A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Second ProZ.com Translation Contest 2007

English to Hungarian


Finalists:3

Source text:

        The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
        The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem  it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own  attributes over  liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.


Entry #676 - Points: 8 - WINNER!
Orsolya Mance
A padló sima, fehér kőből volt; a székeket, e magas háttámlájú, primitív építményeket zöldre festették, bár az árnyékban egy-két nehéz fekete is meglapult. A pohárszék alatti boltívben óriási, májszínű vizsla szuka pihent, körülötte vinnyogó kölyökkutyák raja; és más zugokban is kutyák ólálkodtak kísértetként.

A helyiség és a bútorok nem lettek volna különösek, ha tulajdonosuk egy egyszerű, észak-angliai farmer lett volna, makacs arckifejezéssel, Show full text

juvera
I clicked on first choice with reservations. There are some mistakes inunderstanding the text, and I am not greatly enthusiastic of the style, but the other entries are certainly not better.
Viktoria Gimbe
I would have voted for this one - if I was allowed. As Hungarian is the toughest language to translate into (IMHO), I only translate from Hungarian. Congrats all the same! I wouldn't be half as good...
Eva Blanar
congratulations :)
Entry #718 - Points: 6
Anonymous
Sima fehér kőpadlós szoba volt, magas támlájú, egyszerű, zöldrefestett székekkel; az árnyékban egy-két nehéz, fekete is meghúzódott. A fiókosszekrény alatt, vinnyogó kölykei rajával körülvéve, egy hatalmas, vörösbarna vadászkutya hevert; a többi zugokban is kutyák ólálkodtak.
A lakásban nem lett volna semmi különös, ha egy mesterkéletlen, északi földműves otthona lett volna, valami konok arckifejezésű férfié, akinek izmos végtagjai jól mutatnak bricseszben Show full text

Entry #654 - Points: 5
Veronika Wagner
Sima, fehér kőpadló, magas támlájú, egyszerű szerkezetű, zöldre festett székek, egy-két súlyos, fekete darab megbújt a homályban. A tálalóasztal íve alatt hatalmas, májszínű szuka vizsla hevert, vinnyogó kölyökkutyák csapatától körülvéve; más rejtekekben más kutyák tanyáztak.
A lakás és a bútor kicsit sem lett volna rendkívüli, ha tulajdonosa otthonülő, konok tekintetű, izmos végtagjait előnyösen megmutató térdnadrágot és kamásnit viselő északi Show full text

Feedback - Second ProZ.com Translation Contest 2007
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Levente Bodrossy Dr.
Szerintem ez a feladat különösen nehéz volt, még más műfordításokhoz hasonlítva is, nemhogy nekünk kiírt fordítási versenyként. Azt gondolom, hogy ez tapasztalt műfordítóknak is komoly kihívást jelentett volna, és azt azért látni kell, hogy a fordítás és a műfordítás két nagyon különböző szakma. Hozzá kell tegyem, én magam nem vagyok műfordító és számomra mindenképpen megoldhatatlan feladat ennek a szövegnek a lefordítása. Mindezzel együtt azért meglátok bizonyos hibákat (kritizálni könnyű...).

Egyik fordításnak sem sikerült egységes stílust és hangulatot teremteni, visszaadva az eredeti szöveg hangulatát.

Az angol szövegben, mint az a germán nyelvekre jelelmző, sok a a névszó és kevés az ige. A magyar nyelv ellenben igeközpontú. Ha nem sikerül a fordításban helyreállítani a magyar nyelvre jellemző arányokat, az egész szöveg idegenül hangzik, és nehézkes, döcögős a stílusa (pl. „kinyilvánításától való iszonyodásából fakad”).
Többször visszaköszön az eredeti szöveg központozása (pl. az „ ...; and rather morose” pontosvesszője) és tagolása (pl. a „..., mint amik engem sarkallnak.” és a „..., mint nekem.” rossz helyen vannak a mondat végén, érezni, hogy a forrásnyelv szerkezetét őrzik).

Az első mondatban a „one or two heavy black ones” fordítását nem sikerült megoldani, mindhárom megoldás („fekete darab”, „egy-két fekete” „egy-két nehéz, fekete”) nehezen érthető, az olvasó megakad rajta, meg kell fejteni, hogy székekről van szó.
Lehet, hogy ízlés kérdése, de a „májszínű” nekem nem tetszik. Tudom, hogy a megjelent fordításban is vizsla szerepel, de ha magyar ember vizsláról olvas, akkor nem a pointerre (angol vizsla) gondol. Nem biztos, hogy érdemes visszaadni az angolból azt a plusz információt, hogy szukáról van szó. Ha igen, akkor viszont helytelen a szórend (szuka vizsla).

Az „individual” valóban „egyén”, de ebbe a szövegben nagyon nem illik ez a szó. Az „alak” viszont egy olyan negatív jelentést ad a mondatnak, ami az angolban nincs meg.
A „rezonál” nagyon idegen, nagyon más hangulatú, stílusú, mint a szöveg.

A „hadd reméljem” magyartalan szófordulat. A „let me hope” magyarul nem „hadd reméljem”, hanem remélem, reméljük, remélhetőleg, stb.
A „magam tulajdonságai” is magyarra fordított angol kifejezés („saját tulajdonságaim”).

Az „alkat”-ot olvasva, ebben a szövegkörnyezetben legalábbis, testalkatra gondol az ember.

Az angol szöveget olvasva nekem az az érzésem, és csak így van összhang az utolsó mondattal, hogy a „peculiar constitution” inkább önkritika, mint pozitívum (és így a „let me hope” jelentésében is van egy csavar). Két fordítás is határozottan pozitív hangulatot sugall azonban, ami komoly, értelemzavaró hiba (hozzáteszem, a megjelent magyar fordításban is hasonló megoldás szerepel).

Orsolya Mance
Mindenképpen érdemes megbeszélni a fordításokat - Levente, nagyon örülök a visszajelzésednek, köszi. Azért azt is érdemes figyelembe venni, hogy a fordítók ebben az esetben nem napokig-hetekig rágódtak a fordításon, mivel legtöbben egészen másféle fordítással keressük a kenyerünket - és két bekezdésnyi szövegből, rövid idő alatt nehéz "egységes stílust és hangulatot" létrehozni.

Kicsit részletesebben is megindokolhatnád néhány kritikádat, mert pl. az, hogy a "májszínű" neked nem tetszik, vagy hogy szerinted az "egyén" szó nem illik a szövegbe, tényleg egyéni ízlést tükröz. A "májszínű" szót egyébként számos helyen megtalálhatod kutyatenyésztéssel/versenyekkel kapcsolatos hivatalos szövegekben, de a szépirodalomban is találhatsz rá példát.

Ugyanez vonatkozik a "hadd reméljem" kifejezésre - egyáltalán nem magyartalan (hacsak nem akarod pl. Babitsot is magyartalansággal vádolni), esetleg régies, vagy szónokias szófordulat. A remélemhez, reméljükhöz képest plusz jelentéssel bír: szeretném remélni/nem akarom, hogy valaki kiábrándítson az ezzel kapcsolatos elképzelésemből. Szerintem ez jobban tükrözi a forrásszöveg jelentését.

A "magam tulajdonságai" sem magyarosított angol kifejezés, bár én nem használnám így, de van egy olyan érzésem (utánanézni nincs most időm), hogy - hasonlóan a "saját nevemben-magam nevében", "saját véleményem-magam véleménye", stb. szókapcsolatokhoz - van létjogosultsága. Ezekben az esetekben valamiért az egyes szám első személy harmadik személybe kerül, talán így a beszélő kicsit távolabb helyezi magát a tárgytól (és ezzel nagyobb hitelt ad saját véleményének)? Mindegy, ez már inkább a diskurzusanalízis témakörébe tartozik.

Még egy dolgot szeretnék hangsúlyozni: szerintem nagyon fontos műfordítás esetén is, hogy a lehető legjobban visszaadjuk az eredeti szöveg tartalmát, és persze ezt kellene a hangulattal egyensúlyba hozni. Nem hiszem, hogy egy műfordítónak joga van megkérdőjelezni, hogy pl. érdemes-e "visszaadni az angolból azt a plusz információt, hogy szukáról van szó". Ezt valamiért odaírta az író - lehet, hogy semmi szándékosság nem volt benne, csak így jött a tollára, de nyugodtan írhatta volna, hogy "huge, liver-coloured pointer,
surrounded by a swarm of squealing puppies". Ha nem így tett, akkor viszont nekem nincs jogom úgy dönteni, hogy ez jelentéktelen információ.

Egyetértek, hogy a „one or two heavy black ones” fordítása nem az igazi sehol, ha jól emlékszem, a megjelent fordítás is gálánsan kihagyja a mondat egy részét... én is ezen gondolkoztam a legtöbbet, de hiába. Úgyhogy nagyon szívesen vennék néhány más megoldást, Ti hogyan közelítenétek meg ezt a mondatot?
Veronika Wagner
Kedves Levente és Orsi!

Nagyon örülök, hogy végre belekezdtetek egy olyan beszélgetésbe, amely szerintem az egész verseny értelmét adná. Azon túlmenően persze, hogy nekem jó játék az egész. Már az előző fordulóban is próbáltam elérni, hogy konkrét kritikát kapjak a megoldásaimra vonatkozóan.
Nekem is nagyon nehéz volt a szöveg, a múltkorit jóval közelebb éreztem magamhoz, és ebben a mostaniban valóban rengeteg buktató volt. Mégis úgy gondoltam, ha már rászántam az időt, benevezek, nehogy ne legyen elég magyar induló.
Most nagyon fáradt vagyok (éppen most értem haza a ProZ-konferencia hajókirándulásáról - kár, hogy nem jöttetek el), ezért meg se próbálok érdemben válaszolni a kritikai megjegyzésekre. Csak annyit, hogy mindkettőtök véleményében sok igazságot látok, és igyekszem okulni belőlük. Nekem a saját próbálkozásomból az első mondat nagyon nem tetszik, és ez csúnyán el is veszi az olvasó kedvét az egésztől, pedig azért utána vannak szerintem kevésbé rossz megoldások is. Továbbá a központozást nagyon elrontottam, de ha csak annyit tanultam az egészből, hogy erre jobban kell figyelni, már megérte.
Jó lenne, ha más is hozzászólna. (És nem haragudnánk meg, ha lenne benne egy icike-picike pozitívum is, ha nagyítóval lehet találni ilyet, de tény, hogy a hibák kiemeléséből többet lehet tanulni.)
Levente Bodrossy Dr.
Elnézést a hosszú hallgatásért, de nagyon el vagyok úszva. Kár, hogy más nem szól hozzá.

Orsi, a „hadd reméljem”-re szeretnék visszatérni. Mielőtt leírtam, hogy magyartalan, én is megnéztem a Goggle-on, és én is megtaláltam Babitsot. Ennek ellenére úgy gondolom, hogy magyartalan. Nála nem, de az egy vers, amiben, lássuk be, sokkal nagyobb szabadsága van a költőnek, mint egy regényben az írónak (vagy a műfordítónak). Ott ráadásul valóban azt jelenti a „hadd reméljem”, hogy engedjétek, hagyjátok nekem, hogy ezt reméljem. A regényrészletben viszont az angol szokásos „let me hope” kifejezése szerepel, ami szerintem a „bízzunk benne” jelentéssel bír. Különösen így gondolom, mivel egy ilyen pozitív, vágyat kifejező tagmondat sehogy nem illik a mondat végéhez.

A májszínű határozottan ízlés kérdése, és lehet, hogy csak én érzem olyan korrekt, szakmai kifejezésnek (igen, tudom, hogy a kutyatenyésztők használják), ami nekem nem passzol ide. Persze ezt tovább is gondolhatjuk, és akkor oda jutunk, hogy a műfordítás nagyrészt ízlés kérdése, mint minden művészet...

Több helyen is olvastam, hogy a jó műfordítás arról ismerszik meg, hogy észre sem vesszük – pl itt: http://www.catbirdpress.com/firstchaps/trans.htm. Ezért is nehéz a pozitívumokat kiemelni. És ezért tisztelem nagyon a műfordítást és a műfordítókat.

Ennyire futotta a pihenőidőmből, most sajnos vissza kell térnem egy digitális fényképezőgép nagyon is prózai leírásához.


| « return to previous contest list