| | Foro | Tema | Autor | Respuestas | Lecturas | Última contribución |  | SDL Trados support | URGENT code 'w 14' is not defined | Ognjenka Maric May 17 | 3 | 106 | Ognjenka Maric May 18 |  | Translation news | Less than two in three Inuit speak an Inuit language according to Statistics Canada | N/A May 12 | 4 | 188 |  B D Finch May 18 |  | Italian | Prova di traduzione già tradotta | Pamela Cominetti May 12 | 6 | 564 | Pamela Cominetti May 18 |  | ProZ.com France events | Biarritz 2013 - Transport |  John Di Rico May 18 | 1 | 74 |  Augusta Habas May 18 |  | Machine Translation (MT) | www.brussel.be now also using machine translation on its website. | Michael Beijer May 17 | 2 | 185 | Kirsten Bodart May 18 |  | Spanish | ¿Que hable con quién? | Javier Wasserzug May 17 | 5 | 221 |  Parrot May 18 |  | Polish | Dla początkujących tłumaczy | Roman Kozierkiewicz May 17 | 1 | 113 | M.A.B. May 18 |  | Powwows | Powwow: Madrid - Spain | N/A Apr 18 | 2 | 192 | ewacarlos May 18 |  | Wordfast support | "No match" word count of completely translated file is still 400 (WFP) | Lianne van de Ven May 18 | 0 | 94 | Lianne van de Ven May 18 |  | SDL Trados support | Activating SDL Trados Licence without first deactivating |  Mary Worby May 18 | 3 | 112 |  Mary Worby May 18 |  | SDL Trados support | Translation Memories Arabic/English/Arabic | Eltigani May 17 | 1 | 76 | SDL Support May 18 |  | MemoQ support | memoq paths | big_fish May 17 | 4 | 100 | big_fish May 18 |  | ProZ.com training | Corso Pratico Livello Base su SDL Trados Studio 2011 | N/A Apr 25 | 9 | 296 | cristina di frenna May 18 |  | Chinese | 各位前輩, 請指教如何入行? | Cookietranslate May 4 | 4 | 428 | Rita Pang May 18 |  | Software applications | Aligning and Translating InDesign Files | translatormm May 16 | 5 | 130 | translatormm May 18 |  | Turkish | Homogeneity çıktı mertlik bozuldu |  Hamid Aydin May 17 | 3 | 164 |  Selcuk Akyuz May 18 |  | Déjà Vu support | Join/split segments inside a TM |  Olaf Reibedanz Mar 19 | 6 | 284 |  Olaf Reibedanz May 18 |  | Déjà Vu support | Problem with TM match recognition |  Olaf Reibedanz Apr 22 | 2 | 301 |  Olaf Reibedanz May 18 |  | SDL Trados support | Studio 2011: keyboard shortcut for switching btw source/target in Editor mode | Nektaria Notaridou May 17 | 3 | 93 | Nektaria Notaridou May 17 |  | Professional development | Diploma in Translation 2013 | Rosa Foyle May 14 | 11 | 483 | geraldine16 May 17 |  | SDL Trados support | Error message SDL Trados " TM update failed. Object reference not set to an instance of an object" | biana May 17 | 0 | 50 | biana May 17 |  | Transit support | Transtit NXT import, export, merge extract buttons deactivated |  Paraskevas Stavrakos May 17 | 0 | 39 |  Paraskevas Stavrakos May 17 |  | MemoQ support | MemoQ window closing automatically | Tom Gale May 15 | 6 | 141 | István Lengyel May 17 |  | SDL Trados support | WinAlign error message: "The input ended before all started tags were ended" | Victoria Holmes Jan 27, 2010 | 3 | 3238 | Elina R-K May 17 |  | Lighter side of trans/interp | Grumpy legal translator ToS | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 16 | 9 | 359 | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 17 |  | Machine Translation (MT) | MT finally becomes visible in a commercial environment - what is your impression about its quality? | Siegfried Armbruster May 14 | 12 | 619 | Lale Rehimova May 17 |  | Off topic | Hell is Belgian bureaucrats. | Michael Beijer May 15 | 11 | 6313 | Texte Style May 17 |  | SDL Trados support | Studio 2011 will not start after Windows update | Leena_L May 17 | 12 | 283 | Bernard Lieber May 17 |  | MemoQ support | managing files in a large project | big_fish Apr 17 | 2 | 259 | big_fish May 17 |  | French | Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet ( Ir a la página 1... 2) |  Christiane Lalonde Jul 13, 2011 | 18 | 7185 | Babelwurm May 17 |  | Office applications | Word 2010 says: The document is too large for Word to handle. | Danesh May 16 | 4 | 142 | Rolf Keller May 17 |  | SDL Trados support | I need help with SDL MultiTerm 2009 | Cesar Martin Mombelly Feb 28, 2011 | 12 | 5937 | AlbaLTD May 17 |  | Money matters | Interpreting rates | Julie BEILLE - FOLTZ Apr 14, 2006 | 11 | 4423 |  Eleonore Wapler May 17 |  | German | Freiberuflichkeit beweisen? | Irene Lyngs May 2 | 6 | 724 | Irene Lyngs May 17 |  | CAT Tools Technical Help | SDL PPX | Paulinho Fonseca May 17 | 2 | 58 | Paulinho Fonseca May 17 |  | Chinese | 不翻译时聊电影(Translations and Movies) ( Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33... 34) | xxxchance Jan 10, 2007 | 496 | 177549 | wherestip May 17 |  | ProZ.com training | Urgencias médicas, traductor de guardia | N/A May 7 | 7 | 199 | Helen Shepelenko PERSONAL DEL SITIO May 17 |  | ProZ.com training | Finding Growth with Social Media... 30 minutes a day! | N/A May 17 | 2 | 88 | Anton Konashenok May 17 |  | Dutch | Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! | Edward Vreeburg May 17 | 11 | 265 |  Steven Segaert May 17 |  | Scams | Seems very fishy but I want feedback ( Ir a la página 1... 2) | domillette May 15 | 16 | 717 | Thayenga May 17 |  | Business issues | What would you expect from a translation agency? ( Ir a la página 1... 2) | Trisha F May 16 | 25 | 1447 |  Jenny Forbes May 17 |  | CAT Tools Technical Help | "Current #1 Rated Translation Software on ProZ" | Samuel Murray May 13 | 6 | 442 | Michael Beijer May 17 |  | French | Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,.... | Michel D... May 9 | 12 | 387 |  Corinne Jeannet May 17 |  | Translation news | UKIP county councillor proposes scrapping translation services in Lincolnshire | N/A May 17 | 1 | 121 |  Ty Kendall May 17 |  | German | Wie beginne ich nach dem Studium? | Lunfardo May 13 | 9 | 539 | Matthias Haldimann May 17 |  | Wordfast support | Number formatting in WF pro |  Gerry Vickers May 15 | 4 | 116 |  Paola Slajmer May 17 |  | SDL Trados support | TRADOS / ERROR 50104: Folder does not exist, was moved or renamed | fransua Jun 26, 2010 | 14 | 8283 | Alejana May 17 |  | Romanian | Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe ( Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11) | Bernd Müller Aug 17, 2010 | 150 | 44770 | Bernd Müller May 17 |  | Wordfast support | WF Classic refuses to use one particular glossary entry! | Michiel Leeuwenburgh Aug 13, 2010 | 3 | 1441 | neilmac May 17 |  | ProZ.com: Translator Coop | Announcing invoicing tool updates: Payment reminders, custom formatting, purchase order number, more ( Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10) | l Gaston l Feb 18, 2010 | 137 | 41114 |  Nitin Goyal May 17 | | Publicar un nuevo tema Fuera del tema: Mostrado Tamaño de fuente: - / + | | = Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Foros de discusión sobre el sector de la traducciónDiscusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización | SDL Trados Studio 2011 Starter Edition | Discover Studio 2011 for only 99€ per year!
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
More info » |
| | Déjà Vu X2 | Enjoy 20% off!
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
More info » |
| |