Pages in topic:   < [1 2]
First problem - adding glossary
Thread poster: Piotr Bienkowski
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 19:49
English to Indonesian
+ ...
Fragments and dics Feb 6, 2016

Alyssa Yorgan wrote:
I don't understand the difference between adding a term pair to the "fragment base" vs. the "glossary". What is the difference in their functionality?


It depends on what you want. The glossary is a simple text file that does not allow for much "fine-tuning" nor for fuzzy matches. However, you can use regular expressions in it, or add synonyms to an entry. The memory for fragments is a TMX file for words and subsegments. It allows for far better fine-tuning and subsegment matches, important when you use Auto-Assembling.
Unless you use regexes, I suggest you use the memory for fragments for both words and fragments. And if you use regexes, create a glossary that you use exclusively for regular expressions. Synonyms can be added to the memory for fragments as well, albeit not in the same entry.

I converted a 100,000 entries Russian-English dictionary for you that you can use in the Mac's Dictionary.app:



You can download it here. It should be possible to convert it (again) to a memory for fragments suitable for CafeTran, but since I don't know any Russian, I'll probably need some help with it.

Cheers,

Hans


 
CafeTran Training (X)
CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 13:49
No need to create a resource definition anymore Feb 6, 2016

Your interpretation of the difference between glossaries and fragment memories is correct.

There's only one way to find out which concept suits your needs and preferences best: try them out. Both have pros and cons. CafeTran doesn't force you to choose either glossaries or fragment memories. You can even use both at the same time.

You can create a new glossary in three ways: as a project glossary (via the Dashboard), via Glossary > New (to start from scratch) or via G
... See more
Your interpretation of the difference between glossaries and fragment memories is correct.

There's only one way to find out which concept suits your needs and preferences best: try them out. Both have pros and cons. CafeTran doesn't force you to choose either glossaries or fragment memories. You can even use both at the same time.

You can create a new glossary in three ways: as a project glossary (via the Dashboard), via Glossary > New (to start from scratch) or via Glossary > Add to add an existing tab-delimited UTF-8 text file.

In the latter case, you no longer have to create a glossary resource file (kind of the URL to your glossary on your disk). CafeTran 2016 takes care of the creation.

Make sure that you place the existing glossary file in a smart and permanent location on your disk, e.g. in your Dropbox folder, subfolder Glossaries. Changing the path to the glossary (which is stored inside the automatically created resource definition, is a little complex, so if you can avoid it by thinking about a suited permanent location for the glossary: please do).

Note that fragment memories can do fuzzy matching and stemming automatically, whereas glossaries offer exact matches, unless you code the individual term pairs manually (by inserting pipes at appropriate positions). Then you will have "controlled fuzziness".

Please experiment with both concepts.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

First problem - adding glossary






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »