Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Contest frequently asked questions


  • 1 - General

  • 1.1 - ¿Qué son los concursos de traducción de ProZ.com?

    Los concursos de traducción de ProZ.com son concursos que se organizan periódicamente por los miembros de ProZ.com y para ellos como un ejercicio de aprendizaje y diversión.


  • 1.2 - ¿Quién puede participar en estos concursos?

    Por el momento, sólo los miembros profesionales, corporativos (tipo de cuenta "traductor autónomo/empresa"), comunidad parcial y estudiante de ProZ.com pueden participar en la fase de presentación de traducciones.

    Sin embargo, los usuarios gratuitos pueden participar en las fases de clasificación y de votación final. Los usuarios del sitio que hayan estado registrados por al menos un mes y trabajan en el mismo par de idiomas en el que desean votar tendrán la opción de votar la "calidad de redacción", "precisión de la traducción" o ambas. Las personas que sean hablantes nativos del idioma de destino pero que no trabajen en ese par podrán juzgar sólo la "calidad de redacción".

    La votación final en cada par estará abierta sólo para aquellos usuarios que han estado registrados en el sitio por al menos un mes, son hablantes nativos del idioma de destino y trabajan en el mismo par de idiomas en el cual desean votar.


  • 1.3 - ¿Cómo funciona un concurso?

    un concurso se divide en tres fases distintas: una fase dedicada a la recepción de entradas, una fase para calificar dichas entradas y una fase final de votación.

    Durante la fase de recepción de entradas, los concursantes proponen sus traducciones de cualquiera de los textos de origen que se proponen en cualquier idioma. Existe un plazo para enviar dichas traducciones para todos los pares de idiomas y si un par recibe menos de tres entradas, no pasará a las rondas finales de votación, así que no se seleccionará ningún ganador. Sin embargo, sí que se puede realizar feedback para el beneficio de los concursantes y de los traductores que trabajen en ese par de idiomas, de forma que puedan realizar comentarios sobre partes de las entradas que se les gusten o les disgusten, o resaltarlas.

    Para aquellos pares que tengan un gran número de entradas (más de 7), se abrirá una ronda de calificación para asegurar que un número apropiado de entradas alcanza las rondas finales, y que las entradas seleccionadas son las mejores y las más acertadas. Se pide a los votantes que califiquen las entradas en dos categorías: " calidad de la escritura" y "precisión de la traducción" en una escala absoluta de 1 ("pobre") a 5 ("perfecto"). durante esta fase de las entradas se eliminan cuando se ve claro que no tienen ninguna oportunidad razonable de ganar. Dicha evaluación se realiza basándose en la calificación media que han recibido por parte de los compañeros (en relación con la que se ha asignado a otras entradas), tras un número mínimo de votaciones.

    Al eliminar las entradas de esta forma, se ayuda a que los votantes se centren en las entradas que van en cabeza, incrementando las posibilidades de que las mejores entradas se identifiquen y se incluyan en la ronda final. Las 3-7 entradas reciban las puntuaciones más altas pasarán a la ronda final.

    En las rondas de votación final es, se pide a los votantes que elijan la entrada que consideran que es la mejor del grupo. Las segundas y terceras mejores entradas también se pueden designar, puntuando dichas entradas sobre cuatro (4), dos (2) y uno (1), respectivamente. la entrada que recoja la mayor puntuación en la ronda de votación final gana.


  • 1.4 - ¿En qué idiomas se realizan los concursos?

    Los textos fuente se seleccionan en los idiomas más solicitados por los miembros de ProZ.com. Las traducciones se pueden realizar a cualquier idioma. Los pares de idiomas que reúnen al menos tres traducciones participantes se consideran como pares válidos en el concurso.


  • 1.5 - ¿Qué tipo de textos se eligen para los concursos de traducción?

    Los textos fuente por lo general son pasajes literarios de interés general. Todos los textos fuente que se presentan en el concurso son propuestos por la comunidad.

    Nota: Los integrantes del personal de ProZ.com y los concursantes no suscriben los puntos de vista expresados por el contenido de los textos fuente. Los concursos de ProZ.com apelan al profesionalismo de los concursantes para demostrar sus habilidades en el campo de la traducción sin importar sus creencias personales.


  • 1.6 - ¿Puedo proponer un texto fuente para un concurso?

    Sí. Si desea proponer un texto en su idioma para un próximo concurso comuníquese con el coordinador del concurso a través del centro de asistencia para recibir las directrices y la lista de los temas. Observe que si propone un texto que luego se presenta como texto fuente en un concurso, no podrá presentar una traducción para este texto. Sin embargo, podrá votar.


  • 1.7 - How can I know when a new translation contest is open?

    You can subscribe to contest-related announcements either by clicking on "Subscribe to news and announcements" in the contest page or by checking the "Check this box if you would like to receive ProZ.com translation contest related announcements." box in your email preferences page.


  • 1.8 - ¿Cómo se determinan los ganadores?

    Los ganadores se determinan según la votación de pares. Los ganadores para cada par de idiomas reciben un certificado digital en sus perfiles y el reconocimiento de la comunidad por haber presentado una traducción que sus pares consideran la mejor en cada par de idiomas. El ganador del premio principal se determina por sorteo que se realiza entre todos los ganadores.

    Nota: La legitimidad de una traducción ganadora o de un participante no debe cuestionarse públicamente. Si considera que algo no fue justo o desea informar una instancia de abuso, el canal adecuado para hacerlo es a través de una solicitud de asistencia, en donde el personal del sitio podrá examinar el caso detenidamente.


  • 1.9 - ¿Hay algún foro especial para discutir temas relacionados con el concurso?

    Sí, todos los temas relacionados con los concursos pueden discutirse en el foro de los Concursos de Traducción de ProZ.com .


  • 1.10 - ¿Puedo realizar comentarios en los foros sobre las traducciones o el texto fuente?

    Durante las etapas de presentación de traducciones, clasificación y votación no se pueden realizar comentarios públicos, en los foros o en otras partes, sobre las traducciones en competencia o sobre las maneras posibles en las que se podría traducir los textos fuente (excepto por los comentarios que se permiten dentro de la plataforma del concurso). Sin embargo, se alienta el debate lingüístico sobre las dificultades presentadas por los textos y las maneras posibles de traducirlas una vez que la etapa de votación haya finalizado.


  • 1.11 - ¿Los ganadores reciben algún premio?

    En algunos casos hay premios. En todos los casos, los ganadores reciben un certificado digital y, de manera opcional, el reconocimiento de la comunidad y en su perfil.


  • 1.12 - ¿Se puede realizar feedback sobre el concurso?

    Sí. si se tiene cualquier observación sobre el concurso y quieres compartirla con él el resto de la comunidad, puedes ponerte en contacto con el coordinador del concurso mediante el centro de asistencia online . Your feedback will be evaluated for inclusion into the contest testimonials page.


  • 1.13 - Where can I see information on past contests?

    You can visit the Past contests page and see information on each contest held from 2007, including winners and feedback.



  • Main - Top


  • 2 - Cómo participar en un concurso de traducción

  • 2.1 - ¿Se puede concursar con un compañero?

    Sí. Es posible que dos personas trabajen juntas en una traducción. En estos casos, uno de los integrantes de equipo presenta la traducción en el concurso e identifica a su compañero(a) en ese momento.

    Debe observarse que los usuarios pueden formar un equipo con un miembro del sitio y así participar en el concurso. Sólo los miembros del sitio verán la opción para presentar la traducción. Después de presentarla, deberá identificar al usuario como su compañero(a) de concurso


  • 2.2 - ¿Puedo presentar una traducción en cualquier combinación de idiomas declarado en mi perfil?

    Sí. Puede participar en el concurso en cualquier combinación de idiomas declarada como par de trabajo o de interés en su perfil.


  • 2.3 - ¿Puede una persona presentar traducciones en más de un par de idiomas?

    No hay restricciones en la cantidad de pares de idiomas en los cuales un miembro que reúna las condiciones pueda participar. Sólo puede presentarse una traducción por par de idiomas.


  • 2.4 - ¿Puedo modificar una traducción que ya presenté?

    Sí, puede modificar su traducción tantas veces como desee durante la etapa de presentación de traducciones. Una vez que esta etapa finalice ya no podrá modificar más su traducción.


  • 2.5 - Are contestants allowed to use machine translation when preparing their entries?

    Yes. There are no restrictions on tools used for the translation of entries.


  • 2.6 - Observo que hay traducciones presentadas, pero no puedo verlas. ¿Por qué?

    Aunque se muestre la cantidad de traducciones que se presentaron hasta el momento, éstas no son visibles durante la etapa de presentación de traducciones.


  • 2.7 - I had access to a colleague's translation of the source text into my language. What should I do?

    If you saw and read your colleague's translation of the source text into the language with which you want to enter the contest, it is advisable that you refrain from participating.


  • 2.8 - I found a published translation of the source text into my language. What should I do?

    If you found and read a published translation of the source text into the target language with which you want enter the contest, you are advised to avoid entering the contest in that pair.


  • 2.9 - ¿Puede mi traducción ser descalificada del concurso?

    Sí. Lea las Reglas del concurso para conocer cuáles son las instancias en las que puede ocurrir la descalificación.



  • Main - Top


  • 3 - ronda de calificaciones: en esta etapa se valoran las entradas, se realizan comentarios sobre ellas, bien de coincidencia o de discrepancia, y se realiza feedback sobre ellas.

  • 3.1 - ¿Cómo se califica una entrada?

    Translators who work in a given language pair can judge entries in one or two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of of 1 ("poor") to 5 ("perfect").

    To rate an entry, simply click on a star . Your selection will automatically be saved.

    The entries that advance to the finals will be the 3-7 with the highest average ratings.


  • 3.2 - Do I have to rate all entries?

    No. You do not need to rate all entries for a given language pair in qualification phase. However, some participants enjoy rating as many entries as they can and help ensure an even contest result while earning 10 browniz points for each Quality of writing or Accuracy of translation rate they submit.


  • 3.3 - ¿Puedo cambiar el puntaje que asigné?

    Sí. Es pposible cambiar el puntaje que ya asignó hasta que la etapa de clasificación finalice.


  • 3.4 - What is entry tagging?

    Entry tagging allows raters and voters to "like" or "dislike" segments of contest entries they they consider to be notable. Others may then "agree" or "disagree" with tags created by others. In any case, comments and links may be entered for justification. All tags, agrees, disagrees and comments will remain anonymous until the conclusion of the contest.


  • 3.5 - ¿La función para resaltar palabras/frases es opcional?

    Sí. Al resaltar palabras/frases y realizar comentarios sobre las mismas no se modifica el resultado de la votación; la finalidad de resaltar frases es comparar notas con otros votantes y suministrar comentarios para los concursantes. Los ganadores se definen por los votos que reciben sus traducciones.


  • 3.6 - How do I tag an entry?

    To "tag" a section of a translation, highlight it first and then click on "Like" or "Dislike" . A window will pop up, allowing you to select a category for your tag and a comment and link for reference .


  • 3.7 - ¿Puedo borrar uno de mis comentarios?

    Puedes borrar tus propios comentarios siempre que no hayan recibido un comentario de coincidencia o discrepancia. Para eliminar un comentario, hay que colocar el ratón sobre él y hacer clic en la X roja que aparece en la esquina superior derecha del texto que aparece. Se te pedirá que confirmes la eliminación de dicho comentario.

    Aquellos comentarios que se hayan eliminado no podrán volver a recuperarse, así que hay que asegurarse de que se quiere eliminar un comentario antes de hacerlo o de pedirle a un miembro de la plantilla que lo haga.
    Si ya se han recibido comentarios de coincidencia o discrepancia y, aún así, se quiere eliminarlo, hay que contactar con los miembros correspondientes de la plantilla utilizando el centro de asistencia.


  • 3.8 - ¿qué ocurre si el comentario sobre una entrada está mal?

    el sistema de comentarios incluye la opción de que los participantes concuerden o discrepen con uno de los comentarios. De esta forma aquellos comentarios que sean " erróneos" serán eliminados, generalmente, por los propios participantes del concurso.


  • 3.9 - Will comments included in tags show immediately?

    No. Comments accompanying tags will be subject to vetting by site staff and only purely linguistic comments in line with Site rules will be approved.


  • 3.10 - ¿Se puede estar de acuerdo o discrepar con los comentarios?

    si. Si una entrada ya ha recibido algún comentario, se mostrará un cuadro de diálogo para que se puedan realizar comentarios de concordancia discrepancia con dicho comentario.

    A tener en cuenta: si se coloca el ratón por una sección que ya ha sido comentada, se verán a qué partes del texto origen hace referencia el votante en cuestión.


  • 3.11 - ¿Aparecerá mi nombre junto a un comentario?

    Durante las fases de calificación y votación los comentarios serán anónimos para los otros votantes y, a cambio, éstos podrán estar de acuerdo o discrepar con ellos. sin embargo, cuando acabe el concurso, se mostrarán las identidades de quienes realizaron los comentarios.


  • 3.12 - Can I see what portions of my translation were tagged?

    Yes. You should be able to see tags in your entry. However, if no tag has been added, then no tags box will be shown next to your entry.


  • 3.13 - ¿Puedo indicar que coincido con un comentario que recibió mi traducción o que discrepo con él?

    Sí. Puede coincidir con las etiquetas me gusta/no me gusta o discrepar con ellas y suministrar un comentario y un enlace para fundamentar su elección.


  • 3.14 -



  • Main - Top


  • 4 - Finals round: determining winners

  • 4.1 - ¿Quién puede votar?

    En la etapa de clasificación, los miembros o los usuarios que hayan estado registrados en el sitio por al menos un mes y trabajan en el mismo par de idiomas en el cual desean votar tendrán la opción de calificar la "calidad de la redacción", la "precisión de la traducción" o ambas. Las personas que sean hablantes nativos del idioma de destino pero no trabajen en el mismo par de idiomas podrán juzgar sólo la "calidad de la redacción".

    La votación final en cada par estará abierta sólo para los miembros y usuarios que hayan estado registrados en el sitio durante por lo menos 1 mes, sean hablantes nativos del idioma de destino y trabajen en el mismo par de idiomas en el cual deseen votar.


  • 4.2 - ¿Cómo se vota una entrada?

    para seleccionar la entrada que consideras que es la mejor de un grupo sólo tienes que hacer clic sobre bajo esa misma entrada.
    Hay que recordar que también se designarán la segunda y la y la tercera mejor entrada, y que los puntos que se asignen a las entradas serán de cuatro (4), dos (2) y uno (1), respectivamente.


  • 4.3 - ¿Puedo votar si presenté una traducción en el concurso?

    Sí. En la fase de clasificación puede calificar otras traducciones que no sean la suya. En la fase final puede votar como mejor otra traducción que no sea la suya. En algunos casos, los finalistas podrán calificar su propio trabajo como uno de los tres mejores, aunque en tales casos los puntos se otorgarán solamente a los trabajos restantes (excluyendo el propio).


  • 4.4 - Is voting for second best and third best entries optional?

    Yes. You may vote for the best entry in any language pair only, for the best and the second best entries or for best, second best and third best entries in each language pair.

    20 browniz points will be granted to participants for each vote they submit.



  • Main - Top




    Translation contests
    A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.