稿人的風格一致,但是讓我對改動進行評論這個步驟就免了吧。

3)頤指氣使的小孩子PM。 有幾個華人女孩子,好像她在給我飯吃一樣。做了幾次,再來稿,連回信我都懶得回。
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
误会 Jul 5, 2014

ysun wrote:

Loise,

看来你又误会了。我并没说你在确认 PO 后再就计数方式与客户交涉是 unprofessional。而是说,“如果 PM 不接受你的要求,你以“绝对不交稿”作为对策,那是下策,是 unprofessional 的做法”。最后你们经过协商,双方都做出妥协,达成一致意见,这是中策。如果在确认 PO 之前,就能杜绝一切容易引起争端的隐患,那才是上策。你可以坚持你的做法。但你把“绝对不交稿”作为经验之谈,恐怕会起误导作用。事实上,如果完全都是那 PM 的错,如果“绝对不交稿”真那么管用,那你为什么不坚持以21k计费而接受以19k来计费呢?

真的是误会了。关于unprofessional的问题,我仔细阅读后,才发现你第一次说确认PO后再讨价还价是upprofessional,第二次的upnprofessional所指则改变成以不交稿为由要求更改PO的内容,我没有发现到你所说的两次的unprofessional所指不同。

那么我的回答则是,这并不构成unprofessional的问题,回答已经在关于合同行为和谈判的问题上,以及文化差异上。我不知道在其他欧洲国家如何,但在法国的商场上,谈判不成、无法达成共识而不交付全部商品,这样的行为是很常见的,特别是在对方是过失方的情况下。事实上,如果订单上的商品数量是写17k,那么我也可以交我认定的17k的翻译文稿,而不是21k。

你或许没有看之前的讨论,不同软件计算单词数有19k跟20k的差异,那位PM肯定地说他纳入数字的计算结果是19k,既然如此,那就没什么好争的了。至于为什么少了1k,那是因为我接受了不计算表格内的数字的要求,毕竟谈判,不是要对方接受我全部的要求,而是寻找双方都可以接受的原则和结论。

ysun wrote:
至于价格调整问题,你说此项目的“专业性高,翻译的难度也相当高”。如果其难度确实高于你平时给这家客户所翻译的项目,你若要求在 case-by-case 的基础上提高你的收费率,那也是合情合理的。如果客户不同意,你让他另请高明就是了。

价格不是一成不变的,需要根据具体情況适当调整。你说你“本来已经做好成天遛狗的打算……不料更多的任务却一个接着一个来,忙了好几个月后,近来还不时有新客户上门”。我听了这话后的第一感觉就是你应该提价了。


同意。提价中……

[Edited at 2014-07-05 04:40 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
试探底线 Jul 5, 2014

jyuan_us wrote:

此樓中的很多問題,我只是偶爾遇到幾次,通常來說,都是我說什麼就是什麼。有幾個公司發來的PO都是空著的,完成后跟我要DOLLAR AMOUNT,她們填寫進去再發回來,當然有時我會根據情況稍微誇張一點, 但把這種誇張的依據都詳細說明。她們一般就不再細問,直接把數字填入PO。

有幾個公司甚至從來就不發PO,把價錢和交稿時間寫在郵件里。 PERIOD。

那些喜歡搞來搞去的公司,都慢慢淘汰了。

我不要的客戶有:

1) 每次要求我報價,我也不知道是否是因為他的客戶找他要報價,還是拿我和別人比較。反正我告訴她們:以後別讓我報價了,你知道我的費率,做一個乘法就可以了;

2) 別人改完我的稿子讓我逐條審核並填表解釋。我告訴她們,你需要找你信任的核稿人,你應當假設他們的改動都是正確的,不要讓我再對他們的改動進行審批。我歡迎你把改動給我看看,以便將來和改稿人的風格一致,但是讓我對改動進行評論這個步驟就免了吧。

3)頤指氣使的小孩子PM。 有幾個華人女孩子,好像她在給我飯吃一樣。做了幾次,再來稿,連回信我都懶得回。


我的经验是,有些PM好几次来询价,要求折扣,这都是试探底线,试探价钱到底能压多低。通常,跟他们摆明了自己开了价就不随意改变,几次后,他们就不会再三番两次来询问,而是直接派稿了。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 08:53
English to Chinese
改錯了怎麼辦? Jul 5, 2014

Jyuan wrote:

「 2) 別人改完我的稿子讓我逐條審核並填表解釋。我告訴她們,你需要找你信任的核稿人,你應當假設他們的改動都是正確的,不要讓我再對他們的改動進行審批。我歡迎你把改動給我看看,以便將來和改稿人的風格一致,但是讓我對改動進行評論這個步驟就免了吧。」

如果校者明顯改錯了一般怎麼處理?

翻譯公司所找的校對水平往往參差不齊。遇上高手還好,遇上水平不好的亂改一通,自己就得跟項目經理解釋哪些改錯了,而項目經理多不懂中文,解釋還得從詳,不僅如此,往往還得附上權威參考資料,相當費時。所以,我覺得最好還是找個靠得住的人搭檔,相互校稿,直接交成品,如此省時,也免去雙方不少郵件往返之勞。可有些翻譯公司未必願意這麼做。


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不必解释、不必争辩 Jul 5, 2014

Kenneth Woo wrote:

Jyuan wrote:

「 2) 別人改完我的稿子讓我逐條審核並填表解釋。我告訴她們,你需要找你信任的核稿人,你應當假設他們的改動都是正確的,不要讓我再對他們的改動進行審批。我歡迎你把改動給我看看,以便將來和改稿人的風格一致,但是讓我對改動進行評論這個步驟就免了吧。」

如果校者明顯改錯了一般怎麼處理?

翻譯公司所找的校對水平往往參差不齊。遇上高手還好,遇上水平不好的亂改一通,自己就得跟項目經理解釋哪些改錯了,而項目經理多不懂中文,解釋還得從詳,不僅如此,往往還得附上權威參考資料,相當費時。所以,我覺得最好還是找個靠得住的人搭檔,相互校稿,直接交成品,如此省時,也免去雙方不少郵件往返之勞。可有些翻譯公司未必願意這麼做。



遇到你不同意的校对,只需标注你不同意就可以了,你可以建议翻译公司采用你的翻译(但翻译公司未必会这样做),不必力争自己的翻译是对的,校对者的校对是错的。让翻译公司去裁决他究竟要采取你或校对者的观点。因为,既然那些PM不懂中文,他们根本不能根据你的论点来裁决,而是根据他们比较相信译者或是校对者来决定最后的翻译版本。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:53
English to Chinese
+ ...
unprofessional vs. professional Jul 5, 2014

Loise wrote:

真的是误会了。关于unprofessional的问题,我仔细阅读后,才发现你第一次说确认PO后再讨价还价是upprofessional,第二次的upnprofessional所指则改变成以不交稿为由要求更改PO的内容,我没有发现到你所说的两次的unprofessional所指不同。

那么我的回答则是,这并不构成unprofessional的问题,回答已经在关于合同行为和谈判的问题上,以及文化差异上。我不知道在其他欧洲国家如何,但在法国的商场上,谈判不成、无法达成共识而不交付全部商品,这样的行为是很常见的,特别是在对方是过失方的情况下。事实上,如果订单上的商品数量是写17k,那么我也可以交我认定的17k的翻译文稿,而不是21k。

你或许没有看之前的讨论,不同软件计算单词数有19k跟20k的差异,那位PM肯定地说他纳入数字的计算结果是19k,既然如此,那就没什么好争的了。至于为什么少了1k,那是因为我接受了不计算表格内的数字的要求,毕竟谈判,不是要对方接受我全部的要求,而是寻找双方都可以接受的原则和结论。


[Edited at 2014-07-05 04:40 GMT]

关于 unprofessional 的问题,我前面两次已经说得很清楚了,就不再赘述。

关于执行合同问题,我不了解法国商场的具体情況,但根据国际贸易常识,合同一方若不按照合同交付全部商品,或者迟交全部或部分商品,都将受到惩罚。如果违约方耍横,干脆撕毁合同,那也有办法治他。同样,你也可以只交你所认定的17k,而不是全部译稿。但我建议你不要这样做,因为这也是一种 unprofessional 的做法,而且给客户提供了一个不给你付款的绝妙理由。客户再找别人翻译你不交的那部分文件,并非是件难事。

你前面说的话我不但看了,而且看得很仔细。你在一开始就说了,“我接受从单词数排除表格里的数据(数字)总数”。可见,你还是接受了对“原来的规则”的改变,至少是部分地接受。当然,为了妥善解决纠纷,适当做出些让步,还是 professional 的做法。


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
了解,但我的背景是欧盟贸易而非国际贸易 Jul 5, 2014

我认为判断一个行为是否合理、合法、professional,应该要在它所处的背景,根据当地的规定和惯例去判断。

如果是在国际贸易下,我当然会斟酌情况及国际贸易规定跟惯例采取其他解决方案。
但在我的背景下,这不但是欧盟贸易,任何的dispute都将根据欧盟惯例来裁决,而且,在欧盟的法规里,除非合同事先约定,任何处理dispute的法庭都是在被告国家,根据被告
... See more
我认为判断一个行为是否合理、合法、professional,应该要在它所处的背景,根据当地的规定和惯例去判断。

如果是在国际贸易下,我当然会斟酌情况及国际贸易规定跟惯例采取其他解决方案。
但在我的背景下,这不但是欧盟贸易,任何的dispute都将根据欧盟惯例来裁决,而且,在欧盟的法规里,除非合同事先约定,任何处理dispute的法庭都是在被告国家,根据被告国家的商业惯例来处理。亦即,如果这位PM要针对交稿问题提出dispute,那么这个纠纷会在法国的法庭根据法国的商业惯例来解决,那么我根据法国的商务惯例来行事并不构成任何问题。

我老公是开公司的,他的认知也是在对方(客户)有严重过失而产生纠纷的情况下,双方必须先解决纠纷跟争议才能交货,若交货时间因此延宕,这是“过失方”的责任,而不是交货方的责任。在法国的商务进行上,这是很重要的原则。

实际上,根据法国的民法跟商务法,商品或服务供应商签收了订单之后,未按照订单的期限上交货会有什么后果?除非双方合同上另有明示,否则根据法国法律,供应商不交货或延迟交货而得到的最严重惩罚就是客户有权利取消订单,如此而已,并没有任何法律规定供应商不根据订单交货必须接受其他的惩罚。所以,如果我不交稿,对方的最大权利就是取消订单,把工作改派给别的服务供应商,而我的最大责任就是接受自己白干了10天的活,放弃了自己跟客户要求付款的权利而已,在法律上,这其中双方都有很清楚的权利义务跟责任的界定,并不涉及professionalism的问题。

另外,延迟几天交货也不会构成法律上的问题。法国法庭所判定的延迟交货的例子,是只有当延迟天数是“不合理的长”(这可能是好几个礼拜甚至是好几个月)时,才会判定供应商有过失。

再谈到professionalism的问题,这位PM在我不知情的情况下,完全隐瞒他擅自更改计算单词数的规则的方式,这不但违反了商务合同的“知情”和“共识”原则,犯下了严重的“隐瞒”过失,他不但在法律上站不住脚,同时也犯下了professionalism的禁忌。而且,我在交稿期限前两天告知他必须解决单词计数的争议问题,而不是在期限到时。他有两天的时间来解决单词计数的问题,这是很合理充裕的期限,我看不出这样的要求违反了任何professionalism的道理。

ysun wrote:

Loise wrote:

真的是误会了。关于unprofessional的问题,我仔细阅读后,才发现你第一次说确认PO后再讨价还价是upprofessional,第二次的upnprofessional所指则改变成以不交稿为由要求更改PO的内容,我没有发现到你所说的两次的unprofessional所指不同。

那么我的回答则是,这并不构成unprofessional的问题,回答已经在关于合同行为和谈判的问题上,以及文化差异上。我不知道在其他欧洲国家如何,但在法国的商场上,谈判不成、无法达成共识而不交付全部商品,这样的行为是很常见的,特别是在对方是过失方的情况下。事实上,如果订单上的商品数量是写17k,那么我也可以交我认定的17k的翻译文稿,而不是21k。

你或许没有看之前的讨论,不同软件计算单词数有19k跟20k的差异,那位PM肯定地说他纳入数字的计算结果是19k,既然如此,那就没什么好争的了。至于为什么少了1k,那是因为我接受了不计算表格内的数字的要求,毕竟谈判,不是要对方接受我全部的要求,而是寻找双方都可以接受的原则和结论。


[Edited at 2014-07-05 04:40 GMT]

关于 unprofessional 的问题,我前面两次已经说得很清楚了,就不再赘述。

关于执行合同问题,我不了解法国商场的具体情況,但根据国际贸易常识,合同一方若不按照合同交付全部商品,或者迟交全部或部分商品,都将受到惩罚。如果违约方耍横,干脆撕毁合同,那也有办法治他。同样,你也可以只交你所认定的17k,而不是全部译稿。但我建议你不要这样做,因为这也是一种 unprofessional 的做法,而且给客户提供了一个不给你付款的绝妙理由。客户再找别人翻译你不交的那部分文件,并非是件难事。

你前面说的话我不但看了,而且看得很仔细。你在一开始就说了,“我接受从单词数排除表格里的数据(数字)总数”。可见,你还是接受了对“原来的规则”的改变,至少是部分地接受。当然,为了妥善解决纠纷,适当做出些让步,还是 professional 的做法。


[Edited at 2014-07-05 08:38 GMT]

[Edited at 2014-07-05 08:47 GMT]
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 08:53
English to Chinese
最後項目經理還是用了我的定稿 Jul 5, 2014

Loise wrote:

Kenneth Woo wrote:

Jyuan wrote:

「 2) 別人改完我的稿子讓我逐條審核並填表解釋。我告訴她們,你需要找你信任的核稿人,你應當假設他們的改動都是正確的,不要讓我再對他們的改動進行審批。我歡迎你把改動給我看看,以便將來和改稿人的風格一致,但是讓我對改動進行評論這個步驟就免了吧。」

如果校者明顯改錯了一般怎麼處理?

翻譯公司所找的校對水平往往參差不齊。遇上高手還好,遇上水平不好的亂改一通,自己就得跟項目經理解釋哪些改錯了,而項目經理多不懂中文,解釋還得從詳,不僅如此,往往還得附上權威參考資料,相當費時。所以,我覺得最好還是找個靠得住的人搭檔,相互校稿,直接交成品,如此省時,也免去雙方不少郵件往返之勞。可有些翻譯公司未必願意這麼做。



遇到你不同意的校对,只需标注你不同意就可以了,你可以建议翻译公司采用你的翻译(但翻译公司未必会这样做),不必力争自己的翻译是对的,校对者的校对是错的。让翻译公司去裁决他究竟要采取你或校对者的观点。因为,既然那些PM不懂中文,他们根本不能根据你的论点来裁决,而是根据他们比较相信译者或是校对者来决定最后的翻译版本。


最後,綜合校者之改動,我把原譯修改了三處,作定稿交給了項目經理。項目經理很快就來信,決定還是用我的,因為我給的參考資料相當有說服力,即使她不懂中文也能看懂一些。

雖然自己定稿被採用,但費如此周章,實在不值得。我以後儘量自己請人校稿,若譯社不同意,就只標註一下。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:53
English to Chinese
+ ...
翻译交易 vs. 商品贸易 Jul 5, 2014

Loise,

翻译交易与商品贸易有相似之处,也有不同之处。在此讨论商品贸易就有点扯远了。但既然你提起商品贸易合同,我就简单说几句。如果你去找一份正规的贸易合同来看看,你就会发现其中对延迟交货、延迟付款都有详细的罚款规定,force majeure 的情況则是例外。对于仲裁和终止合同也有专门的条款规定,不是单方面说了就能算的。如果中法的两家公司签订贸易�
... See more
Loise,

翻译交易与商品贸易有相似之处,也有不同之处。在此讨论商品贸易就有点扯远了。但既然你提起商品贸易合同,我就简单说几句。如果你去找一份正规的贸易合同来看看,你就会发现其中对延迟交货、延迟付款都有详细的罚款规定,force majeure 的情況则是例外。对于仲裁和终止合同也有专门的条款规定,不是单方面说了就能算的。如果中法的两家公司签订贸易合同,在合同谈判时法方可以要求在法国进行仲裁,中方也可以要求在中国进行仲裁。如果双方都不接受对方的要求,双方最后往往会在合同中规定在瑞典的斯德哥尔摩进行仲裁。当然,如果贸易双方都是法国公司,显然要根据法国的法律来解决贸易纠纷。但是,根据常识判断,“法国的商业惯例”和商务法,也不会是你所解释的那样可以轻易找个理由推迟交货甚至单方面终止合同而不受任何惩罚。

现在言归正传。正如前面很多同事所建议的,你在确认 PO 之前,应该自己先核实一下 word count。虽然如你所说,你一开始收到的文件中有一部分是 PDF 格式,你难以精确计算,但你可以立即向 PM 指出,PO 上的 word count 只是个 estimate,actual word count 应以你收到全部 Word 文件后以 Microsoft 的 word count 为准。如果那 PM 不同意,你就不接受 PO。这样一来,以后就难以发生扯皮了。

顺便说一句,有些人(不是说你)一见 20k-word 的项目就喜出望外,就什么条件都接受。什么 Trados discount、volume discount、不合理的 deadline 等等,统统都接受,也不掂量掂量自己能否胜任,生怕煮熟的鸭子又飞了。收到 PO 或协议后,他们往往不仔细看就匆忙确认或签字。这种人难免要吃亏,甚至吃大亏。

至于 professionalism 的问题,我在上面已经说了,“可见,你还是接受了对“原来的规则”的改变,至少是部分地接受。当然,为了妥善解决纠纷,适当做出些让步,还是 professional 的做法”。我已经肯定了你“适当做出些让步”的做法是 professional 的做法,还争什么?难道非得我说,“除非PM遵守原来的规则改正字数,否则绝对不交稿”的做法不是 unprofessional,你才满意吗?

[Edited at 2014-07-05 17:02 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »