Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
恭喜 Apr 17, 2014

Kenneth Woo wrote:

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!

有志者事竟成!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
应试要认真,但对结果不必太在意 Apr 17, 2014

Kenneth Woo wrote:

上海的這家譯社是否肯請我我本不在乎,雖其網站設計考究,頗有專業之風,但試譯文字頗難而價格奇低。因其為首家給我安排試譯的譯社,加之我想了解自己水平,試譯之時我不敢有絲毫馬虎,細細查閱資料,百來英文字耗了足足兩小時有餘。

既然该译社“價格奇低”,你就不必自找麻烦。即使你通过了他们的测试,即使他们能给你源源不断的项目,那也不值得给他们干。你说你想了解你自己的水平,其实最了解你自己水平的还是你自己,难道还需要那种本身水平就不高的判卷者来认可你的水平吗?当然,我建议你今后在应试时,还是采取较保险的译法为妥。你把该杂技团的名称译为“不信邪馬戲團”,我相信绝大多数判卷者都会判你错。
Kenneth Woo wrote:

令我驚訝不解的是美國那家譯社也告知我我的譯文不合要求。其所出譯題為三小段平實淺易的文字,而且還是我拿手的文體。我左思右想實在想不出問題出在哪裡。可惜該譯社說公司規定,譯稿評後不得返還譯者本人,說是為省時間云云。

“平實淺易的文字”,对其他应试者而言也会是“平實淺易的文字”。参加这种测试,成功率自然不会高。只有发挥特长,参加一般应试者望而却步的测试,成功率才会高。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
具体对待 Apr 17, 2014

Ying Li wrote:

我想很多老译员根本就不试译的。一来是评审的标准有待考究,二来是试译成功了不一定保证有稿子。

老译员有时也会应客户要求而参加试译。有时翻译社要求你试译是为了赢得最终客户的长期合同。这时,试译稿往往是由最终客户指定的,最终评审者也往往是由最终客户自己选定的。确实,试译成功不一定保证会有实际项目可做。有些翻译社会过河拆桥,在赢得长期合同后会另找廉价译员去做。不过,也不能因此而认为所有翻译社都如此缺德。有时试译也会带来源源不断的翻译项目。所以对老译员而言,比较稳妥的对策是收费试译,把试译当作一个小项目来做。试译成功后即使没项目做也无所谓,若有项目做则更好。


[Edited at 2014-04-18 00:24 GMT]


 
stevenzhao
stevenzhao
China
English to Chinese
关于myth Apr 18, 2014

myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。
Kenny说的对,专有名词已有定名应从定名,这就需要译者仔细查找和确定,也算是一种严谨的精神吧。
个人认为翻译应以忠实为第一要旨,忠实的基础之上力求通顺,但这个原则不是一成不变的,有些文体如宣传、推广资料就更重视通顺和文采,这个问题争议颇多,是见仁见智的问题。
其实通过一篇短文很难准确判定译者的水平,还是要长期合作才能全面了解,所谓“路遥知马力”。如果贴出的译是终稿,那这个译文以个人之见确实还有可待改进之处,前辈高手philip已经指出了几处,我也从中获得了教益。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝諸位 Apr 18, 2014

林大哥:
謝謝回覆,看到你真高興。

你貼中所提的建議很好,可惜小弟資質愚鈍,最乏創意。見過我的人都說我古板又無想像力,連我自己也不得不承認。因此,每次有人請我翻譯文風飄逸的文字,我總是避而遠之。

Rita:
謝謝提醒。想來另一家內地譯社所出譯題雖然每則字數在三百左右,但我做了兩個,因為譯題是按領域劃分的,我當時想多做�
... See more
林大哥:
謝謝回覆,看到你真高興。

你貼中所提的建議很好,可惜小弟資質愚鈍,最乏創意。見過我的人都說我古板又無想像力,連我自己也不得不承認。因此,每次有人請我翻譯文風飄逸的文字,我總是避而遠之。

Rita:
謝謝提醒。想來另一家內地譯社所出譯題雖然每則字數在三百左右,但我做了兩個,因為譯題是按領域劃分的,我當時想多做一個可能於我多拿稿件有利。

向這家譯社投簡歷前,我已向歐洲的譯社投了幾十封簡歷,但皆如石沉大海。這時,我信心動搖了,開始懷疑是不是他們嫌我資歷淺、經驗少。待到這家譯社回覆我,讓我報價時,我只敢按國內的行情報,怕把這唯一回信的一家嚇跑。

現在想想,自己也太妄自菲薄了。接下來我會繼續給歐洲北美的譯社投簡歷,盡量擺脫國內譯社。


老孫:
謝謝回覆。讀了你的帖子,想通了一些問題,非常謝謝。

“平實淺易的文字”,对其他应试者而言也会是“平實淺易的文字”。参加这种测试,成功率自然不会高。只有发挥特长,参加一般应试者望而却步的测试,成功率才会高。


確實如此。不過,我想我的文字是準確通暢的,按理應該很難挑出毛病。最終被拒諸門外,我想很可能是我的風格和他們所雇的某譯員不合。與我接洽的那位女士提過,他們公司每位客戶由一位或數位譯員負責,而我那三則譯題則是一位客戶以前的稿子。

Steven:
謝謝回覆。「萬有引力與其他神話」冗長拗口,但「不信邪雜技團」的確太俗。


[Edited at 2014-04-18 02:29 GMT]

[Edited at 2014-04-18 02:54 GMT]
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
myth Apr 18, 2014

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
向前看 Apr 18, 2014

Kenneth Woo wrote:

老孫:
謝謝回覆。讀了你的帖子,想通了一些問題,非常謝謝。

“平實淺易的文字”,对其他应试者而言也会是“平實淺易的文字”。参加这种测试,成功率自然不会高。只有发挥特长,参加一般应试者望而却步的测试,成功率才会高。


確實如此。不過,我想我的文字是準確通暢的,按理應該很難挑出毛病。最終被拒諸門外,我想很可能是我的風格和他們所雇的某譯員不合。與我接洽的那位女士提過,他們公司每位客戶由一位或數位譯員負責,而我那三則譯題則是一位客戶以前的稿子。

小吴:

我相信你的文字是准确通畅的,但如前面几位所说,水平低、不识货的判官很多。今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:06
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
迷思 Apr 18, 2014

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]


我會翻成 ‘迷思’

迷思起源于希腊语单词μύθος(mythos),迷思是一个可能真实或不真实的故事。迷思通常十分古老,也就是说没有记录或其他证据可以证明它们发生过。

通常迷思由老人向年轻人讲述而流传下来。一些迷思也许起源于真实事件,但经过人们的讲述与重新讲述,它们的一些部分可能已发生改变。所以他们不够“真实”。它们可能已经错误地改变了,或变得更有趣。所有的文化都有迷思。例如希腊与罗马的神与女神的故事是迷思。

许多人都相信迷思中的动物与神存在。这些宙斯都可以制造一场风暴,以显示他的愤怒。其他例子还有埃及的神, 阿图姆,被描述为世界上所有事物的创造者。在印度神话中,大雷雨的形成被描述为所有神的首领因陀罗的愤怒。 他最有力的武器是金刚杵(雷电)。迷思中被他的武器击中后没人能活下来。

http://zh.wikipedia.org/wiki/迷思

[Edited at 2014-04-18 20:43 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 13:06
English to Chinese
有简单的,何必用复杂的 Apr 19, 2014

就myth而言,我多半会处理成简单的现成说法:流言或误区,而不是让人看得不明不白的其他新造译法。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
恐怖 Apr 19, 2014

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
迷思 Apr 19, 2014

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]


我會翻成 ‘迷思’

迷思起源于希腊语单词μύθος(mythos),迷思是一个可能真实或不真实的故事。迷思通常十分古老,也就是说没有记录或其他证据可以证明它们发生过。

通常迷思由老人向年轻人讲述而流传下来。一些迷思也许起源于真实事件,但经过人们的讲述与重新讲述,它们的一些部分可能已发生改变。所以他们不够“真实”。它们可能已经错误地改变了,或变得更有趣。所有的文化都有迷思。例如希腊与罗马的神与女神的故事是迷思。

许多人都相信迷思中的动物与神存在。这些宙斯都可以制造一场风暴,以显示他的愤怒。其他例子还有埃及的神, 阿图姆,被描述为世界上所有事物的创造者。在印度神话中,大雷雨的形成被描述为所有神的首领因陀罗的愤怒。 他最有力的武器是金刚杵(雷电)。迷思中被他的武器击中后没人能活下来。

http://zh.wikipedia.org/wiki/迷思

[Edited at 2014-04-18 20:43 GMT]


林大哥:

「迷思」何解,知道的人並不多,而且恕我直言,該詞之義近於「神話」,恐非佳譯。我想你將「myth」譯為「迷思」大概是取二者音似。

當然,我貼中所提之「迷信」、「謠言」與「myth」之義亦不大合。該字在中文裡並無對等字眼,譯者妥協,亦屬無可奈何之事。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
可用 Apr 19, 2014

clearwater wrote:

就myth而言,我多半会处理成简单的现成说法:流言或误区,而不是让人看得不明不白的其他新造译法。


同意清水先生所言。

自創之詞易懂則已;若讀者費解,則譯者雖用心良苦,也是枉然。

遇到某些語境,「流言」、「誤區」不失為較好的譯法。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
“常言道” Apr 19, 2014

我觉得 “常言” 一词不贬不褒,又可与 中性的 “重力” 相应。

邪、迷信、误区、流言、奇谈、怪论、聳言 ... 等等 意思都对,但依我看都有点太偏贬了。

当然人家翻译社是 以 “万有引力和其它神话” 为测试标准审稿的。听着很好听,但意思并不十分恰当。

BTW, 我同意 Kenny 说的,中英许多词汇在各种不同场合下往往没有完全对等的字眼, 比如 "myth" 偏贬,“常言” 偏褒,也是不可对等的, 充其量可考虑作为一种妥协。 我的看法是找不到对等的 简短词汇的情况下, 用两个字解决不了的,何不用三、四个字或更多的字? 能做到文字简练当然好,但倒底翻译是以意思准确为主。


[Edited at 2014-04-19 21:11 GMT]


 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 13:06
Chinese to English
+ ...
试译 Apr 19, 2014

1.不管新手老手,试译要以不超过300字为准,否则就要收费
2.我前天做了一个英国的试译,到现在也没反应,估计也没通过,遇到鸡蛋里挑骨头的公司,不合作也罢


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
万有引力的神话 Apr 19, 2014

某样东西对任意两个人的价值都可能是不同的。一个苹果是如此,引力也是如此。苹果从树上落下,牛顿发现了万有引力,而常人就不行。
对于普通人,引力不是神话,但对于杂技演员来说,相对的,算是神话,因为其表演显示他们似乎可以反其道而行之。
这就是杂技团起此名的意义。

我今年也做过一次200字试译。反馈是好极了。但是没单。不但不知什么时候有单,而且还发来几页纸的什么东西——简直是漫天的信息要我填。我觉得太荒唐了,就根本没理对方了。

就在上个星期还有一个机会,我也放弃了。是要翻译一本书,先要做1500字的付费测试。如果接下来,就意味我目前的两个regular客户的单子没法接了。我做到现在还基本没搞什么合作,都是单枪匹马。


已经有两年多没做国内的单子。没做汉译英,而我是汉译英起家的。My English may be going south. Anyway I sensed it's not improving.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »